Prágai Magyar Hirlap, 1926. március (5. évfolyam, 50-75 / 1088-1113. szám)
1926-03-14 / 61. (1099.) szám
10 1926 márefus 14, vasárnap. Terézia leánya letartóztatását, mert az s erkölcstelen életet élA budai tanács erre átirt a kassai hatósághoz és aktáját „bűnügyben” (in causa cri- minali) jelzéssel látta el- A három vádlottat erre mint közönséges gonosztevőket hurcolták végig a todruegek a<. uk.-a gunykocajától kisérve és börtönbe vetették. Azok kétség- beesetten fordultak magas pártfogójukhoz: gr. Csáky Antal főispánhoz, aki meg is tette a kellő lépéseket a városnál. Az azonban védi a maga álláspontját Nem tehetett máskép, „bűnügyben” igy hangzott a budai leirat jelzése. Utána járva a dolognak, kisült kó-öbb, bogy a budai tanács csak azért alkalmazta ezt a jelzést, mert ezer esetben a posta gyorsabban továbbítja az akti?1 és ami a fő: díjmentesen! Egvelőre azonban Csáky kétszeri közbenjárásának meg iett az eredménye. A három vádlottat öt nap múlva ide g,leneséit szabadlábra hely4'tét Annál is inkább, miután kiderült, hogy a legmagasabb belyokrői, a Palatínustól, Erdély he Ívta: lej átöl vannak tisztességes életmódjukat bizonyító u n. útleveleik. Bodenburgék újra szabadok voltak tehát, sőt még játszaniok is szabad volt De a kapukat azért biztonság kedvéért állandóan őriztették, nehogy a színészek eltávozhassanak a városból. A vádló u. i. bejélentette érkezését és a végleges döntést akkorra halasztották. Bodenburg azonban egyre késett Ismételten jövetelre szólították föl; végre is junius elejére ígérte jöttét Közben azonban majdnem megint baj támadt A budai hatóság u. i. junius elején kijelentette, hogy az útlevelek nem szolgálnak feltétlen bizonyítékául annak, hogy a színészek tényleg tisztességes és erkölcsös életmódot folytattak. Mert midőn megidézték annak a háznak a tulajdonosát amelyben ő Budán előadásaikat tartották, az kijelentette, hogy ő azon egyéneket feltűnően gyanús életmódjuk miatt Isten büntetésétől való félelmében házából kiutasította. Ki tudja hová fejlődött volna a dolog, ha a junius közepén végre megérkező Bodenburg egy váratlan fordulattal véget nem vet az egésznek. A megérkező Bodenburgot u. i. azonnal letartóztatták és a katonai parancsnok elé vezették. Ennek adjutánsa barátságosan kijelentette neki, hogy aki igv jár el feleségével és leányával szemben, az megérdemli, h°gy huszonötöt húzzanak rá. A derék Bodenburgo erre úgy kilelte a félelem, hogy vádját visszavonta és aláirt egy nyilatkozatot, mely szerint nejét, leányát és Andrascht csak bosszúból támadta meg és bocsánatot kér tőlük a miért a becsületükben gázolt és a jó hírnevüknek ártott. Állítólag egy Czigl nevű bécsi ember biztatta fel, kitől Bodenburgné annak idején leánya kezét megtagadta. Mi volt igaz a dologból, mi nem — soha se derült ki. Az igaz, hogy nem is kutatta senki. Az ügyet elintézeítuek tekintették és a három vádlottat végleg sazbadon böcsáj- tották. Bodenburgnénak természetesen esze ágában sem volt előadásait folytatni. Alig várta, hogy Istenhozzádot mondhasson a kapufélfának és hátat fordíthasson a városnak, ahol olyan keservessé tették számára különben is nehéz éleiét. Az első rendszeres darabokat játszó színtársulat eltávozott anélkül, hogy működése meghozhatta volna gyümölcseit és bogy a város tudatára ébredt volna annak, mit veszített. Kassát pedig az eset után messzire elkerülte minden vándorszínész társaság. Tizenkét évnek kell eltelni, mig Thalia vándorló papjai ismét feléje fordítják a szekerük rud- ját , Kvapil Jaroslav a cseh és magyar színházi kultúra közeledéséről A cseh-magyar kulturális közeledés érdekében bármikor Faragó rendelkezésére bocsátja a színházát — Szívesen rendezné egy cSeb darab budapesti magyar bemutatóját Reggeli ének* Szemünk puha fészkében mint riadt fecskék verődnek össze forró és bágyadt álmok. Az ősz elillant — e vén tolvaj, ki álnok kézzel meglopta a fáknak sötét lombját. Haj, elűztük már az éjjel szörnyű gondját s imánk: a vállunkra ülő reggeli fény. Dalunk; zengő zöreje a vig utcának, piac lármája, gyárak tütülő kürtje, gyermek kacaja, édes, mint szőlőfürtje, bánatos trillája egy kis cselédnek, kit a harang kongásai szivén érnek s úgy elvágják a gazdag, dús mezőkre. v Szerencsénket a holnap titka őrzi, mint vak tükör, sok régi, néma arcot. Felejtsük el az ősi testvérharcot, s kezünket lóbázva, halkan fii työrészve a fal mellett, hol senki sem vesz észre, nézzük a napfényt cgv öreg koldus hátán. B. Palotai Boris. * A szerző „Tavaszi Áradás” c. sajtó alatt lévő kötetéből. Találka Irta: Juhász Árpád. Gyönge kis szél bujt a rácsos ablakok alá s ingatta magát az apró házak közt, mint egy boldog asszony a hintán. Édes melegség szállt a sarjadó füvekből, a zöld vetésbe fakadó földek felöl. A férfi széttárta karjait és nevetett. — Tavasz van, bolond áorilis. Látja, kedves, a föld élete újra születik, minden évben újra friss és tiszta. Csak mi öregszünk minden esztendőben s úgy állunk itt egymás mellett, mint az elmúlt évek két csúnya sírköve. Az asszony megdöbbent pillanatra. Kék szemén könnyes beszélgetés hallgatott. A( Prága, március 13. Prága tízegynéhány cseh színháza közül — az államiakat kivéve — egyetlen színház sem fordít annyi gondot a közönség szellemi színvonalának emelésére, mint a vinohrady-i Városi Szánház. Jaroslav Kvapil igazgató kényes Ízléssel rostálja és válogatja meg a színházában bemutatásra kerülő darabokat és — noha repertoárját úgyszólván teljesen betöltik a klasszikus és az irodalmi súlyú modern darabok — mégis telt házai vannak. Rostand „Cyrano de Bergemc”-jának egyik legutóbbi előadásán jutott eszembe, hogy megkérdezzem tőle, miért nem hoz színre magyar színdarabot, amikor magyar írók müveit Európaszerte játszák. Másnap fölkerestem. Kvapil igazgató, kultusz- minisztériumi osztályfőnök, soron kívül fogadott és annak ellenére, hogy még számos látogatója várta, lekötelező udvariassággal állott rendelkezésemre, hangsúlyozva abbeli örömét, hogy magyar újságírónak rendelkezésére állhat. — Kérem, ne vádoljon elfogultsággal — mondotta — és főleg ne keressen politikát abban, hogy az utóbbi időben nem látott magyar darabot a színházamban. Nagyon szívesen mutatnék be irodalmi értékű magyar színdarabokat, de az utóbbi időben nem találtam ilyet. Azután még egy nehézség van: fordítóink és Íróink közül vajmi kevesen beszélnek magyarul, miért is a magyar darabokat többnyire csak másodkézből, német fordításból ismerjük meg. Végtelenül hálás leszek önnek, ha fölhívja figyelmemet egyik-másik magyar újdonságra, melyet igazán szívesen mutatnék be a cseh közönségnek. Higyje el, nagy tisztelője vagyok a magyar szinházi kultúrának és nem egy előadást néztem meg Budapesten a Nemzeti, a Magyar és a Vígszínházban. — Tudom, hogy a prágainál csak a budapesti Shakespeare-kultusz nagyobb és nálam csak Hevesi igazgató játszatja gyakrabban e halhatatlan angol költő örökszép alkotásait. — Ismerem a sziovenszkói magyar színészetet is. Elismerem annak magas színvonalú művészetét és teljes mértékben értékelni tudom azt a munkát, amelyet Faragó férfi rögtön észrevette, megérezte s már simogatta is szép, békítő szavakkal. — Ostoba vagyok, kedves. Bocsásson meg. Mást akartam mondani, de néha elcsuk- lanak a szavaim, akár a rosszul lenveit étel. Maga ma szebb, Marianne, mint máskor. Idegesen jött föl az asszonyból a kérdés: — Miért nevetett? — Nevettem? — csodálkozott a férfi. — Észre se vettem. Talán nem is nevetés volt, csak annak látszott— Nem akarom, hogy igy nevessen. Érti? Nem akarom, hogy igy... — Bocsásson meg. A völgyben zöld gesztenvefák közt guggolt a város. Egy nagy ásatással el lehetett volna nvelni az egészet. Fönt a bepv^n fenyők végtelen templomos áhitata sötétlett. A város kertiéin túl, a fenyőerdő alatti kis tisztáson álltak. Az a°szonv most odasi- muit a férfihez, fölgerjedő borzongással, a kezük összeért és nagy, néma játékba kezdett. Szeretsz? — kérdezték az asszony uüai. A férfiujjnk pedig mély tenorral felelték: nagyon, nagyon. — Olvan jó most. — Jó. Jó. — Ha nem kellene soha visszamenni. — Soha. soha. Elrévedtek a zöld tengeren, amit félénken, apró kezekkel dagasztott kis szél. Aztán az asszony egyszerre hangosan felkacagott — Nevessünk, játszunk. És kergetőzfek. az erdő felé. A férfi el- elknnta a menekülő asszonyt, megcsókolta és uira eleresztette. Az asszony megint tovább futott, a férfi újra kergette. Nevetve, boldogan szaladtak, szájukon csendít az öröm. Az erdőben megálltak, kifulladva borultak ö°sze. — Jaj, de jő .,. — Kedves — húzta macához a férfi és mindnk'rtten lihegtek a fűtáriől. — füvének voltunk, mint két kis suhanc. A férfi megcsókolta. igazgató fejt ki a kulturális közeledés terén. A cseh és a magyar nemzetnek még kell értenie és meg keli találnia egymást. Egymásra utalt szomszédok vagyunk. Ezt a megértést pedig legjobban kulturális téren lehet és kell előkészíteni. — Faragó igazgató megtette a kezdeményező első lépést. Prágai vendégszereplése nagy erkölcsi sikert eredményezett a magyar művészeknek, de a vendégszereplés, értesülésem szerint, deficittel végződött. Ennek oka, nézetem szerint, az is lehetett, hogy nyáron és a várostól messzire eső másodrendű színházban játszottak. Ha Faragó igazgató megismételni óhajtja prágai vendégszereplését, akkor éppen annak politikai jelentőségére való tekintettel készséggel bocsátom rendelkezésére bármikor a színházamat, melyben máskülönben sohasem kerül színre operett. — Nézetem szerint a sziovenszkói magyarság érdekében mindent meg kell tennünk, hogy magyar polgártársaink jól érezzék magukat a csehszlovák köztársaságban és állami hovatartozandóságukat ugyanazzal a büszkeséggel nevezzék meg, mint amilyen büszkén mondotta egykor a római polgár: „Cívis romanus sum.” — Át tudom érezni és méltányolni tudom az anyaországtól és fajtestvéreiktől elszakított magyarok fájdalmát és éppen ezért mindent el kell követnünk, hogy magyarjainkat kulturális téren kárpótoljuk azért a veszteségért, ami őket . érte, — De hagyjuk a politikát!. Legutóbb lent jártam ‘Kovák volt miniszter társaságában Szlovenszkón, ahol személyesen győződtem meg a magyar nép lojalitásáról. A hadügyminiszterek ismételten megállapítják, hogy a magyar kitűnő katona. Miért ne élnénk békességben és barátságban a magyarokkal? Miért ne jönne el a lelkek igazi békéje? — Ez a szerencsétlen frankbotrány — sajnos — ismét elmérgesitette a helyzetet. De azt hiszem, Benes se veszi olyan komolyan az ügyet, mint ahogy az látszik; hiszen másnapra mindig visszaszivja előző napi kirohanásait. — Majd ha elmúlik a zivatar, akkor ismét előveszem a cseh-magyaT kulturális kapcsolat kimélyitésére . vonatkozó terveimet, melyek között szerepel az is, hogy Budapesten én magam rendezem egy cseh darab magyar bemutatóját. Schubert kisasszony, Kvapil titkárnője, jött be. Valamit jelentett. Á fülemben még ott zsongtak Jaroslav Kvapil páratlanul érdekes, szép szavai a magyar kultúra sziovenszkói jövőjéről, a lelkeit békéjéről... Mily szép lenne, ha mindez valóra válna... Mintegy álomból felriadva pillantottam az órára. Dél volt. Nem tartottam ildomosnak e nagy elfog! altságu ember idejét továbbra is igénybevenni. Kvapil melegen megrázta a kezem. A._viszontlátásra-----mondotta — és ha találkozik Faragó direktorral,. adja át neki szívélyes üdvözletem. A megbízatásnak, ime, eleget teszek. T. L. Körtánc Egvek vagyunk mi valahányan, Rabságunk lánca zeng utánunk. Ma te, holnap én, vagy ő Szabadul ki a nagy Semmibe S ha jő a hajnal, újra mienk A fájdalmaknak örök tánca. Mimiig körbe... ki elesik e bús játékon, Félrevert szívvel, némán tűr. Mert szó vagy hüs kéz e sebekre nincsen. Felettünk lebeg a puszta Ür, < És néha, néha Isten. fiz irodalom országútiján Gábriellé D’Annünzio egv uj regényen dolgozik, melynek főhőse Mussolini lesz. '• ’ • ‘ : Josef Delteil a „Nouvelle Revue Francaise"- ben nagy Jeán D’Arc-tanulmányt irt, melyben a franciák nenizeti hősnőjének emberi szeretet- reméltőságát és nagyszerűségét tárja fel. ; -•■'■' v ; ? : “ * ; , ''' ;■ /'■ nasénklever most fejezte be „Gyilkosság* \ cithii nj drámáját, amelynek alaptémája az, hogy . vájjon van-e különbség a tényleg elkövetett és csupán gondolatban elkövetett gyilkosság között. — Mennyi csönd fér el egy szóban és mennyi szó egy percnyi csöndben! — gondolta az asszony. A férfi mosolyogva fordult feléje és megszorította a bosszú, finom női újlakat. A Drázus-patakhoz értek. A viz tékozló lelkesedéssel sietett a meddő céltalanságba. — Itt el fogunk szénen válni. Egyedül megvek haza, nem akarom, hogy valaki meglásson macával. — A Csucsomi-utcán még lekisérliet- ném. — Nem, nem. Isten mentsA férfi sokáig nézett utána, az asszony is párszor visszafordult, búcsút integetve. Aztán az első kanvarulatnál eltűnt. Megszánó* rázta lépteit s össze-vissza gurba utcákon tört hazafelé A kaput gvórsan húzta be maga után, kis táskájából előkotorta a lakáskulcsot. Kabátiát, kalapiát előbb ledobta az ágyra, átöltözött házi ruháiéba, majd mindent szépen belerakott a szekrénvbe. A korújában percek alatt tüzet gyűjtött, vizet tett fel teának s csak akkor ült le. Kézimunkát 1 ártott a kezében, mintha egész déhitán itt dolgozott volna. K^knrnes gondolatok ringják. Egv titokban eieitett csők emlékét cs’kb-n- doztn vissza. Mooslvpott. Valahogv szétbWa magát egv, végtelen öleié0 elé. boldog odaadással. fűszeres, boTvbos lélekkel. És a délutáni kis dalt dúdolta. Mpgnyuitózott benne. Kopogtak’ az aitón. Az asszonv v’kán még énekelt a mosoly. Fordított a kulcson. A féri Jött. sugarasan, jókedvűen. Megölelte a feleségét.. Az asszonyból hirtelen kiesett ni v^n. A tea elnvuM. idnges. ro°°z vonásokká görbült a mosoly szája széléről. — Ne. ne — hárította el magától. — Hagyj békén. — Ml balod van. kis fiam? . — Fái a felem. E~é°z nap itt ülök és gyötör a fein-firecern. Ne bánts. A féri saipádkozva simogatta. —- Pzegépv kts asszobv. Szerelt0 vpino m° AY*eőpelpÍ Mé'Te'T'’.SZOp merrSiraogatta:. A tea főni kezdett a tűzhelyen. j — Szeretsz igy játszani? — kérdezte az asszony. A férfi leteritette kabátját a fűre. Lehe- veredtek. A nap fiatal sugarakkal bódult lá- j baik elé. Régi dalok villantak az asszony | eszébe, amit az anyja énekelt, régen. Tőle tanulta, el is felejtette s most egyszerre valahonnan előbujtak. Édes, meleg kis hangokon dudorászta bele a csillogó napsütésbe. Aztán feltámaszkodott jobb karjára és másik kezével megsimogatta a férfi arcát. — Te! — mondta és a hang valahonnan messziről jött belőle ... Egy nyúl szökött át a tisztáson. A fák közül jött, nagy ugrásokkal, nyomában a párja- Perc alatt tovatűntek a kertek felé. — Nvul aki — Milyen édesek! ők is felugrottak s elkezdtek kergetőzni, mint a nyíllak. Nagy ugrásokkal szöktek fáktól fáig, csak az asszonynak ment kissé nehezen az ugrás a szűk szoknyában. Az asszony hamar kifáradt. Megállt bágyadt szomorúsággal. Engedte, hogy a férfi megölelje. — Üljünk le. A fűben egvmósra mosolyogtak. A kezük összesimult, játékos, szótalan beszélgetésre. Sokáig ültek igy némán, mégis tudták, mit mondanak hang nélkül. Hűvös szél bodrozott az erdőből. Az asz- szony megreszketett. — Fázik? Nem, nem — mentegetőzött. — Miért? — Megremegett. — Dehogy, nem. És már gvors kanyarulattal haznPQndolt- Zoltán mindiúrt jön az irodából. Vacsorát kell főzni. Nem szabad, hogy ne találjon otthon. — Megvünk, jő? — Már? — kérdezte a férfi. — Igen, gyerünk. Lassan elindultak a tisztáson át a kertek felé. öspzesimulva P'entek, kevés sZő iött ki belőlük, a férfi erős kézzel szorította ma- jgához az asszonyt.