Prágai Magyar Hirlap, 1926. január (5. évfolyam, 1-25 / 1039-1063. szám)

1926-01-24 / 19. (1057.) szám

I ■ Í [ 2 ^ÁPR^ATMA<mRilira^IRODÁlj^;MEIJ£KLETE ♦ < Magyar Pen-CIub Azok, aki];: szerető szemmel figyelik a tönkretett Európa szellemi életében kezdődő első segélynyújtásokat, örömmel konstatálhat­ják, hogy itt is, ott is megkezdődik a kultúrák barátkozása. Amit a politikusok és diploma­ták gödörbe bunkóztak, azt az intellektuellek, Írók és művészek igyekeznek átmenteni, az élet folytatását. Egy bizonyos: a szellem Lo- earnója erősebb lesz minden jegyzőkönyv­nél, minden szerződésnél, párisba minap ala­kult meg a „LMnstitut International de Co- operation Intellectuelle44, a tudósok világ- szövetsége, Angliában pedig már régentől dolgozik a híres Pen-klub, amely egyúttal a nemzetközi irószöveteég megvalósítását is maga elé tűzte. : A népek s nemzetek sietnek kibontani vitorláikat az uj szelek sodró élete felé. A magyarok azonban, hallgatnak, álmodnak és uj szellem szelét elengedik fülük mellet és a petyhüdt vitorlákba nem kapaszkodhat bele a jövőbe. ♦ kitolták a filiálékat. Képviselőik megjelen­nek a londoni központban is, ahol például Ro­mánia az elmúlt évben három előadással sze­repelt Majd rátér a cikk lényegére: meg kell alakítani mielőbb a magyar Pen-Clubot! * Az érdekes fejtegetés rövid vázlatából is komoly és értékes megállapítások igazságával gazdagodhatunk. Radó Antal azon az alapon követeli a magyarságtól a szellemi reneszán­szot és ennek kezdetét: a nemzetek közti ! szellemi tökéletesedését, amit mi régtől hintet­tünk, mikor a kultúrák szabadságáról, nemes versenyéről és közeledéséről irtunk. Szlovenszkói kulturvigécek (Schubert Tódornak és másoknak.) Közöny-pagonyban bujdokol az Istentől, Európától, hazától elvadított bús magyar. Csalit mögött csendőrszurony csillan, éhínség, őrü- s rávillan véres vaddisznóagyar... [let Száz népii-sipu orgonán történelem viharja zúgott.. — Uj módi van: a sípokon Pokol viharja orgonái: egy híres, bűvös, régi síp kitört... — Közöny-pagonyban bús nép bujdokol. Elmúlni vágjuk hangtalan... De jönnek ők, ke- és fölverik a seb-uyaló vadat. [ziikbe fáklya Fásultság fáit fáklyatüz felgyújtja, lángol erdejük 8 e fény ölj an már, mint a virradat... Egy-célu útra kérlelik az ezer-útu bujdosókat, lassan rokontömeggé terelik, Piros rajongás szép deszkáiból nő, nő a Pódium melyről a vak Fátumot perelik népük sorsáért sajgó, súlyosan lépő, beszélő táltos- próféták, hegedősök, igricek, [népek: kik hajnal-szívvel vártak a magány-barlang sziklái a sánta Éj míg elbiceg ... [közt, A Tömegnek így szíve lesz: igric-szivekből hajnal forrón lüktet, kering köröskörül... [vére — S mint ár, mely friss hajót hozott: a kulturvigéc tengerhez áll, tömeggé tömörül... [félreáll, Mécs László. Széljegyzetek a szlovenszkói magyar irodalom kérdéséhez Irta: Vozári Nezső. II. A Pen-Club Londonban néhány előkelő angol Író kezdeményezésére alakult. Jón Gal- sworthy 1921-ben társaságot alapított azzal a kifejezett céllal, hogy a többi népekkel a szellemi érintkezést visszaállítsák, ahol pe­dig megvan, kiépítsék. Ellentétben a tudósok szövetségével a londoni társaság tagjai a szép- irodalom művelőiből fegrutálókat. Innen kapta nevét is az egyesület. Költők, dráma­írók, essaiisták és elbeszélők klubja (Poets, Playwrights, Essayist, Novellists Club) PEN- Club, ami annál inkább találóbb név, mert ez a szó az angolban tollat jelent s igy a Pen- Club tagjait bátran lehet a toll embereinek nevezni. A klub a háromszáz legjobb angol írót sorolja tagjai közé. * A Pen-Club irodalmi munkájáról és a magyar irók bekapcsolásáról Radó Antal igen érdekes és megszívlelendő cikkben foglalko­zott a minap. Kifejtve, hogy mivel bét éven keresztül a gyűlölet sorompóival zárták el a népet, óriási szükség van arra, hogy ezek­től a béklyóktól megszabadítsák Európa szel­lemi életét. Ez a szellem — mondta — már egyre erősebb lesz egész Európában- Majd rátér a Pen-Club munkájára. A londoni Pen- Club egyrészt angol egyesület, mely havonta tartott nagysikerű „dinners“-jeire az előkelő nem angol iróvilág legjobbjait látja meghí­vott vendégül s ezeket felszólítja, Hogy or­száguk legfontosabb szellemi jelenségeiről előadásokat tartsanak; másrészt a Pen-Club egy irói világszövetség centruma is, melyben több mint busz európai és amerikai nemzet foglal helyet. Ezek a leány-egyesületek mind önállóan működnek, saját alapszabályaikkal, funkcionáriusaikat is önállóan választják és csupán céljaikban van azonosság: mindegyi­küknek szorgalmazni kell: részben, hogy iro­dalmukat idegen országokban is megismer­tessék, részben,' hogy más országbeli kollé­gáik hasonló munkáját odahaza elősegítsék. A Pen-Club tagjai tényleg kollégáknak tekin­tik egymást az egész világon. Minden Pen- Club megválasztott tagja ipso facto tagja lesz a világ összes Pen Clubjának, úgy hogy az az iró, aki odahaza a Pen-Club tagja, bármelyik Peu-Clubban otthonosan érezheti magát: ott is tag és kolléga. Mindenkinek be kell látnia azt, — foly­tatja az érdekes fejtegetés —hogy ebbe a vi­lágszövetségbe a magyaroknak is be kell lép­niük és ez a belépés csak kívánatos és gyü­mölcsözte thető lehet. A magyarságnak sehon­nan sem szabad hiányoznia, ahol a népek és nemzetek szellemi közeledését segítik elő. A magyar Pen-Club megalakításával a magyar­ság épp arra kap alkalmat, hogy a külföld előtt még — sajnos — nagyon is ismeretlen és nagyon is kevéssé méltányolt kulturvilágát helyes világítás fényének tegye ki. A pen- Club nem politizál, a politikát alapszabálysze­rűen zárja ki, — de ennek dacára is áll, hogy elsőrendű politikai érdek is a magyarság részére a magyar irodalom kincseinek, gaz­dagságának és értékeinek minél szélesebb terjesztése. Ez a szövetség erre is módot nvujt. Ausztria, Csehszlovákia. Jugoszlávia és Románia felismerték ennek a szempontnak a fontosságát és a szö^tség ejőnyeil ét megala Azok a törekvések, melyeknek célja a szlovenszkói magyar irodalmat biztos fedél alá juttatni, megkövetelik, hogy ebben a munkában mindenki saját őrhelyét foglalja el: az iró Írjon, mert ez a hivatása, a kritikus kritizáljon, mert ez joga, a lap és könyvkiadó adminisztrálja és propagálja ezt az irodalmat, mert ez a feladata, az ol­vasó olvasson és vásárolja a szlovenszkói magyar irodalom könyvtermését, mert ez a kötelessége. A szerepek fölcserélése e téren végzetes következményeket vonhatna maga után. Azután meg ne fontoskodjunk s ne akarjuk önmagunkat is becsapni. Lássuk be, hogy Szlovenszkónak ma legfeljebb két- három olyan magyar Írója van, akiknek munkássága komoly irodalmi mértékkel mérhető s talán idesorolható még négy-öt olyan is, akiknél indokolt reményünk lehet rá, hogy fejlődésükben mihamarább idáig jutnak. A szlovenszkói magyar írógárdát bizony javarészt dilettánsok teszik ki. (Én a „dilettáns4' szót értékmérő jelzőként alkal­mazom.) Dilettánsok mindig és mindenütt voltak és lesznek. Mindenütt akad egy se­reg romantikus hajlandóságú ember, akik e hajlamaikat éppen a regény- és versírás­ban élik ki, anélkül azonban, hogy kontár- ságaikkal ártalmára lehetnének a művé­szetnek, minthogy lehetőségeik s nyilvános­ságuk a családi zsurok s a lokális társadal­mi egyesületek keretein túl nem terjednek. A mi bajunk éppen abban rejlik, hogy a szlovenszkói sajtó e dilettánsokat írókká s költőkké ütötte, egy-egy önképzőköri kísér­letükről olyan hangon emlékezvén meg, mint amilyenben a külföldi revük mondjuk egy Barbusse-ről értekeznek. Ez a tónus alapos korrekcióra szorul, különben meddő marad minden igyekezet, mely a szlovensz- kói magyar irodalom színvonalát emelni | óhajtja. Szívesen elhiszem és nagyon is jól; j tudom, hogy az egyszer már „arrivált14 di- i | lettánst elejteni keserves feladat s aki vál- j lalja, sok nyelvöltögetést és rágalmat kell j érte eltűrnie; ezt a gyomlálást mégis elkeli végeznünk, ha csak azt nem akarjuk, hogy literaturánk a kiskocsmák borgőzös vasár­napi hangulataivá sülyedjen le. Ami a politikum — nem napipolitikát értve alatta — irodalmi szerepét illeti: jöj­jünk sürgősen tisztába a fogalmakkal. Gyak­ran olvashattunk az utóbbi hónapokban Írá­sokat, melyek a politikamentes irodalom megteremtése mellett törtek lándzsát. A po- liika végeredményben világnézet s az Írót világnézetétől eltiltani annyit tesz,' mint az elültetett almamag fölé légmentes burát helyezni s várni, hogy virágzó almafa le­gyen belőle. Ezzel szemben igen helyes az alkotások értékének megítélésénél párt- politikai szempontokat kikapcsolni. Az bizo­nyos, hogy íróink világszemlélet dolgában meglehetősen messzire állanak egymástól, talán mert a legkülönbözőbb társadalmi ré­tegekből kerültek ki. Az írógárda e hetero­gén összetételéből azonban — ha a literáris vérkeveredésre gondolunk, be kell ezt lát­nunk — csak előnyök származhatnak. A világháború előtti évek relációjában az irodalom ma mindenütt olyan epokát csinál végig, melyet a jelentősen kisebb in­tenzitás karakterizál. Ezeket a perióduso­kat, melyek elmaradhatatlan, mert törvény- szerű jelenségei minden kulturatermelés- nek, az irodalomtörténészek a „hanyatlás korszakának44 szokták elkeresztelni, holott nem mások ezek, mint a zenei ütemek kö­zötti pauzák: pihenés s uj lélekzetvétel. Az esztétika régen kikiáltotta már, hogy az uj művészet zsákutcába jutott s az uj nekilendülés lehetőségei egészen más utakon keresendők, csakhogy a művészet az a terület, ahol a bábáknak és jósoknak a leghálátlanabb szerep jutott: még véletlen- ségből sem szokták az igazat eltalálni. Eb­ben az esetben pedig egészen messze jár­nak az igazságtól. A világirodalom várandós állapotban van s mire belső fejlődésének! kilenc hónapja lejár, meg fog születni — j ezt bizton hiszem — a költő, aki fittyet j hányva esztétikákra és kulturprogrammok- ra, irányt fog mutatni, mely uj és nagyszerű lesz. A világirodalomnak mi is részesei vagyunk s törvényszerűségei alól ezért mi sem vonhatjuk ki magunkat. Hinni, várni, dolgozni kell ma. A szlovenszkói magyar irodalom, ha dilettánsaitól megszabadul, sok uj mondani­valót s friss energiát reprezentál. Nem valószínűtlen, hogy a magyar irodalom egé­re innen fog felfutni az uj világitó csillag, hogy egy uj irodalmi korszak irányát pe­csételje meg. Szlovenszkó magyarságának elsőrangú érdeke ez, nemcsak irodalmi, de nemzeti szempontból is, hiszen a szloven­szkói magyar kultúrát kilencven százalék­ban az irodalom alkotja s ezért, ha irodal­ma a középszerűség szürke útvesztőjéből nem tudna kikerülni, kultúrája más itt élő, szerencsésebb népek kultúrái között fel fog­na őrlődni. Eino Leino Emlékezés a minap elhalt nagy finn költőre A nagy szavonlinnai (svédül: Nyslott) dalün­nepen találkoztam először Eino Leino-val 1913 nyarán. Másodszor pedig 1921 junius havában Helszinkiben, az első finn-ugor kongresszus alkal­mával, melynek egyik elnöke voltam. Az 1913-iki költő és ország egészen más volt, mint. az 1921-iki. Szavonlinnában a rab haza szabad, sasszámyu köl­tője állt előttem virágzó ifjú erőben, ki egyik költeményében büszke daccal zengte: Mi a szabadság énekét dalolva, Az égre széliünk könnyű szárnyakon, Habár hazánkat bánat terhe nyomja S népünket őrli ősi fájdalom. . . . Szomorú, tragikus sors, hogy e magasröptű költői lélek annál inkább hajlott a meghasonlás felé, minél közelebb jött a várva várt, a finn köl­tőktől prófétai hittel megálmodott fordulat: Szuomi felszabadulása a hétszázéves idegen uralom alól. Nehezünkre esik leírni, de nem titkolhatjuk el az igazságot. Leino az elnyomatás sötét évei alatt az italban keresett vigasztalást honfibújára. Ez a szo­kás azután annyira elhatalmasodott rajta, hogy hiába küzdött ellenne. Mire ütött a nagy nemzeti feltámadás óraja, erős szervezete élő roncs volt Az egykor hatalmas, tiszta költői lélek az alkoholizmus fojtó karjaiban vergődött és csak néha tudott sza­badulni beteg idegzetének nyügző súlyától. Ilyenkor azután sürü felhők közül előbukkanó villámlásként csapott ki tehetségének egy-egy fellobbanása. E vers befejező akkordja gyönyörű kifejezést ad a rokonnép reményének a magyar feltámadás iránt: Az ősapáknak lelke még lobog, Az ősanyáknak nyelve Zeng még, A nép keblébe‘, mint izzó parázs. Hevít ezernyi édes emlék, Ha e parázsból a. magasba csap A honszerelem égi lángja, Melege áldást ont és fényt dérit # Szent tűzhelyéről a világra! . . . A költő a háború idején is élénk figyelemmel kisérte nemzetünk sorsát. Bizonysága ennek az a vers, melyet 1919-ben küldött nekem s amelynek eddig sehol meg nem jelent fordítása igy hangzik: PETŐFI NÉPÉHEZ Magyar hősök vigyázzatok, Veszélyben van otthonotok. ' Délibábos rónátokon Vad ellenség dühöng vakon! Feledjelek hazátokért Minden bajt, mi titeket ért. Feledjelek viszályt., átkot, Keservet és boldogságot. Talpra testvér, végső harcra, Megkondult a vész harangja! Ha győz is a nyers erőszak, Maradjon a szív szabadnak. Szenvedésben, bubán, hitben Boruljatok egybe minden. Mint a fák az erdő mélyén, Zivatarnak gyilkos éjén! A magyar nemzet iránt érzett szeretete késztette őt arra, hogy hozzáfogjon Petőfi tanul­mányozásához. Mint hozzám irt rapszódikus somi bizonyítják, le. akarta fordítani nagy költőnk lifái verseit. Ehhez, a nagy kitartást kívánó munkához azonban már nem volt elég ereje. E munkát helyette Manninen Ottó, a jeles műfordító vette magára, aki két kötetnyi Petőfi-verset adott ■ ki eddig gyönyörű, kongeniális fordításban. Leino e hó 10-én hunyta le szemét örök álomra s nemzete mély gyásza kisérte őt sírba. Kétségtelen, hogy benne a finn irodalom egyik legtehetségesebb művelőjét vesztette el, kinek versei közül a magyar nemzet is többet ismer. Somkuti. lefordította „Tavaszünnepi dalok14 cimü balladagyüjteményét (Olcsó könyvtár 17—18. sz.) s e sorok írója több lírai költeményét. (Finn köl­tők, 0. K. 1659—61.) Működött ezenkívül a regény, a dráma, a mű­fordítás és az esztétikai irodalom terén. Ö volt eddigelé a finn irodalomnak legtermékenyebb művelője. Nem a mélység, hanem a formatökély jellemzi. Munkássága mély nyomokat hagy a finn széppróza és a költői stílus fejlődé-ében, de tar­talmilag csupán a lírában nyújtott maradandó értékeket

Next

/
Oldalképek
Tartalom