Prágai Magyar Hirlap, 1926. március (5. évfolyam, 50-75 / 1088-1113. szám)

1926-03-14 / 61. (1099.) szám

10 1926 márefus 14, vasárnap. Terézia leánya letartóztatását, mert az s er­kölcstelen életet él­A budai tanács erre átirt a kassai ható­sághoz és aktáját „bűnügyben” (in causa cri- minali) jelzéssel látta el- A három vádlottat erre mint közönséges gonosztevőket hurcol­ták végig a todruegek a<. uk.-a gunykocajától kisérve és börtönbe vetették. Azok kétség- beesetten fordultak magas pártfogójukhoz: gr. Csáky Antal főispánhoz, aki meg is tette a kellő lépéseket a városnál. Az azonban védi a maga álláspontját Nem tehetett máskép, „bűn­ügyben” igy hangzott a budai leirat jel­zése. Utána járva a dolognak, kisült kó-öbb, bogy a budai tanács csak azért alkalmazta ezt a jelzést, mert ezer esetben a posta gyor­sabban továbbítja az akti?1 és ami a fő: díj­mentesen! Egvelőre azonban Csáky kétszeri köz­benjárásának meg iett az eredménye. A há­rom vádlottat öt nap múlva ide g,leneséit sza­badlábra hely4'tét Annál is inkább, miután kiderült, hogy a legmagasabb belyokrői, a Palatínustól, Erdély he Ívta: lej átöl vannak tisztességes életmódjukat bizonyító u n. út­leveleik. Bodenburgék újra szabadok voltak tehát, sőt még játszaniok is szabad volt De a kapu­kat azért biztonság kedvéért állandóan őriztették, nehogy a színészek eltávozhassa­nak a városból. A vádló u. i. bejélentette ér­kezését és a végleges döntést akkorra halasz­tották. Bodenburg azonban egyre késett Is­mételten jövetelre szólították föl; végre is junius elejére ígérte jöttét Közben azonban majdnem megint baj támadt A budai hatóság u. i. junius elején kijelentette, hogy az útlevelek nem szolgál­nak feltétlen bizonyítékául annak, hogy a színészek tényleg tisztességes és erkölcsös életmódot folytattak. Mert midőn megidézték annak a háznak a tulajdonosát amelyben ő Budán előadásaikat tartották, az kijelentette, hogy ő azon egyéneket feltűnően gyanús élet­módjuk miatt Isten büntetésétől való félel­mében házából kiutasította. Ki tudja hová fejlődött volna a dolog, ha a junius közepén végre megérkező Bodenburg egy váratlan fordulattal véget nem vet az egésznek. A megérkező Bodenburgot u. i. azonnal letartóztatták és a katonai parancsnok elé ve­zették. Ennek adjutánsa barátságosan kije­lentette neki, hogy aki igv jár el feleségével és leányával szemben, az megérdemli, h°gy huszonötöt húzzanak rá. A derék Bodenburgo erre úgy kilelte a félelem, hogy vádját vissza­vonta és aláirt egy nyilatkozatot, mely sze­rint nejét, leányát és Andrascht csak bosszú­ból támadta meg és bocsánatot kér tőlük a miért a becsületükben gázolt és a jó hírnevük­nek ártott. Állítólag egy Czigl nevű bécsi ember biztatta fel, kitől Bodenburgné annak idején leánya kezét megtagadta. Mi volt igaz a dologból, mi nem — soha se derült ki. Az igaz, hogy nem is kutatta senki. Az ügyet elintézeítuek tekintették és a három vádlottat végleg sazbadon böcsáj- tották. Bodenburgnénak természetesen esze ágában sem volt előadásait folytatni. Alig vár­ta, hogy Istenhozzádot mondhasson a kapu­félfának és hátat fordíthasson a városnak, ahol olyan keservessé tették számára külön­ben is nehéz éleiét. Az első rendszeres dara­bokat játszó színtársulat eltávozott anélkül, hogy működése meghozhatta volna gyümöl­cseit és bogy a város tudatára ébredt volna annak, mit veszített. Kassát pedig az eset után messzire el­kerülte minden vándorszínész társaság. Tizen­két évnek kell eltelni, mig Thalia vándorló papjai ismét feléje fordítják a szekerük rud- ját , Kvapil Jaroslav a cseh és magyar színházi kultúra közeledéséről A cseh-magyar kulturális közeledés érdekében bármikor Faragó rendelkezésére bocsátja a színházát — Szívesen rendezné egy cSeb darab budapesti magyar bemutatóját Reggeli ének* Szemünk puha fészkében mint riadt fecskék verődnek össze forró és bágyadt álmok. Az ősz elillant — e vén tolvaj, ki álnok kézzel meglopta a fáknak sötét lombját. Haj, elűztük már az éjjel szörnyű gondját s imánk: a vállunkra ülő reggeli fény. Dalunk; zengő zöreje a vig utcának, piac lármája, gyárak tütülő kürtje, gyermek kacaja, édes, mint szőlőfürtje, bánatos trillája egy kis cselédnek, kit a harang kongásai szivén érnek s úgy elvágják a gazdag, dús mezőkre. v Szerencsénket a holnap titka őrzi, mint vak tükör, sok régi, néma arcot. Felejtsük el az ősi testvérharcot, s kezünket lóbázva, halkan fii työrészve a fal mellett, hol senki sem vesz észre, nézzük a napfényt cgv öreg koldus hátán. B. Palotai Boris. * A szerző „Tavaszi Áradás” c. sajtó alatt lévő kötetéből. Találka Irta: Juhász Árpád. Gyönge kis szél bujt a rácsos ablakok alá s ingatta magát az apró házak közt, mint egy boldog asszony a hintán. Édes melegség szállt a sarjadó füvekből, a zöld vetésbe fa­kadó földek felöl. A férfi széttárta karjait és nevetett. — Tavasz van, bolond áorilis. Látja, kedves, a föld élete újra születik, minden évben újra friss és tiszta. Csak mi öregszünk minden esztendőben s úgy állunk itt egymás mellett, mint az elmúlt évek két csúnya sír­köve. Az asszony megdöbbent pillanatra. Kék szemén könnyes beszélgetés hallgatott. A( Prága, március 13. Prága tízegynéhány cseh színháza közül — az államiakat kivéve — egyetlen színház sem fordít annyi gondot a közönség szellemi színvonalának emelésére, mint a vinohrady-i Városi Szánház. Ja­roslav Kvapil igazgató kényes Ízléssel rostálja és válogatja meg a színházában bemutatásra kerülő darabokat és — noha repertoárját úgyszólván tel­jesen betöltik a klasszikus és az irodalmi súlyú modern darabok — mégis telt házai vannak. Rostand „Cyrano de Bergemc”-jának egyik leg­utóbbi előadásán jutott eszembe, hogy megkérdez­zem tőle, miért nem hoz színre magyar színdarabot, amikor magyar írók müveit Európaszerte játszák. Másnap fölkerestem. Kvapil igazgató, kultusz- minisztériumi osztályfőnök, soron kívül fogadott és annak ellenére, hogy még számos látogatója várta, lekötelező udvariassággal állott rendelkezésemre, hangsúlyozva abbeli örömét, hogy magyar újságíró­nak rendelkezésére állhat. — Kérem, ne vádoljon elfogultsággal — mondotta — és főleg ne keressen politi­kát abban, hogy az utóbbi időben nem látott magyar darabot a színházamban. Nagyon szívesen mutatnék be irodalmi értékű ma­gyar színdarabokat, de az utóbbi időben nem találtam ilyet. Azután még egy nehézség van: fordítóink és Íróink közül vajmi keve­sen beszélnek magyarul, miért is a magyar darabokat többnyire csak másodkézből, né­met fordításból ismerjük meg. Végtelenül hálás leszek önnek, ha fölhívja figyelmemet egyik-másik magyar újdonságra, melyet igazán szívesen mutatnék be a cseh közön­ségnek. Higyje el, nagy tisztelője vagyok a magyar szinházi kultúrának és nem egy elő­adást néztem meg Budapesten a Nemzeti, a Magyar és a Vígszínházban. — Tudom, hogy a prágainál csak a buda­pesti Shakespeare-kultusz nagyobb és ná­lam csak Hevesi igazgató játszatja gyakrab­ban e halhatatlan angol költő örökszép alko­tásait. — Ismerem a sziovenszkói magyar szí­nészetet is. Elismerem annak magas szín­vonalú művészetét és teljes mértékben érté­kelni tudom azt a munkát, amelyet Faragó férfi rögtön észrevette, megérezte s már si­mogatta is szép, békítő szavakkal. — Ostoba vagyok, kedves. Bocsásson meg. Mást akartam mondani, de néha elcsuk- lanak a szavaim, akár a rosszul lenveit étel. Maga ma szebb, Marianne, mint máskor. Idegesen jött föl az asszonyból a kér­dés: — Miért nevetett? — Nevettem? — csodálkozott a férfi. — Észre se vettem. Talán nem is nevetés volt, csak annak látszott­— Nem akarom, hogy igy nevessen. Érti? Nem akarom, hogy igy... — Bocsásson meg. A völgyben zöld gesztenvefák közt gug­golt a város. Egy nagy ásatással el lehetett volna nvelni az egészet. Fönt a bepv^n fe­nyők végtelen templomos áhitata sötétlett. A város kertiéin túl, a fenyőerdő alatti kis tisztáson álltak. Az a°szonv most odasi- muit a férfihez, fölgerjedő borzongással, a kezük összeért és nagy, néma játékba kez­dett. Szeretsz? — kérdezték az asszony uüai. A férfiujjnk pedig mély tenorral felelték: nagyon, nagyon. — Olvan jó most. — Jó. Jó. — Ha nem kellene soha visszamenni. — Soha. soha. Elrévedtek a zöld tengeren, amit félén­ken, apró kezekkel dagasztott kis szél. Az­tán az asszony egyszerre hangosan felkaca­gott — Nevessünk, játszunk. És kergetőzfek. az erdő felé. A férfi el- elknnta a menekülő asszonyt, megcsókolta és uira eleresztette. Az asszony megint to­vább futott, a férfi újra kergette. Nevetve, boldogan szaladtak, szájukon csendít az öröm. Az erdőben megálltak, kifulladva bo­rultak ö°sze. — Jaj, de jő .,. — Kedves — húzta macához a férfi és mindnk'rtten lihegtek a fűtáriől. — füvének voltunk, mint két kis suhanc. A férfi megcsókolta. igazgató fejt ki a kulturális közeledés terén. A cseh és a magyar nemzetnek még kell ér­tenie és meg keli találnia egymást. Egymás­ra utalt szomszédok vagyunk. Ezt a megér­tést pedig legjobban kulturális téren lehet és kell előkészíteni. — Faragó igazgató megtette a kezdemé­nyező első lépést. Prágai vendégszereplése nagy erkölcsi sikert eredményezett a ma­gyar művészeknek, de a vendégszereplés, értesülésem szerint, deficittel végződött. En­nek oka, nézetem szerint, az is lehetett, hogy nyáron és a várostól messzire eső má­sodrendű színházban játszottak. Ha Faragó igazgató megismételni óhajtja prágai ven­dégszereplését, akkor éppen annak politikai jelentőségére való tekintettel készséggel bo­csátom rendelkezésére bármikor a színháza­mat, melyben máskülönben sohasem kerül színre operett. — Nézetem szerint a sziovenszkói ma­gyarság érdekében mindent meg kell ten­nünk, hogy magyar polgártársaink jól érez­zék magukat a csehszlovák köztársaságban és állami hovatartozandóságukat ugyanazzal a büszkeséggel nevezzék meg, mint amilyen büszkén mondotta egykor a római polgár: „Cívis romanus sum.” — Át tudom érezni és méltányolni tu­dom az anyaországtól és fajtestvéreiktől el­szakított magyarok fájdalmát és éppen ezért mindent el kell követnünk, hogy magyar­jainkat kulturális téren kárpótoljuk azért a veszteségért, ami őket . érte, — De hagyjuk a politikát!. Legutóbb lent jártam ‘Kovák volt miniszter társaságá­ban Szlovenszkón, ahol személyesen győződ­tem meg a magyar nép lojalitásáról. A had­ügyminiszterek ismételten megállapítják, hogy a magyar kitűnő katona. Miért ne él­nénk békességben és barátságban a magya­rokkal? Miért ne jönne el a lelkek igazi békéje? — Ez a szerencsétlen frankbotrány — sajnos — ismét elmérgesitette a helyzetet. De azt hiszem, Benes se veszi olyan komo­lyan az ügyet, mint ahogy az látszik; hiszen másnapra mindig visszaszivja előző napi ki­rohanásait. — Majd ha elmúlik a zivatar, akkor is­mét előveszem a cseh-magyaT kulturális kap­csolat kimélyitésére . vonatkozó terveimet, melyek között szerepel az is, hogy Budapes­ten én magam rendezem egy cseh darab magyar bemutatóját. Schubert kisasszony, Kvapil titkárnője, jött be. Valamit jelentett. Á fülemben még ott zsongtak Jaroslav Kvapil páratlanul érdekes, szép szavai a magyar kultúra sziovenszkói jövőjéről, a lelkeit bé­kéjéről... Mily szép lenne, ha mindez valóra válna... Mintegy álomból felriadva pillantottam az órára. Dél volt. Nem tartottam ildomosnak e nagy elfog! altságu ember idejét továbbra is igénybe­venni. Kvapil melegen megrázta a kezem. A._vi­szontlátásra-----mondotta — és ha találkozik Faragó direktorral,. adja át neki szívélyes üdvözletem. A megbízatásnak, ime, eleget teszek. T. L. Körtánc Egvek vagyunk mi valahányan, Rabságunk lánca zeng utánunk. Ma te, holnap én, vagy ő Szabadul ki a nagy Semmibe S ha jő a hajnal, újra mienk A fájdalmaknak örök tánca. Mimiig körbe... ki elesik e bús játékon, Félrevert szívvel, némán tűr. Mert szó vagy hüs kéz e sebekre nincsen. Felettünk lebeg a puszta Ür, < És néha, néha Isten. fiz irodalom országútiján Gábriellé D’Annünzio egv uj regényen dol­gozik, melynek főhőse Mussolini lesz. '• ’ • ‘ : Josef Delteil a „Nouvelle Revue Francaise"- ben nagy Jeán D’Arc-tanulmányt irt, melyben a franciák nenizeti hősnőjének emberi szeretet- reméltőságát és nagyszerűségét tárja fel. ; -•■'■' v ; ? : “ * ; , ''' ;■ /'■ nasénklever most fejezte be „Gyilkosság* \ cithii nj drámáját, amelynek alaptémája az, hogy . vájjon van-e különbség a tényleg elkövetett és csupán gondolatban elkövetett gyilkosság között. — Mennyi csönd fér el egy szóban és mennyi szó egy percnyi csöndben! — gon­dolta az asszony. A férfi mosolyogva fordult feléje és meg­szorította a bosszú, finom női újlakat. A Drázus-patakhoz értek. A viz tékozló lelke­sedéssel sietett a meddő céltalanságba. — Itt el fogunk szénen válni. Egyedül megvek haza, nem akarom, hogy valaki meglásson macával. — A Csucsomi-utcán még lekisérliet- ném. — Nem, nem. Isten ments­A férfi sokáig nézett utána, az asszony is párszor visszafordult, búcsút integetve. Az­tán az első kanvarulatnál eltűnt. Megszánó* rázta lépteit s össze-vissza gurba utcákon tört hazafelé A kaput gvórsan húzta be ma­ga után, kis táskájából előkotorta a lakáskul­csot. Kabátiát, kalapiát előbb ledobta az ágy­ra, átöltözött házi ruháiéba, majd mindent szépen belerakott a szekrénvbe. A korújá­ban percek alatt tüzet gyűjtött, vizet tett fel teának s csak akkor ült le. Kézimunkát 1 ár­tott a kezében, mintha egész déhitán itt dol­gozott volna. K^knrnes gondolatok ringják. Egv titokban eieitett csők emlékét cs’kb-n- doztn vissza. Mooslvpott. Valahogv szétbWa magát egv, végtelen öleié0 elé. boldog oda­adással. fűszeres, boTvbos lélekkel. És a dél­utáni kis dalt dúdolta. Mpgnyuitózott benne. Kopogtak’ az aitón. Az asszonv v’kán még énekelt a mosoly. Fordított a kulcson. A féri Jött. sugarasan, jókedvűen. Megölelte a feleségét.. Az asszonyból hirtelen kiesett ni v^n. A tea elnvuM. idnges. ro°°z vonásokká gör­bült a mosoly szája széléről. — Ne. ne — hárította el magától. — Hagyj békén. — Ml balod van. kis fiam? . — Fái a felem. E~é°z nap itt ülök és gyötör a fein-firecern. Ne bánts. A féri saipádkozva simogatta. —- Pzegépv kts asszobv. Szerelt0 vpino m° AY*eőpelpÍ Mé'Te'T'’.SZOp merrSiraogatta:. A tea főni kezdett a tűzhe­lyen. j — Szeretsz igy játszani? — kérdezte az asszony. A férfi leteritette kabátját a fűre. Lehe- veredtek. A nap fiatal sugarakkal bódult lá- j baik elé. Régi dalok villantak az asszony | eszébe, amit az anyja énekelt, régen. Tőle tanulta, el is felejtette s most egyszerre va­lahonnan előbujtak. Édes, meleg kis hango­kon dudorászta bele a csillogó napsütésbe. Aztán feltámaszkodott jobb karjára és másik kezével megsimogatta a férfi arcát. — Te! — mondta és a hang valahonnan messziről jött belőle ... Egy nyúl szökött át a tisztáson. A fák közül jött, nagy ugrásokkal, nyomában a párja- Perc alatt tovatűntek a kertek felé. — Nvul aki — Milyen édesek! ők is felugrottak s elkezdtek kergetőzni, mint a nyíllak. Nagy ugrásokkal szöktek fák­tól fáig, csak az asszonynak ment kissé ne­hezen az ugrás a szűk szoknyában. Az asszony hamar kifáradt. Megállt bá­gyadt szomorúsággal. Engedte, hogy a férfi megölelje. — Üljünk le. A fűben egvmósra mosolyogtak. A kezük összesimult, játékos, szótalan beszélgetésre. Sokáig ültek igy némán, mégis tudták, mit mondanak hang nélkül. Hűvös szél bodrozott az erdőből. Az asz- szony megreszketett. — Fázik? Nem, nem — mentegetőzött. — Miért? — Megremegett. — Dehogy, nem. És már gvors kanyarulattal haznPQndolt- Zoltán mindiúrt jön az irodából. Vacsorát kell főzni. Nem szabad, hogy ne találjon ott­hon. — Megvünk, jő? — Már? — kérdezte a férfi. — Igen, gyerünk. Lassan elindultak a tisztáson át a ker­tek felé. öspzesimulva P'entek, kevés sZő iött ki belőlük, a férfi erős kézzel szorította ma- jgához az asszonyt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom