Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)

1926-08-26 / 193. (1231.) szám

8 1926 augusztus 26, esti tűrtök. Egy elsülyedt világrész története A „Christian Harlessen" szénhajó Black Islandtól öt kilométernyire délen horgonyoz. Háromezer lóerő, négyezer tonna vizkiszori- íás, hazai kikötője Hamburg, tulajdonosa a Jacob Jeremiás Uhlenkort & fiai vállalat. A hidegtől borzongva emelkedik a hajó­őr a fedélzetre. Mechanikusan figyeli a jég­tábláktól zajló tengert. Ritkás köd akadályoz­za még a látást. Kelet felől világos csillogás hirdette a föl­kelő napot. Az őr most élesebben néz. Percről- percre tisztább a levegő. A hajó orrán megállóit. Szemét északnak meresztette, ahol Black Islandnek kellett fe­küdnie. Ekkor . . . hirtelen megállott, mintha lá­ba a földbe gyökerezett volna. Zsebeiből las­san kihúzta a kezét s ernyőként tartotta sze­me fölött. Azután görcsösen megmarkolta a korlátot. Olyan erővel szorította, mintha ösz- ■sze akarná Toppantani az erős acélcsövet. Black Island? ... Ez Black Island szi­gete volna? Föld. . . Amit lát, föld . . . ami szemei előtt elterül, föld. Ajkai mozogtak, mintha kiáltani akar­na. Tágranyitott szemekkel bámult előre. Mégis! Az ott Black Island . . . Itt van előtte ... de ... de sokkal közelebb! Sok kai nagyobb ... és folyton nagyobbodik... mindig magasabbra emelkedik. Úgy látta, hogy a sziget szétmart parti sziklái,' amelyek a napfényben élesen váltak ki a sötét felhő boritotta háttérből, támolyogva emelkednek a magasba. A sziklák előtti part mindinkább növekszik. A strand széles kör­zetben terjeszkedik és a hajó felé szalad. Ekkor kezei lekapcsolódnak a korlátról... .Védekezőleg emeli arca elé. Aztán elrohan. Kétségbeesett kiáltás szalad végig a fe­délzeten. _L 0 „Föld! . . . Föld! . . . A föld közeledik! Föld, ahoi!“ Felrántja a hálóterem ajtaját. „Föld, ahoi" bömböli a dohos helyiségbe. Az első kormányos lassan cammog fel a lépcsőn. Még nem éri el a felső fokot, amikor két kéz markolja meg a vállát s valaki a fü­lébe orditja: „Föld előttünk! . . . Föld, ahoi! ... A föld hozzánk jön.“ Egyetlen lökéssel lerázta magáról. „Mi? . . . mit kiabálsz? Föld? ... Föld, ahoi . . . Hát meg vagy . . .?“ Szemei most a kinyújtott kar irányát követték, amely észak­ra mutatott. „Föld, ahoi, kormányos!“ A kormányos visszatántorodott. „Föld, ahoi!" — tört elő ajkairól. „Hor­gonyt föl! . . . Horgonyt föl! . . . Gőzt!“ A fedélzeti legénység felrohant. „Horgonyt föl!" bömbölte a kormányos és a hídhoz szaladt. Zúgva kezdett a propeller működni, csörömpölve tekerőzött a horgony­lánc a csigára. A géptáviró fülhasitóan működött. A ha­jómotorok működni kezdtek. „Hé, kormányos! Mi az? . . . Mit jelent­sen?" A kapitány a hidon állott s megragadta a kormányos karját. Az össze-vissza szaladgált. „Föld! kapitány . . . Föld jön . . .“ „Föld jön?" mormolta a kapitány. Sötét­barna arca elsáppadt. Reszkető kezekkel emelte szeméhez a távcsövet. Látta, hogyan növekszik a föld előtte — Black Island . . . magasságban . . . szélességben . . . látta, ho­gyan közeledik a föld a hajó felé • • • köze­lebb . . . mindig közelebb. „Evezőket backbord! Erősen backbord! Teljes gőzzel előre!" Ezt a kormányos kiáltotta. „Teljes gőzzel előre!", kiáltotta utána a kapitány. A hajó törzse megremegett, a hajó moz­gásba jött. Engedelmeskedett a kormánynak és menekült . . . menekült a növekvő föld elől. Borzadva nézték a legények a növekvő Szilviákat, a földet, amely üldözni látszott őket s érzékeiket egészen összezavarta. Amíg a távolság mindig nagyobb lett, amig a fantóm eltűnt a ködben. Amig a torok ismét felszabadult, a remegő ajkak beszélni tudtak ... az eddig soha nem látottról, soha át nem éltről. „Teljes gőzzel előre!" igy hajóztak . . . és vágtattak mindaddig, mig Wibehafen mó­lója mögött biztonságba nem jutottak. A kikötő parancsnoka látta a zilált arco- i kát s sorban kikérdezte a legénységet. Olyan szemekkel néztek, amelyek már bepillantot­tak az örökkévalóságba. A kisérteties földről beszéltek, amely szemük láttára emelkedett ki a tengerből és amely elől menekülniök kel­lett. Akkor otthagyta őket. Azonnal kiküldte a kormányhajót. Az kihajózott s megérkezett Black Islandhez. Ott látták maguk előtt. Mint a torony a templomon, ült a régi sziget egy uj, sokkal nagyobb talapzaton, amely a hullámok­ból emelkedett fel. A hajó lassú tempóban, állandóan mély­ségméréseket végezve hajózta körül az uj föl­det. Ezer négyzetkilométernyi terület volt ott. ahol azelőtt száz négyzetkilométer emelke­dett ki a tengerből. Visszatértek Wibehafen- be és jelentést tettek arról, amit láttak. Ekkor a táviró kezdett játszani s jelen­tette a világnak, hogy mit történt. * Meglepő volt a kép, amely Walter Uh- lenkort szemei elé tárult, amikor a cirkusz óriási körömijére lépett. Olyan meglepő, hegy pillanatig állva maradt s ügyet sem tett a vá­rakozó páholynyitogatóra. Lényegében nem különbözött ez a cir­kusz sem a többi világvárosban látottaktól. A páholyokban a legjobb társaság, fényes egyen- ruháju tisztekkel tarkitva. Az első körülésen a jobb polgári közönség, a többi sorokban a középosztály s végül a zsúfolásig megtelt kar­zatok . . . (Folytatjuk.) Egy bankrabló felrobbantotta a pittsburgi mezőgazdasági bankot Menekülés közben belerugott a magával ho zott robbanó anyagba — A bank belseje ösz- szedolí, tiz halott s több súlyos sebesült *169.161 koronák NYERHETI az államjó ékonysági sorsjáték sorsjegyével- | Főnyeremények: 100,000, 30,000, 10.000 1 Ár: 1 sorsjegy 5 Kő. és 1 Ke portóköltség M 5 sorsjegy 25 Kí., portómentesen küldve M Fizesse be tehát a megrendelési összeget postautalvány útján a Fortuna Bankháznak I (a caehszln-fák o»z*álysor*láték UzMhelyel Bratíslava, Dunáikká 7. Poslaílók 145. g Pittsburg, augusztus 25. Borzalmas dráma játszódott le egy pitts­burgi banképületben a keddi napon, amely az egész város lakosságát hallatlan izgalomba hozta. Amerikában az utóbbi években rendkí­vüli mértékben elszaporodtak a bankcsalások, banktolvajlások, úgyhogy a bankok most kü­lönös elővigyázatossággal őrködnek és véde­keznek a bűnösökkel szemben. A legtöbb bankban biztonsági őrséget szerveztek, ame­lyek éjjel-nappal figyelik a bankba lépő ide­geneket, hogy közbelépésükkel lehetetlenné tegyék a bankbetörést, vagy egyéb bűnös cse­lekedeteket. A tegnapi napon a pittsburgi Farmers Deposit and Saving bankban kíséreltek meg bankbetörést. Egy elegánsan öltözött ember lépett a bank pénztárába. Az előszobában a pad mellett egy kis zsákot helyezett el, azután iratokat keresett elő és amikor sorszámának kikiáltására került a sor, belépett a pénztár­szobába. Az elegáns idegent éppenugy megfi­gyelték az őrök, mint a bank minden egyes látogatóját. A pénztárhelyiségben néhány tisztviselő tartózkodott. Az idegen odalépett az egyik ab­lakhoz és egy csekket prezentált, amelyre a banknak nagyobb pénzösszeget kellett volna folyósítania, Amikor a tisztviselő a csekket vizsgálgat- ta és elfordult, az idegen hirtelen me­rész mozdulattal belekapott a bankjegy- kölegek közé és hatalmas mennyiségst magával ragadva, nagy gyorsasággal ki­lépett az előszobába. A pénztárhelyiségben ülő tisztviselőket annyi­ra meglepte a váratlan rablás, hogy pillanato­kig nem tudták, mihez kezdjenek. Az egyik bankőr azonban, amikor a rab­ló feltűnő gyorsasággal akarta elhagyni a zsúfolt előszobát, hirtelen gyanút fogott és a távozót megállította. Ez tisztában volt vele, hogy minden másodpercnyi habozás vesztét okozza és ezért tovább akart sietni. A bank­őr azonban most már kezét az idegen vállára tette és igazolásra szólította fel. Ebben a pil­lanatban éles csengőjel szaladt végig a bánit minden részében és az ajtók automatikusan lezáródtak. A pénztárhelyiségből adtak jelt és a tisztviselők már kirohantak az előszobába a vakmerő rabló üldözésére. A rabló látta, hogy nincs menekvés. Hir­telen elhatározással belerúgott a magával hozott zsákocskába, amelyet a pénztárba való belépés előtt az elő­szoba padlóján helyezett el, úgy látszik azzal az elhatározással, hogy ha tetten érik, ezt a borzalmas merényletet követi el. Mindez pillanatok alatt játszódott le. Borzalmas detonáció re&zketlelte meg a bank épületéi, majd füst töltötte be a szobákat. Recsegés, ropogás hallatszott mindenünnen. A robbanás borzalmas pusztítást okozott. A falak megre­pedtek, néhol a lépcső leszakadt. Innen is, on­nan is kétségbeesett segélykiáltások, jajgatás hallatszott. Amikor a mentők és tűzoltók kiérkeztek a tett színhelyére és hozzákezdtek a mentési munkálatokhoz, borzalmas látvány tárult eléjük. A bank belseje teljesen széfrombolődolt. A pénztári előszobában ott feküdt a me­rénylő holtteste, de fej nélkül, mert a fejét a robbanás ereje leszakította és egy szekrény tetejére vetette. A romok alól súlyos sebesülteket szedtek össze. Tizenöt embert nehéz sérülésekkel kór­házba kellett számtani, de a merénylet áldozatai közül kilencen már tegnap meg­haltak. A könnyű sebesültek száma százakra tehető. A rendőrség nagy eréllyel folytatja a nyo­mozást, hogy az amerikai bankrablások tör­ténetében is egyedülálló eset minden részle­tét felderítse. JSport­)( A bécsi Cricketerek szombaton Nagyszom­batban nem a Rapiddal, amint elírás folytán kö­zöltük, hanem a Nagyszombati SK~bal játszottak. )( Csehszlovákia galamblövö bajnokságai most folytak le Érsekujvárott. A versenyen a legjobb magyarországi, németországi, bécsi és szloven- szkói versenyzők vettek részt. A legszebb sike­reket a budapestiek aratták. Részletes eredmé­nyek: Menzel Róbert-vándordij (védő Dőry Jenő) 26 H méter: 1. Dőry Jenő (Magyarország) 15/14, 2. Lóry Jenő (Nyitra) 15/13, 3. Massányi Géza (Galánta) 11/10 találattal. — Hunyady László dija, 30 méter: 1. Lumnitzer Sándor dr. (Magyaror­szág) 8/8, 2. Sallembier (Franciaország) 8/7, 3. Lóry (Nyitra) 5/4 találattal. Róth tölténygyár dija, 27 méter: 1. Lóry (Nyitra) 5/5, 2. Lumnitzer (Ma­gyarország) és báró Biedermann (Magyarország) 5/4 találattat holtverseny. — Csehszlovákia baj­noksága, 27 méter: Bajnok: Lumnitzer Sándor dr. (Magyarország) 19/18, 2. Haugwitz (Csehszlová­kia) 19/17, 3. báró Tiele Winkler (Németország) 16/15 találattal. )( Magyarország atlétikai bajnokságait szom­baton és vasárnap bonyolítják le. A versenyre több mint 130 nevezés érkezett és tekintve a ma­gyar atléták hatalmas formáját, több rekord meg­dőlése várható. )( A budapesti VÁC lengyelországi túráján az SC Lodzot 3:1, a varsói Poloniát pedig 3:0 arányban legyőzte. )( Érsekujvári SE—Komáromi FC 1:0. Baj­noki mérkőzés Komáromban. Egyenrangú ellen­felek küzdelme. Az ÉSE-ben Szigethy és Laczkó csatárok, a KFC-nél a védelem tűnt kií A győz­tes gól U-e-sből esett. A meccset 200 néző láto­gatta meg, köztük négyszáz érsekujvári átránduló. Feuer Gábor (Pozsony) jól bíráskodott )( Vierkötter feladta a csatorna átuszását. Doverből jelentik: A német távuszó Vierkötter 10 mérfölddel Dover előtt a nagy szélvihar miatt feladta a csatorna átuszását. Vierkötter összesen 41 kilométert úszott. )( A Brooklyn Wanderers veresége. A kana­dai bajnok FC Toronto 3:2 arányban legyőzte Konrádék csapatát, a Brooklyn Wandererst. )( A Davis Cup tengerentúli zónájában Ja­pán 2 ponttal vezet Kuba ellen. Amerika Davis Cup ^csapata Tildén, Johnston, Richards és Wil­liams együttesből fog állani. X A Sparta a tengeren. Az amerikai turnéra indult prágai bajnokcsapat vasárnap Cherbourg- ban a Columbus hajóra szállt. X Az Európa evezőbajnokságokon, amely szeptember 4-én folyik le Luzernben, 10 nemzet 36 nevezővel szerepel. Csehszlovákia és Magyar- ország csupán az egyesben indulnak. X Esztergomi SC—Párkányi TE 1:0 (0:0). A párkányi csapat esztergomi vendégszereplése sá­ros talajon folyt le, amely körülmény meglehető­sen befolyásolta a játék reális voltát. Az eszter­gomiak voltak a többet támadó fél, de a párká­nyiak jól védekeztek. X A baden-badeni lóverseny nagy dijában Sigray gróf Naplopója favoritként indul. Legve­szélyesebb ellenfelei Ferro, Adili és Aurélius lesznek. A verseny pénteken dől el. rmnmmmnsmms i.™,ipiiMgii mmmmatmtimumtm ~ - * s MFCRraagy „Alfa-Laval”, a tökéletes fejőgép — A P. M- H. munkatársától — Rozsnyó, augusztus 25. Valamelyik nagy német lapunkban sok alcimes, szenzációként feltálalt cikket láttam arról, hogy valamelyik héthatáron tuü ura­dalomban bevezették a gépfejést. Nemcsak a lokálpatriotizmus késztet most már a meg­szólalásra, hogy ime: itthon, nálunk is tért hódítanak a modern tejgazdálkodás legújabb eredményei, hanem annak biztos tudata is, hogy egy üzemben levő fejőgóp-berendezés leírása s néhány hozzáfűzött szakszerű adat a P. M. H. gazdasági rovatának olvasóit élén­ken érdekelni fogja s talán hozzájárul ahhoz, hogy ez a nagyszerű találmány minél több helyen kerüljön alkalmazásba. Ehelyütt nemrég említettem röviden, hogy a Rákossy gazdaság bevezeti a gópfe- jést. Akkoriban a szerelés folyt. Ma már har­madik hete van üzemben az uj berendezés, minden oldalú legteljesebb megelégedésre. Amint az ember a mintaszerűen berendezett istállóhoz közelit, már messziről kihallatszik valami különös, ritmikus, gyöngén szippantó hang; két ütemre szól, utána kis szünet. Ha bemegyünk, legott szembetűnik a csőveze­ték, mely a jászolok fölött, az istálló hosszá­ban mindkét oldalon végighúzódik s közé­pen egyesítve az istáló melletti kis gépte­rembe ágazik át. A gépteremben van az elek­tromotor s az általa hajtott légszivattyú, mely a belső csővezetékre kapcsolt guninii- tömlőkön át légritkitja az 'alumínium fejő- vödröket, ezek viszont továbbítják a szívóha­tást a fejőkelyhekre. Ez az egész folyamat. Néhány ember szorgoskodik a tehenek mellett, különös, körteformáju nagy alumi- num-edényeket emelgetnek, melyeken csa­pok, csövek csillannak, hosszú gummitömlök nyúlnak utánuk. Ezek a fejővödrök. Leállít­ják az állat mellé, a vödör egyik vezetékét a jászol fölötti főcsövek csapjaira kapcsolják, másikat, mely a fejő-kelyhekben végződik, bámulatos könnyen felillesztik az állat tő- gyére, megnyitják a szívószelepeket s a fejő­vödör e célra való üvegcsapjain látni, mint indul meg a tej szinfeliér árama, anélkül, hogy a levegővel egy pillanatra is érintkezzék. Az állatok pedig nem­hogy nyugodtan, de valóságos jóérzéssel állják a fejest. Az aránylag kényes, nyug­talan s nehezen fejhető állatok is egy­két fejés után kitünően állják a gépet. A fejő-kelyheknek a csecsekre való fel­illesztése szinte automatikusan megy, mert a kelyhek szívó hatása már az első .érintke­zésinél érvényesül s igy szinte maguktól hú­zódnak fel. A váltott szívást szabályozó sze­lep működése folytán az elülső és hátsó cse­csek felváltva kapnak szívást. Maga a szívás pedig tökéletesen utánozza a borjú szopását, ami lényegesen hozzájárul ahhoz, hogy a tehenek könnyen és szívesen adják le a tejüket s hogy ettől mily, sok függ, azt gazdaember­nek nem kell bővebben magyarázni! Próbaképpen ajánlották, hogy egy üzem­ben nem levő fejő-kehelybe dugjam be az ujjam. Amint a légszivattyút, bekapcsolták, két oldalról enyhe nyomást éreztem az ujja- mon, amely lassú, simító mozdulattal végig­halad felülről lefelé. Ott véget ér, — ez az egyik ütem s azután ismétlődik. Mennyivel tökéletesebb dolog ez, mint az a kegyetlen rángató?, amit némelyik gondatlan vagy fá­radt fejő véghezvisz a türelmes állatok tő­gyén.-A*T-LÍ|M‘T*Í*$~ (1)

Next

/
Oldalképek
Tartalom