Prágai Magyar Hirlap, 1926. augusztus (5. évfolyam, 172-197 / 1210-1235. szám)
1926-08-20 / 188. (1226.) szám
^PjSS£ö-^VVA<^,OiIÍ-HfRB$R Péntek, 1926 augusztus 20. A francia világfürdök toiiettjei 1. A sport-divat A P. M. H. tudósítójától A P. Páris, augusztus 19. Az elegáns tengerparti fürdőkben épp ugy megtalálhatók a világhírű divatcégek szalonjai, mint akár Párásban s ha egy újabb kreáció készül az Opera-negyed műtermeiben: két nap múlva már gyönyörködik benne nemcsak a Párást ellepő idegenek szokatlan tömege, hanem a francia fürdőhelyek vidám, gondtalan népe is. Egy ilyen nagy divatház főnöke tért tegnap vissza fürdőn körútjáról s érdekes benyomásairól a következőkben számol be olvasóinknak: — Majdnem négy hete járom a legnagyobb és legismertebb francia fürdőket, nyaraló helyeket s meglepődve tapasztaltam, hogy mindenütt eleven és mozgalmas, ugynvezett békebeli forgalom és hangulat uralkodik. Páris és a nagy városok mondaáne előkelősége újból felkereste kedvenc nyaralási helyét s azt az exclusiv társadalmi életet, melyet otthon folytatott felcserélte a ,,plage“ közvetlen, sok helyütt internacionális tónusával. — Igaz, hogy a szeszélyes nyár csak kevés napsütést engedélyez, azonban az időjárásnak ez a szükkeblüsége nem kedvetlenítette el a közönséget, hanem részben átváltoztatta uyaralási programját. A népfürdőzés, hullámverés és a strandélet derűs örömeit és szépen induló divatját a sportélet és az estélyi élet kifejlesztésére koncentrálta. Soha oly kereslet nem volt a sportkosztümökben, de főként estélyi ruhákban, mint az utolsó három hét alatt, úgy hogy párisi műhelyeinkben megnövekedett munkaerővel sem bírjuk kielégíteni az igényeket. — A sportruhákon erősen érzik az angol hatás, mivel ott a hölgyek életében nagy szerepet játszik a legkülömbözőbb sportok kultusza. Külön ruhákat készítünk a yacht kedvelőinek s e ruhák sokkal elegánsabbak, mint az evezős sport, vagy a vitorlázó hölgyek divatja, nem említve a criquet, a golf s a többi angol és amerikai játék öltözékeit. — Csaknem kivétel nélkül fehér, vagy világos a sportdivat, mint régen, ellenben a zsebek, nyak és az öv gyanánt szolgáló fonott, vastag selyemzsinór biborpiros, tengerkék színe változatosságot hoz az egyszinü ruhába, mely egyenes szabású, shetlandi puha gyapjúból készült, igen rövid, berakott, pliszérozott aljból áll s igy minden sportban teljes mozgásszabadságot biztosit a lábaknak. Érdekes, hogy az angol sport-ladyken igen gyakran lehet látni a sportpályán vastag gyapjúból, az aljjal egybeszabott egyszerű blúzt, melyet olykor az alj helyett egyszinü, bő nadrág „culotte" helyettesit. Eleintén nagy feltűnést keltettek ezek a bugyogós „lady“-k, de minthogy minden csuda csak három napig tart, következésképen két nap múlva már a mi hölgyeink is a durva, vastag angol sportbugyogóban jelentek meg. Konstatálhatom azonban, hogy ez a divat csak tiszavirág életű s máris alkonyulóban van még a legviharedzettebb sportimádó hölgyek körében is. — Igen divatos a tengerészbluz, de a gallér hátul nem olyan széles s a kivágás elől sem mélyül el. Kedveltek a zsemperek is az összes világos színekben s ujjal és ujj nélkül egyaránt divatosak s még idősebb hölgyeken is gyakran látni színes üveggombokkal sűrűn feldiszitett keresztes horgolásu zsempert és úgynevezett „bokorugró" rövid de széles „ezerrráncu" szoknyát. — Általában azt lehet mondani, hogy a für- dőző hölgyek korkülömbség nélkül rávetették magukat a vitorlás, de főként az evezős-sportra és megható nézni a strand árnyas részeiből, amint hölgyeink jobb ügyre méltó buzgalommal eveznek s e téren meglepő ügyességre tesznek szert.. Azonban itt is, mint mindenütt a női lélek megnyilvánulásában egy kis megbocsátható önzést, tetszési vágyat kell konstatálnunk. Rájöttek, hogy a divatos karcsúságot, a termet elegáns lengését, a silhouetto disztingvált könnyedségét mindenféle keserű teánál és pirulánál jobban előmozdítja az evezés. Amellett pompás teintet ad a kenőcsök, festékek és púderektől agyongyötört arcbőrének s a fiatalságot, az üdességet és az életerőt jelenti meg a „spleen“-es, blazirt arcokon." — A sportruhák selyem- és cérnavászonból készülnek, de igen sok flanelt sportkosztümöt is lehet látni. Ezeknek megvan az a praktikus oldaluk, hogy könnyen és kifogástalanul moshatók — A kevésbé szenvedélyes sporlhölgyek körében a „krepella" és a „djersakasha" nevű uj félig szövet, félig vászon anyagból készült sportdivat lett igen kedvelt az utóbbi hetekben, mint a Rodier-gyár specialitása. Azonban sokat lehet látni a „kasha“ (kashatoil) nevű tiszta gyapjú rendkívül finom, vékony és drága egyszinü szövetből, mely úgy strand ruhának, mint fehér szí nőben sportruhának i's igen felkapott. — A pliszérozás és a berakás soha nem látott elterjedtségnek örvend főként a kasba szöveteknél, melyek derékon alul köröskörül égé szén keskeny behajtásokban, teljesen leegyszerűsített sima blúzhoz igen sok sportoló hölgynél láthatók. A hosszú, téglány alakú berakások nemcsak a hátulján, hanem a ruhák első részén is találhatók az egybeszabott ruhákon, melyeket elől élénk lazac, koráit, vagy cseresnyepiros hímző sek diszitenek. Az ilyen ruhához a hímzések va lamelyikével egyező szinü écharpe-ot vesznek fel főként hűvös estéken. — Ezeket a ruhákat nemcsak a délutáni etrandon, hanem főként a sportversenyeken hordják, melyeket a minden nagyobb fürdőhelyen dívó lóversenyek mellett a legjobb nevű francia sportszövetségek vagy egyesületek rendeznek. Ugyancsak a sport-ünnepélyeken terjedt el a fou- lard selyem szecessziósán tarka, óriási chrysantémumot, rózsát, szegfűt ábrázoló divatja, szokatlanul szűk, egybeszabott, olykor alul virágkehely- szerü ciikkrcakkos formában, melyhez sok hölgy messze lebegő, hosszú batikolt sálat hord. Érdekes megjegyezni,, hogy e tarka divathoz leginkább sötétkék, haragoszöld, szóval sötét tőnusu az alapszín. — A sportcipő természetesen lapos sarkú, lapokat viselnek, bár itt-ott feltűnt egy-egy nagy- szélü kalap is. Nemezből, selyemből, szalmából készülnek s ugyanezek a sportkalapok anyagjai is, aranyozott horgonnyal vagy sportklub jelvényével ellátva. — A sportcipő természetesn lapos sarkú, gummi talpú, olykor hosszuszáru, fehér fűzős bak- kancs-vászonból, gyapjúból vagy szarvasbőrből, de nagyon divatos egy különös vászoncipő, melynek talpa erős indiai gyökérből van fonva. A golf és a croquet-pályán sok hölgyet lehet látni, kinek felgöngyölített harisnyája térden alul végződik. A francia fürdők estélyi toalettjéről legközelebb számolunk be. V. B. A nagy, fehér kőkerítés A balogi Coburg vadaskert és a beléje zárt haj dani lovagvár — Szomorusorsra jutott vaddisznók és szarvasok — Kulik bácsi m eséi — A két részre osztott uradalom — A P. M. H. munkatársától — Felsöbalog, augusztus hó. ... Már messziről látszik. Fehér karja úgy öleli át az erdők zöld rengetegét, mint szerelmes szoritás. A zöld pázsit és a sötét erdő színét úgy vágja ketté meszelt fehér mivolta, mint ezüstös folyó a partokat- Mert mind a két hasonlat helytálló. Részint szorongató kar is: hatalmas területet s a benne élőket szorítja össze külön kis állammá, másrészt pedig ugy elválasztja a kis külön országot a mezők, erdők és falvak sokaságától, mint folyók választanak el sokszor egyébként igaz és való közösségeket. Vadaskert. Pedig hát nem is kert. Kőfallal bekerített erdő. Fenyves, bükkös, tölgyes, cseres. Feltúrt, gyeplegelte, illatos, ősi erdő. Vadaskert. Pedig nem is élnek benne vadak. A vaddisznó szelid morgással, röffenéssel csámpás- kodik etetésre s a bamba szemével értelemmé igyekszik alakítani a meglátottakat. A szarvas kíváncsian néz a harasztban zörgő elé s itt is, ott is dámvadak, szép laposszarvu dámvadak leselkednek ki a csillogó bokrok közül. A béka békésen toccsan a nádasba s vadkacsák hesegnek a fejünk fölött. Egészen békés vadaskert ez itt A balogi vár romjai De nem hasonlít más vadaskerthez, mert egv kis történelmet zárt magába fehér kőfalával. Hajdani való Széchi nemzetségnek Mu- rány várához előszoba-kulcsul megszerkesztett kis épitménye vala a balogi vár, amolyan kisebb építmény: vár is, erősség is, kastély is, nem is jelentős, de nem is nyomtalanul elvesző. Már a honfoglalás idején állott ez a váracs: az emberi ösztönök, a harc és a lopás, a tulajdonféltés és házas-örömök e min- denegyüttje. A Balogh, vagy Bologh nemzetséget uralta a vidék, nemkülönbül későbben a Rozgonyi, Széchi és Bebek családot szintúgy. Az 1608:15. íc. értelmében véghely lett ez a kőkonglomerátum, török ellen szolgáló királyi érdeket védő emelvény. Muránvnak elővára. De elpusztult, mint minden hasonló célra épített erősség. Nagyságos Thököly vés Rákóczi uraimék szabadságot kiáltó harcainak tüze gyújtotta fel és rombolta le Balog várát is. 1720-ban már á Koháryaké s mivel várakat birtokokat kétfajta harccal: fegyverharccal s asszonyért való harccal volt szokásban megszerezni, igy hát e másodszor említett módon: asszonnyal nyer etett el a vár. Jól kötött házasságok utján a Coburg nemzetségé lett. Immáron nem magyari uraké. Idegen fejedelmi urak birtoka s passziója. Rom most ez á vár, vadaskert közepén dombon ágaskodó romocska. Kilátótorony, gloriett van a tetején. Mohas deszkapadok, összebújó lombok, gondozott kerti utak, fák sűrűje közt elhaló napfény, tikkadt csöndesség. Régi, vitézi harcilárma helyett. S hogy halotti hulla is akadjon, egy fecske teteme, vagy egy vakondé. Sic transit glória mundi... Bánatos, szelid, repkénnyel befutott rom. Játék. Mintha valaki passzióból hordotta volna össze kövekből. Lent, a sűrűben zörrenés. Dámvad áll s bámul felénk. Megijed s vad iramban szökik meg, hihetetlen utakon. Szuszogás. Két vaddisznó túr. Bevárják az embert s lomha kocogással oldalognak el. Vétek volna itt fegyvert elsütni. A két vaűaskert A balogi Coburg birtokon két vadaskert van. Az egyik a meleghegyi. Ez kilencven hold terjedelmű. Szarvasok tanyáznak benne. Különösen az Angliából harminc évvel ezelőtt betelepített fehér szarvasok- Manapság 5—6 darab van csak belőlük, szelídek és játékosak. A másik vadaskert, pár kilométerrel odébb: a balogi. Ez háromszázba tvan hold. Híres, nagy vadászterület volt. Hercegi vadászatok színhelye. Ferdinánd, volt bolgár cár kedves vadászópagonya. Sok, szép vadállat területe volt. Két-háromszáz vaddisznóról emlékeznek régi krónikák. Háború, forradalom: ezekkel is éreztette hatását. Minden emberi jólét, rosszullét: kihat minden emberi alkotásra is. Lám, még a vadak is megérzik az emberi pusztítás erejét. Pedig ugy kellene valahogy, mikor az ember jár embert ölni legalább a vadak maradjanak életben. Hogy meglegyen a vérontás egyensúlya. De nem volt. Az éhínséget megérezte a vaddisznó, is g ft forradalmak Képfegyyeíes tusáját az erdők lakói is szenvedték. Katona fegyverrel pusztították a mit sem sejtő vadakat. Csak a vér kedvéért. Ölni jártak az emberek, mert bennük edződött a tempó. Akár fel sem szedték az elhullott vadat. Hangyák, férgek, varjak pusztították el a föld színéről őket. Most meg titokzatos betegség karmaiban sínylődnek. Megfogyott az állomány. 17 disznó, 18 szarvas, 40 dámvad, egyetlen egy őz és 16 vadkacsa: ennyi vad-élet mozog felügyelet alatt a fák bűvösén. egy kilométerre fekvő földeket s kastélyt már a német uraság- Két részre szakadt a birtok. Külön gazdaság lesz, külön vezetés. Legalább is: igy mondják állítólagos jólértesült s beníentes körök. A dolog pikantériája ott van, hogy ha valaki a balogi vadaskertet felülvizsgálni jön, az, mint idegen uradalom tisztviselője, már nem jöhet le a kastélyba megszállni, mint azelőtt tennie kellett s szokásban volt. Az eddig egybetartozó gazdasági körök, birtokok: külön szakadtak. Két űré lesz a hatalmas Coburg-birtok. Két idegen, eddig egybeforrott, mostan különvált testrész.----------Meleg, fülledt augusztusi nap ül a tájékra. A halastóban feketehátu halak cikáznak, nekik mindegy, ki az ur. Két kis parasztlány szalad a parkba cikázva. Nagyokat visít az egyik, boldogan futkároz a másik. A földeken aranysárgán hullottak keresztté a gabonaszálak. Cséplőgépek búgó, boldog emésztése zug. Kocsik, rakománytól terhes kocsik haladnak a dülőutakon. Mindenütt lüktető élet. Egy hosszú, hosszú fehér kőkerítés rabságában pihennek, szelídülnek és raboskodnak, várván a megmentő puskalövést egynémely szomorusorsu vadállatok. A kerítéshez mennek, megkaparják, megszagolják s visszafordulnak. Mert nem látnak szabadon el-felé. S nem tudják, mi van ott tulnan a kövön. Szómbathy Viktor. Kulik bácsi Kulik bácsi mindezeket tudja. Kulik bácsi puskával a vállán járja az erdőt s a vadak kertjét, oldalán vadásztáska fityeg és fapohár. Kuli bácsi nélkül el se tudnám képzelni ezt a vidéket- Kulik bácsi az őr, a tel- jeshatalmu ur itt: a vadaskertben lakik, szép fehér házban. Kulik bácsi talán mindig volt: a vadaskert és Kulik bácsi össze vannak nőve testvérek, ikrek, elválaszthatalanok. Kulik bácsi szinte névről ismeri a szarvasokat s télen szóval invitálja a disznókat etetéshez. Kulik bácsi szinte időtlen- időktől itt lakik, talán valami maradék csatlósa, hajdúja Széchi Mária várának. Mesélje valaki: jártam a balogi vadaskertben, rögtön következik a kérdés: „hogy van Kulik bácsi?" Hát bemutatom őt. Ilyen ez a Kulik bácsi. Még azt is megmondom, hogy a pecsenyesütést, nyársforgatást és parázskészitést senki se tudja ugy intézni, mint ő. Ha írói ambíciói volnának, azonnal könyvet Írna róla. De írni nem szeret, csak mesélni. Mikor ugy, szalonnasütés közben a borocska, vagy hőségben a söröcske halkan leszedegeti a nyelvek zárjait, Kulik bácsi roppant helyes történeteket mesél élményeiről. Van neki, mert hercegektől kezdve a kiránduló diákig mindenkivel történik itt valami. Egyszer majd elmondom az ő révén, hogy milyen pontos és rigorózus ember volt Ferdinánd király, meg miként pottyant le Káposztafalván, Poprádra menet előkelő urak autójáról az odakötözött holt vaddisznó s hogyan osztották szét azonnal maguk között a falusiak, meg milyen mulatságos az, mikor a méleghegyi szelid szarvasok játszani, simo- gatózni mennek a szalonnasütő urakhoz s azok pedig milyen rémülten ugrándoznak a fák körül: sok ilyet el lehet mesélni s leírni szép, kerek történetekben, ha Kulik bácsinak jó kedve van. Hagyjuk azonban most Őt: fáradt, a vadak téli szénaellátását kaszáltatja a réten- Sokat esznek a vadak, úri passzió a vadaskert, különösen, ha ugy szét van osztva a birtok, mint alább megiródik. A két részre vágott birtok Á vadaskert dombsorai alatt terül el Alsó és Felsőbalog község. Szép, régi község, református magyarok lakják. A nafy hengermalom erős zúgással őrli nemsokára benne az idei istenáldást. A falu szélén exkluzív park. Gyönyörű, hatalmas, gondozott angolpark. Utak, százados fák, halastó, amiben fürdeni is lehet nyári melegben, apró kőbarlangok. A falu Cifrakertnek hívja s az intelligencia ide jár sétálni, ha ugyan valamelyik tulajdonos ur itt nincs. Mostanában azonban minél ritkábban. A kert közepén, magas dombon, a hercegi kastély. Szép, százéves épület. Emeletes- Wesselényi nádor kastélya volt ennek helyén, de 1720-ban Koháry István újat épített s ezt a már herceg Koháry Ferenc 1800-ban kibővítette. A költő Koháry, (szép verset hagyott emlékül munkácsi fogságában). 1685-ben festett egy képet, teleirta a maga versezeteivel itten. Munkácsi rabságát énekli meg benne. Régibb jelentések szerint ez még itt volna, de e sorok Írója e képet, ami irodalomtörténeti nevezetesség is, a füleki ferencrendi rendház egy homályos folyosóján látta s Nagyboldogasszony napján a templom kapuja fölé függesztették tulajdonosai. Ott olvasta hangos bötüzéssel a bucsus-ncp. A kastély, a vadaskert, meg egyáltalában az egész birtok egy tulajdonos, a mindenkori majoresco-Coburg kezén volt. Meghalt, azonban Fülöp herceg, az örökösei vetélkedni kezdtek a birtok fölött s végül ketten is örököltek. Az erdőket, egyáltalán az erdőbirtokhoz tartozókat Ciryll bolgár herceg, a mező- gazdasági részt Jósiás herceg. így például a balogi vadaskertit a bolgár herceg, a - tőle ■ . - I ■ I Emlékkönyvbe Neked irorn a versem a percről, mikor a forrás fakadt, az életről, amelyen kezd kisérni a dadogó patak..., az utamról, mely lefelé vezet s egy égbe néző folyót húz alánom s az álomról, hogy egy nagy Óceánban csöndes halászok keresték a testem. Áfterego. 3(ét nagy regény Eddigi regény rovatunknak páratlan sikere arra késztet bennünket, hogy olvasótáborunknak fokozott irodalmi igényeit egyszerre két nagy regény közlésével igyekezzünk kielégíteni. Vasárnap kezdjük meg SCHÖPFLIN ALADÁR: BALATONI TRAGÉDIA cimü lélektani finomságú megfigyelésekkel teli regényét, mely a női léleknek legtitokzatosabb szerelmi élményeit tárja az olvasók elé. Schöpflin legújabb regénye toronymagasan fölötte áll a tipikus ujságregereknek, mert irodalmi értékei a mai regényírás egyik legértékesebb alkotásává avatják. A nagyértékü és idegfeszitöen érdekes magyar mü mellett egy világszenzációként ismert klasszikus külföldi regényt is adunk olvasóink kezébe: HANS DOMINIK: ATLANTISZÁT, mely a technika csodáinak és világrengető geológiai eseményeknek jövő világába vezeti el az olvasó képzeletét. Ez a regény érdekesség, kalandos cselekmény, szociális és faji problémák gazdasága tekintetében páratlan az egész világirodalomban. Ma amikor az emberiség tekintete annyira a jövő felé irányul, kétszeresen érdekfeszitö olvasmány lesz ennek a szenzációregénynek az olvasása. A nagy anyagi áldozattal megszerzett müvet a most közölt Nasivin-féle Raszputin c. történelmi regény befejezése után nyomban közölni kezdjük. Schöpflin Aladár és Hans Dominik két. olyan regényíró, két olyan nagy kezesség, kik olvasóinknak igazán a legmagasabbrendü, leglenyűgözőbb irodalmi élvezetet fogják nyújtani. Lapunk női melléklete, a „Nagyasszony", e hó 25-i, szerdai számunkban jelenik meg. — A komáromi református egyházmegye közgyűlése. Komáromi tudósitónk jelenti: A komáromi református egyházmegye most tartotta rendes évi közgyűlését Gyaloltqy László esperes és Erdélyi Pál dr. egyetemi tanár, világi gondnok elnöklete alatt. A közgyűlést, istentisztelet előzte meg és utána Erdélyi Pál egyházmegyei gondnok mondott mélyen szántó megnyitó beszédet. Az egyházmegye elhatározta, hogy november 11-én emlékünnepet rendez. A közgyűlés üdvözölte Balogh Elemér pozsonyi ref. püspököt lelkészségének 80 éves évfordulója alkalmából. Majd tárgyalta a tartalmas esperes! jelentést és azért fiyalokay Lászlónak köszönetét, szavazott. Sajnálattal vették tudomásul Boros® Kálmán lelkész gyámintézeti pénztárosnak e tisztéről való lemondását és helyébe Beke Kálmán ckec-si lelkészt választotta meg a közgyűlés tt.u .............