Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)
1926-08-20 / 188. (1226.) szám
^m<^iVVAfiífARHIRLAE 5 föltéve, hogy csak játék az egész... Irta: Márai Sándor. Az ablak előtt nyilik a végtelen tenger s a végtelen tenger és az ablak között áll a parton a fiatal apa, szemben a sziklákkal, az Atlanti Óceánnal, a könyörtelen éggel, a sorssal, a sirályokkal, a kabinokkal, a végtelennel s a gyermekkel, aki egy homokbucka fölött guggol és nem hajlandó elvégezni azt, ami ebben az órában kötelessége. A fiatal apa haját elborzolja a szél, a szeme tüzel s az ajka dadog: . . fait pipi, mon petit chéri, va, fait pipi, miquai . . nyöszörgi az apa. A gyerek- makacsul guggol, vigyorog és nem csinál semmit. Majd ebédnél, ha mindenki a table d‘ho- tenál ül feszes cserédben, akkor igen, Akkor a fiatal anya kénytelen lesz elvörösödve karjára venni a bőgő sarjat, s a pincérek sorfala között kivonulni vele a végtelen tenger elé- Az apa egyedül marad az asztalnál, szigorúan néz az abroszra, s bocsánatkéro mosollyal a szomszédokra. Várja az elismeiést, amiért apa, aki szenved. Künn az ablak előtt zug a tenger. Végtelen virágok partján gyermekek játszanak, irta Rabindranath Tagore; az ablakban állok, rágyújtok egy sárga cigarettára, süt a nap, a szájamban forrón süt a pohár benedictine ize, ennek a szelíd és gyönyörű italnak az ize, amiben a katolicizmus minden édes és titokzatos mám na benne van; füstöl a cigarettám és nézem a sötétkék tengőit, a breton part vö^Ös szikláit, a fiatal apát. Jó Isten, hátha csak játék az egész . . . — Va, fait pipi, inon trés Mon trésor ... a szél csaodossa a fiatal apa üstökét. Huszonnyolcé ve > lehe t, kezdő apa, szakálla var, talán, hogy tekintélyt tartson. Keres vagy harmincötezret egy évben. NV-m sok, egy apának, ilyen change mellett. Még nincsen hasa, csak a szeme szomorú. Mon trésor . . Két év előtt Kiabálta a sötét szobában: „Mon trésor, vien, diód amour.“ Délután tftfsuztak el a családtól, * itldenki bő- eve tt és meg volt hatva, autóbuszon mentek ki az állomásra, nem tudták, hova nézzenek a szégyentől, hogy testük var és emberek, este megérkeztek a hotelbe, szomjasan és hideglelősen, három hét múlva beültek Parisban a három szobába, a fin kezdett hivatalba járni, egy délután úgy néztek egymásra, mintha idegenek lennének, gonoszul, hidegen, átlátva, de meg nem értve a svindlit, — de aztán elmúlt ez, a szobák szükek és összehozzák az embereket, az élet rut és egyenletes, összehozza az embereket s egy napon itt a gyerek aznap nem ment hivatalba, délután büszkén leült a kávéházban . . . Később fölemelték a fizetését . . . Sok baj van igy az elején a kicsivel, most lejöttek a tenger mellé, hogy szírt kapjon, de fel fog nőni, fel fogják nevelni, ha Isten segít, ha kicsit jobbak lesznek a viszonyok és ha el nem viszi a rákfene. Egész nap bőg a sarj, itt a tenger mellett, csak csinálna már valamit . . . mon trésor ... a karjára veszi, megy vele, apa és fia, mennek a tenger mellett, zug a viz, dagadt felhők úsznak az égen, fel fogják nevelni a kicsit... Most megy anzikszot írni a kollégáknak s a gyerek szájába rakja az itatóspapírt, csakugyan elhallgat ... Az asszony leül melléje, egészen fiatal és lányos, ülnek, nézik a tengert, a gyerek halkan gágog. S föltéve, hogy csak játék az egész, gondolom, mint valami kupiét, s vállamra veszem a fürdőruhát és elmegyek előttük, ezzel az ebédutáni kupiéval a szivemben, le a partot-, leülök a homokban; nem nézek rájuk, elmegyek előttük, mint egy költő, mintha Neptun- nal lenne randevúm, aki rögtön kijön a vízből s leülünk a Strand-Caféban dominózni egy órát. Rágyújtok egy szivarra és várom, hogy a tenger megadja a dallamát az egésznek, mert a tenger kapható az ilyesmire, mint a vasút kerekei, amik minden ritmust egyformán eldübörögnek . . . Végigfekszem a homokon s mint aki idáig mond egy szót, például: gyertya, - s aztán már nem érti, csak hangokat hall, úgy kezd fájni a fülem, behunyom a szemem, csak a tengere hallom és azt a fenyegetést, s egy pillanatra feloldódik az Egész értelme s ijedtség fog el . . . Mert, ha kiderülne, hogy csak játék az egész! . . . Ha kiderülne, hogy az egésznek nincs több célja és több értelme, mint az a homok, amin fekszem . . . vagy annyi se . . . Most szabadságon vagyunk, ugye, fiam? Hátha kiderülne, minden hangulat nélkül, hogy csak játék az egész . . . amit én, amit te . . . amiről azt hisszük, hogy bele kell halni, olyan fájdalom, olyan iga, olyan tespeclés, olyan kínlódás, itt a tenger mellett s a hegyek között . . . S hogy az öröm, a bódult órák, amikor a lélek s a test emésztenek, az is . . . s a. nagy, a fényes percek, mikor a lélek világítani, kezd, mint a fárosz ott szemben éjszaka, Péntek, 1926 augusztus 20. azok is ... hogy az egészet elmossa a viz, elmossa a szél, a közöny ... ezt a frisseséget, ahogy egy lány nevet, azt a földrengést, ahogy egy férfi sir . . . Hogy a végén tudva lesz az egész s talán kár is volt erőlködésért, hogy nélkülünk is szépen megmaradt volna minden? Hogy kár volt sietni s hogy valami gonosz öröm van benne, odaadni magam az elmúlás kupléjával s énekelni itt csöndesen a végtelen tenger partján, mint egy kopaszodó intrikus, azt a fölfedezést, ami gonosz s most teljesen az enyém. Hogy lehet ez, a többiek nem tudják? De én tudom és nem merem elhinni .... Mert, föltéve, hogy csak játék az egész ... de vannak pillanatok a játékban, | mikor többet tudunk a földről, ami hord, mint a naprendszer maga, ami kiköpte ezt a földet . . . S még ha fölteszem is, hogy csak játék az egész . . . A sarj most csöndes, az apa s anya közrefogják és sétálnak vele a parton. Nem, ők nem teszik föl, hogy csak játék az egész. Nekik komoly dolog ez, komolyan veszik. A sarj is komolyan veszi magát. Most viz'oe száll a család s végre kiderül a tenger értelme is, ami nem több, minthogy fürdőkádja legyen a sarjnak. Jót tesz a viz a kicsinek, jót tesz a nap a kicsinek. Nem szabad szólni nekik, mert komolyan veszik magukat s hiába szólnék, úgyse hinnének nekem. A ruszioszkói istenitél©! nyomában Kicsavart fák, bedőlt házfalak, leszedett háztetők, gúzsba kötött telefondrőtoki a nagy orkán hátrahagyott emlékei Ahol az emberék szégyenük, hogy a természet megtépázta őket Csap, augusztus 19. (Ruszinszkói szerkesztőségünktől.) Rövid hírben jelentettük, hogy hétfőn délután, hélyenkint jégzáporral vegyes, óriási orkán száguldott végig Ruszinszkón és Szloven- szkó keleti részén. Az orkán borzalmas méreteiről kimeti- tőbb jelentések csak későbben érkeztek, amik az istenítéletként ható orkánról teljes képet nyújtottak. A vihar és jégeső a legnagyobb puszitást Csapon végezte. Amikor megkérdeztük a kárvallott embereket, hogy níit szenvedtek el a két órás vihartól, szinte szégyenkezve beszélnek róla. Ungváriéi délre, a vasúti vonod mentén a tegnap még szikkadd földeken vizten- ger csillog. A legelők is viz alatt állanak s a gólyák egész csapata portvázik a zöld lucsokban. A csapi állomáson az emberék rémmeséket mondanak el egymásnak. Az állomás melletti gyönyörű park fái szomorúan mutogatják csonka végtagjaikat. Egyik-másik derékban tört ketté. Lombozatuk az utcán bever, ahol az ezernyi galytól alig lehet járni. Az orkán az állomási épületet sem kímélte. Felszaggatta a tetejét és kéményt döntött. De kiemelte helyéből az állomási fürdő kéményét is. A községen keresztül húzódó telefonvonal szánalmas állapotban van. A huzalok csomókban kimkorodva csüngnek az oszlopokon. Alig van ház, melynek fedelét ki nem kezdte volna a vihar. Az állami iskola óriási pléh fedelét egyetlen rántással szedte le az orkán és a több mázsdnyi terhet a széles udvar közepére rakta le. Ezzel azonban nem elégedett meg. Nekifeszült az épület tűzfalának és egyetlen rántással összezúzta. Az orkánnak egyébként az akácfák bírtak a legkevésbbé ellenállni, de a kémények sem bizonyultak valami erőseknek. Igen sok tűzfal dőlt be, de a róm. kath. templom tetejébe is nagy darabon belekapott a szélvész. Az emberek a romokat csodálatos gyorsasággal igyekeztek eltakarítani. Minden ud varon ott var szép rendes csomóban rakva a fagaly, háztető, tégla, cserép, keritésdeszka és a többi, mert hát rendnek muszáj lenni... A Berlin-kölni gyorsvonatot bűnös kezek kisiklatták Kiszedték a pályából a csavarokat s az összekötő vasakat A teljes sebességgel haladó gyors katasztrófája — Borzalmak éjszakája a nyílt pályán Braunschweig, augusztüs 19. A Berlin—Köln közti vasútvonalon ma éjszaka borzalmas vasúti katasztrófa történt. A 8-as számú D-vonat, amely Berlinből este 10 óra 34 perckor indul ki, Isenbüttel és Lehríe között, Leiferde és Meinersen állomások közelében kisikloit, A szerencsétlenség éjjel 2 óra 10 perckor következett be. A szerencsétlenséget kétségtelenül gaztett okozta. Az a hely, ahol a kisiklás bekövetkezett, a 179-es váltóház közelében van. Megállapították, hogy minden kitérő és jel szabályszerűen volt beállítva, azonban a töltés oldalán kiszedett csavarokat és összekötő részeket találtak. Ebből megállapítható, hogy előre előkészített bűntény idézte elő a kisiklást. A szerencsétlenség helye borzalmas képet nyújt. A D-vonat teljes gőzzel, nyolcvan kilométeres sebességgel szaladt az egyenes és sik pályán. A pályatest ezen a helyen csak egy méta; 1 emelkedik a talaj felé és tisztán ennek a körülménynek lehet tulajdonítani, hogy a szerencsétlenség nem öltött még nagyobb méreteket. Éjjel két óraikor a vonat hirtelen lökést kapott. A bennülők egymásra estek és nyomban rá, amint később egy szemtanú elbeszélte, felhallatszottak a sebesültek fájdalmas jajkiáltásai. A lokomotív, mint később megállapították, elszakadt és sínek nélkül 15 máiért szaladt tova és azután jobboldalra a nyirfaerdebe lezuhant. A lokomotív mögötti csomagkocsi a szerencsétlenség helyétől négy méternyire szaladt, azután balra fordult. A csomagkocsi vezetője nyomban szörnyethalt. A gyorsaság hirtelen csökkenése miatt a legtöbb személyszállító kocsi egymásba torlódott. A két első kocsi teljesen felborult, a két következő egymásra szaladt. Ezek az utolsó kocsik a kevés utasu első és második osztályú kocsit a zsúfolt harmadik osztályú kocsiba szorították. Ebben a kocsiban volt a légié b halott. Először a romokat kellett eltakarítani. Nyolc halottat, öt súlyos és tiz könnyebb sebesültet húztak ki, de a romok alatt még több halott lehet. z ut- öt kocsi részben még a sínen au, részben a Lomokba fúródott. A mozdonyvezető és a fütő kisebb sérülésekkel menekültek. Mindakettő úgy adja elő a szerencsétlenséget, hogy amikor a vonat teljes sebességgel a szerencsétlenség helyére ért, hirtelen szörnyű recsegést és osö- römpölést hallottak. A mozdonyvezető belső ösztöntől hajtva a szabályozót visszarántotta és a légi éket teljesen megnyitotta. A mozdony még két másodpercig előreszaladt és azután jobbra dőlt. A mozdonyvezető és fütő az ablakon át nagynehezen kimásztak és a szerencsétlenség bekövetkezése után már pár másodpercre elhagyták a mozdonyt. A vonat személyzetével és a hozzájuk csatlakozott megmenekült utasokkal hozzáláttak a mentési munkálatokhoz. A mentés sok nehézséggel járt, mert éppen akkor erős eső kezdődött és az éjszaka koromsötét volt. Egy órával később már megérkeztek Hannoverből és Olbrisfeldéből a segélyvonatok és most fáklyafény mellett folytatták a mentési munkálatokat. A szerencsétlenség helyét délelőtt a katonaság és rendőrség széles körben elállotta. A vasúti forgalmat ezen a szakaszon átszállással bonyolítják le. Feloszlatták a lengyelországi szovjet kereskedelmi missziót Varsó, augusztus 19. A lapjelentések szerint a varsói szovjet kereskedelmi missziót, mint feleslegessé vált intézményt feloszlatják. Az utóbbi időben hasonló okból a balti államokban már feloszlatták a szovjetmissziókat. 5 Mussolini megvédi a lírát Róma, augusztus 19. Mussolinit Cagliból való visszautazása alkalmával, ahol a riccio- nei hadgyakorlatokon vett részt, az egész Pe- saro tartomány lelkesen ünnepelte. A lelkes fogadtatás arra birta a kormányelnököt, hogy útját megszakítsa. A városházáról beszédet mondott, amelyben többek között ezeket mondotta: Olyan pillanatban beszélek hozzátok és az összes olaszokhoz, amikor hangom az Alpesek túlsó oldalán és az Óceánon túl is visszhangra talál. A Urát utolsó leheletemig és utolsó vér- cseppig védelmezni fogom. Sohasem fogom megengedni, hogy a sajnálat- raméltó olasz nép, amely mar négy esztendeje dolgozik a teljes lemondás fegyelmében és még további súlyos áldozatokra is kész, gazdasági katasztrófába rohanjon és a líra zuhanásának következtében károkat szenvedjen. (A tömeg ezeknél a szavaknál viharos lelkesedéssel köszönti a diktátort.) A íascista kormány minden erejével ellenszegül azoknak az ellenséges törekvéseknek, amelyek a lírát meg akarják semmisíteni és el van határozva arra, hogy ezeket a törekvéseket elnyomja. A lírát, amely gazdasági életünk szignumn és hosszan tartó áldozataink szimbóluma, minden áron meg kell védelmeznünk. Uj csehszlovák rekord az Európa-uszóbajnokságok második napján Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: Csütörtökön lakozott érdeklődés mellett folytatták a* Európa-uszóbajnokságokat. Először a 400 méteres úszás előfutamait bonyolították le. Az I. futamban indultak: Arne Borg svéd, Wannie magyar, Actos csehszlovák, Fclicides román, Artigas spanyol. Arne Borg azonnal megszalad a többitől és a távot kényelmesen átúszva, 5:02.2 alatt győz. Részletidei voltak: 100 méter 1:08, 200 tn.: 2:24, 800 m.: 8:48. A második helyért öldöklő harc folyt a magyar Wannie és a cseh Autós között, végiil is Antos 5:29.6 csehszlovák rekord alatt győz. (Régi rekord 5:38.) Harmadik: Wannie (Szeged) 5:36, Két és fél méterrel. — A II. előfutamban a német Berges 5:30 alatt győzött. 2, Fehér (Jászapáti) 5:37,4. 3. Ake Borg (svéd) 5:48.6. — III. előfutam: 1. Heinrich (német) 5:35.4. 2. Koutek (csehszlovák) 5:42.6. 3. Palvignani (olasz) 5:56. 200 méteres mellúszás I. előfutam: 1. Rade- macher (német) 2:54.6. 2. Sehaeffer (osztrák) 3:07.4. 3. Francesch (spanyol) 3:07.4. — II. előfutam: 1. Van Parys (belga) 2:57.8. 2. Linders (svéd) 3:02.4. 3. Pascoe (német) 3:02.6, Lapzártakor a vizipólémérkőzések folynak. Pusztító vihar Vasmegyében Szombathely, augusztus 19, (Saját tudósítónk távirati jelentése.) A vasmegyei Pinkafő környékén az elmúlt éjszaka borzasztó felhőszakadás vonult végig, amelyet hatalma® jégeső kisért. Tojásnagy- ságu jégdarabok estek s a községnek csaknem valamennyi ablakát betörték. A villám is sok helyütt becsapott. Egy fuvarost a hömpölygő ár magával sodort kocsijával együtt s a kocsi is és lovai is a hullámokban lelték halálukat, ószalók községben a villámcsapás felgyújtotta a vendéglőt, amely teljesen leégett. Szombathelyen is hatalmas vihar volt az éjszaka s több helyütt a villám is lecsapott, de nagyobb károkat nem okozott. — Református templomszcntelés Vysokán. Tudósítónk jelenti: Vysoka (Magasrét) a nagykapo- si járás egyik vagyonos szlovák községe. Csaknem kétezer lakosa három felekezetre oszlik, melyek közül a legkisebb a református egyház. Baján- háza filiálé. Tizenkét év előtt épült szép kis temploma van. Hívei a prevrat után a nagy szabadságot rosszul értelmezték és nem akartak közterheket s párbért fizetni, — sőt valószinüleg bűnös kezek aknamunkája eredményeként, csaknem elszakadtak az egyház kebeléből. Az egyházi hatóság évekig tartó békéltetési kísérletei meddők maradtak. Újlaki Sándor lelkipásztor fáradhatatlan buzgalmát végre is siker koronázta. Ennek eredményeként augusztus 15-én a messzi környék nagy számban odasereglett. hívei részvételével az egyház tagjai kibékültek Istenükkel s lelkűk harmóniáját, egy méreteiben is impozáns templom- és harangszenteléssel egybekötött hálaadó istentisztelettel ünnepelték meg. A zsúfolásig megtelt templomon kívül a szabadban is volt. istentisztelet s a legkisebb, magyarnyelvű istentisztelet urasztalánál is ezer hivő élt az áldozati jelekkel. Az egyházi szolgálatot Szűcs István tiszasalamoni esperes vezetésével a környék papsága látta el. Az ötventeritékü diszebéden a vendéglátó egyház nevében Újlaki Sándor lelkész köszöntötte a vendégeket, majd Szűcs István esperes tartott magasszárnyalatu beszédet, melyben elismeréssel adózott Újlaki Sándornak. Isaák Imre vajáni lelkésznek és másoknak po- hárköszöntőiben is meleg kifejezést nyert az ősrégi magyar-szlovák hittestvéri egység. Ezt erősítette Hercegh Károly dr. járásbiró s egyház- megyei tanácsbirónak szlováknyelvli beszéde is.