Prágai Magyar Hirlap, 1925. október (4. évfolyam, 221-246 / 964-989. szám)
1925-10-25 / 242. (985.) szám
Tasflmap, október 25. TfeiGAiAiurfAínfiKitP ráünaik. Az egyik'már kínt is volt, a másik egyszerre visszafordul, előrelép egypt feléin s aztán nagy könnyekkel a szemében a mellemre dől s édes ártatlansággal suttogta: „Olyan gyönyörű voft!“ Szabó Dozaö kritikája a íajvédelemről — Talán jó volna mindig igy szentimen- iáliskodni, ha ncn; volna elhivatásom a harcolás a fajom jobb jövője és fölszabaditása érdekében. Mert az a kirakathazafiság, ami ma divatossá vált a fórumon, az a leggyalázatosabb csalás: Álmagyaroknak, ravasz, tehetségtelen sváboknak tömege vált hangadóvá a politikában, ahol elsikkasztanak minden igaz magyar gondolatot. A sváb szervezkedésnek legveszedelmesebb, a magyarságra legártalmasabb formája az, amit fajvédelemnek neveznek. Ezek a politikai és irodalmi fajvédők ellenséges szemmel néznek minden igazi magyar tehetséget és magyartalannak, haza íratlannak mondják Ady Endrét, vagy Szabó Dezsőt, akiknek minden idegük magyar és halálos a szerelmük ez iránt a föld iránt... Csupa benső izgalommal beszél, reszket s összeszorul az ökle, amikor kíméletlen őszinteséggel olyan hangon jellemez egyes élő Írókat, politikusokat, amelyet tapintatból 1* sem közölhetek. = Mi a politikai fölfogása? — kérdeztem. — A legszélesebb demokrácia. Mindéi igazi, magyar tehetségnek legalább a nagyapja paraszt volt. Mind parasztsarjadékok vagyunk. Ebből a kim e Hihetetlen, magyar kincsforrásból kell mindent kitermelni, ami kihozható belőle. Ami az irodalmat illeti, nem szabad Budapestre centralizálni, nem szabad izolálni a vidéket. Meg kell ismerni a vidék sajátos életét, bele kell kapcsolódni sajátos vérkeringésébe, de nem szabad megszakadri az irodalmi szálaknak, ami bennünket Magyarország elszakított részeihez köt. A szlovenszkói irodalomról = Tsmeri-e a szlovenszkói magyar irodalmi életet? — Sajnos. íölületesen. Nem nagyon igyekeznek megismertetni vele. A Prágai Magyar Hírlapot még soha nem láttam, pedig már többen azt is említették, hogy foglalkozott velem, állítólag cikksorozatban. Az ottani költők közül csak Mécs Lászlót ismerem. Föl szokott keresni itt Pesten és nagyon-na- gyon sokra becsülöm őt. Igazi tehetség. Azt hiszem, nem túlzók, hogy ha őt tartom az Ady utáni generáció egyik legnagyobb Urai tehetségének. Témái szépek, mélyek, nyelve nagyszerű, hal| UHlUW'IIHillllMJUUBMaB íróink arcképcsarnoka Márai Sándor Az életünk nyüzsgött, mint a boly. Sok volt a lárma, a dugába dőlt terv és sok volt a semmi. Apróra szabdalt célok útvesztőiből, közülünk, Kassáról ringó gyors párnáján kihajtott valaki Nyugatira- Berlin felé. Értékeket vitt magával, hitet és fiatalságot, magyar teremtő erőt. Márai volt. Mi itt maradtunk tovább a bolyban- S Márai németországi írásai azért hatottak szenzáció erejével, mert külön világ, külön élet rezgett benmök. A nagy közönségnek idegen volt a forradalmak utáni fiatal müvészlélck különös, exó- tikus világa. S a Márai-irások — lendületes fej-- lődés irama egy européer nivó ,.embersiirüs gigászi vadonba11 menekült magányára — csak ott vertek erős visszhangot, ahol az ő lelke megvalósulásai vágyként és álomként éltek a lelkekben. Legelső sorban irótársaiban. Az írók Írója lett. S ma tán ő az egyedüli közöttünk, aki mii-* vészeiével keresi a kenyerét Szép pozició volt ez- És Márai igyekezett is e.zt erősíteni: művész akart lenni. Az akart lenni, akinek hittük. Szép és magyar embernek újból termő magány a nyugati metropolisok embermii,líós Bakonya. Az ember ember lehet, az ember önmaga lehet. Korlát és gát nélkül, már aki tud önmaga lenni. Jó elmenekülni. Jó jóba lenni a szerencsével- És jó felülről hátranézni. Minden szentimen- talizmusit és siró lírát pózos fölény gunyjába hi- degiteni. Megszabadulni az emberektől, hogy annál jobban emberek lehessünk. Lerázni minden reális kapcsot és meleg vonatkozást, hogy az elvonatkoztatott legnagyobb realitáshoz, az élet- lényeghez és a legmelegebb vonatkozásunkhoz, embervolt unithoz kapcsolódhassák Az emberhez: aki nem én vagy ő, nem mi és nem te. De ember- valaki, aki nincs, tán akinek lenni kellene. És feltartja a tükröt: ma ilyen az ember0 milyen mai élet és mennyire élet! A keret: fölény, mosoly, kávéház, világváros. A figura torz. De legtöbbször hü S minden torzsáig mögött lelket sejt az ember é.s nagy megfeleléseket. A Márai-versekben és kapós Írásaiban, melyeket ma már német, francia és magyar lapok közölnek. a széles univerzum zenéje szólal meg — „óriás zengő húrokon" . . . Márai szerencsés ember- A szerencse nem minden, de sok ő. Lehetett reprezentáció. Az ő érdeme, hogy lett is. És őt ma épp úgy lehet szabadulásnak, mint lehetőségnek tartani. Sokan hiszik róla, hogy cinikus, hideg és fölénye mesterkélt. Elegáns, biztos és fölényes Írásaira az életben is hasonlít. Világvárosias, elegáns és biztos megjelenésű. Ady Párásában ta- Kllt kikötőt. S ahogy akkor sokaknak Ady jelentette a Nyugatot, most ez a párisi magyar jelentheti. De mást is el kell mondani. Mert van Itten más is. Egy kolletginám, aki ez évben Páréban találkozott vele, egy kis képet hozott róla. így mondta el: >,Egy naiv lélek ő* egy nagy gyerek, aki megundorodott az itteni szűk viszonyoktól. Égy naiv lélek, aki talán akkor sir, mikor gúnyosan nevet." A fotográfia szép- Feltartom ezt a képet. A stílus bravúros művészete, a magasból élesen megfigyelő sasszem bríllirozása, a gátnélküli teremtő forrongás vad lobogása mögött én is, mások is, ott szeretjük érezni a szivet, a naiv lelket ás az ujformáju hitet: von-agló szájon perdül a könny. És az életben talán nem is fontos, hogy mit és hogyan szeret az ember. Talán nem is az a fontos, hogy borzasztóan benne éljen vaiarrrbem. Azért is szeretjük mert nem egészen a mienk. S mert szeretjük mégis csak a mienk. Az írók igy kritizálgatták: a legmüvészibb A közönség azt mondta rá: badar- Azt mondták: póz és „internacionalizmus". Láttuk- könnyes szív és síró embergyermek is lehet. Ki mondja meg. mi lesz? Ma érték és művészet. Magya-r művészet. És ha az lesz, akinek llátjuL elfujódík majd — mint. könnyű por — a sok Tpró mai valami, mai semmiség. Az. hogy Szerencseim, hogy elmenekült, hogy sok minden rossztól megőrzött és hogy a könnyebb részt választotta a startnál. Mer az élet örökös start úgyis- És neki is sok van még hátra, mert ha tagadná is, mégis csak érték — és magyar. Győry Dezső. latlanu! gazdag, kifejező formája erőteljes, nem ha.Uik sem a poros konzervativizmus, sem va’amilyen „izmos" felé s jóizlésse! őrizkedik a rossz értelemben veit h2zafiaskodástó!. '•sokait bizony nem ismerek, de ha sor ‘ rül egy szlovenszkói fölolvasó túrára, úgy nagy érdeklődéssel tanulmányoznám, Tárgyalnak velem 8—1(3 előadás tartására s én. ha jól megfizetnek, el is megyek. Mert én most úgyszólván fölolvasásokból élek. Mindenemet, még könyvtáramat is elköltöttem a külföldön. A „Segítség!“-gel, azt hiszem, néhány évre rendbe hozom magam anyagilag. Közben megérkezett a kiadócég igazgatója. hogy a szerződésről tárgyaljanak. SzazmmBmaBeammm bó Dezső egyszerre száraz üzletember lett. Ebben is elüt a régi Íróktól. Amikor a regény első kötetének kéziratát átadta, egy kötelezvényt Íratott alá, hogy a kéziratért 50 millió koronás szavatosságot vállal a kiadó ... Elbncsuztam. Szabó Dezső barátságosan kikisér a lépcsőbázig. Fáradtan mentem lefelé a lépcsőkön. A lépcsőház ablakán kitekintettem egy színes, virágokkal telitüzdelt kertbe. A virágok színe még égett. Az ősz hiába próbálta kikezdeni a termékenysége:. Minden virág frissen, öröklétet Ígérőén, emelten hordta a fejét. A nap melegei, bclesütött az őszbe ... ... Beszéltem Szabó Dezsővel... Sándor Dezső. később egy inci-fincl amerikai lányról, aki akkora, mint egy pár hetes,, macska, de ha ránéz azzal az istenáldotta diószemével, hát egyszerre sokkal magasabb és erősebb nálánál is. Már ittam a lagzira. talán a keresztelőre is ... de nem úgy a Gyurka! Azt irta: Ittam rá egy éjszakát, pedig hát sajnálom rá a pénzt, de mégis, ki kellett inni magamból. El is ment azonmód Newyorkba . . . és ... és vagy öt év se tellett belé . . . egy nyári estén betoppan hozzám a Gyurka. Testes volt, férfias, gyönyörű szál legény. És hogy belépett, az volt az első kérdése: Van-e sok szappanod? Mert sokat kel! lemosnia arról a kézről, ami most újra úri kéz lesz . . Az ám, megtollasodott. Hogy miképpen? Newyorkban lézengett és valami fürge zsidó fiú megsúgta neki, hogy Masahusetben egy olyan forrást találtak, amiben a sánták egy nap alatt kigyógyulnak. A farmernéoség mng azt sugdossa hogy az Udvezitö járt ottan, onnan a csoda. Ebből meg az következik, hogy egy hét se telik bele és felmennek a masahuseti telkek árai. Vett is telket, minden pénzén, amit cselédsorban össze- kuporgatott és hát be is vált a csoda. Aztán saját farmja volt. dolgozott nem aludt, kipréselt a földhői minden1 szemernvl erőt és most itt a dollárral bélelt bngveDris. Már azon este fel akart menni a kastélvha Alig tartoztathattam. De nem is aludt egész éjszaka . . . Kora reggel már ökölbe! kopogtatott a kastély rácsos kapiréu pedig hát újfajta csengő is díszelgett az ócska cikornya szomszédságában. De az uj gazdinak nem volt ilven sietős a dolog fent időzött Pesten és pár napig nem is igen lehetett számítani rá. Nehéz napok voltak ezek. Gvurkában szinte ámulatba eitő ui energiák gyűltek, egy nercig se találta helyét. Ha kint jártunk a szántókon, fel szeretett volna forgatni mindent. Oktatott nevelt, birkózott a nehéz konzervativizmusommal: — Hogv ő maid megmutatja, mi az amerikai belteries gazdálkodás, hogy mi zsiványnk vagyunk a földdel szemben és még igy is sovánv a termésünk. Ha pedig odahaza maradt körmölt egész áldott nap iveket rótt tele. Azt hUtem. talán az uj gazdálkodás tervek de ahogy belenillanthattaru láttam, hogv hizonv nem szárnyaló láz az. hanem egyszerű névsor Gondosan összefnndált számadás régi dolgokról, emberekről, akik ott voltak, kidobták az apai jussból, nyelvöltögető zsellérek, megjutalmazandó hűséges cselédek meg az a két csendőr is . . . Végre aztán megjött az uj tulajdonos is. Csak úgy az udvar, közepén tárgyaltak, mint akiknek nincs titkolni valójuk. A kerítés mögül figyeltem őket, mert féltettem Gyurkát a hirtelenségétől. A varga ember zsebrerakott kézzel hivalkodott, hol a fejét rázta, hogy a vállát húzogatta, vagy a tenyerét forditgatta húsos felével kifelé, akármilyen tiizre is gyűlt a Gyurka. Csak a hangosabb szót hallhattam, hogy: ki se számíthatja, miket invesztált . . . aztán meg egyáltalán, nagyon kedvére van ez a gazdaság. Hiába Ígérte Gyurka, hogy megfizet ő minden szögecskéért . . Nem, hallani se akar róla: Minek adja? Hogy drága pénzen másikat vásároljon? Aztán abba is idő telne, mig beleszokna . . . Nem . . . szó se lehet kérem . . Gyurka kedvetlenül jött haza, de azért lángolt benne a bizakodás. — Meg akar zsarolni a csiszlik — mosolyogta ravaszdin — de egye a kő. Várt egypár napig, pedig már sütötte talpát a türelmetlenség, hogy percig nem állhatott egy helyen . . . aztán mégis csak zablát rakott a türelmetlenségére. Megkerülte, telekügynököket küldött a nyakára . . . mesébeillő árakat kínált . . . Semmi ... A ravasz varga nem akart megválni a földtől. Gyanút fogott. Biztosan aranyat vagy szenet fedezett fel az a furfangos amerikánus a földjén, azért kinálja érte a halom pénzt ... És hát ha annyit adna érte, akkor neki is biztosan megéri azt a árat . . . Látták is kora reggel a cselédek, amint a földeket járta és le hajolt egy különösebb göröngyért vagy kőért . . . Már furdalta az ördög . . . Gyurkában pedig kezdett lanyhulni a bizakodás. Már nem járt olyan sebbel-lobbal, méregetni a saját határát, nem terveit, nem is dudo- rászott. Ott gunnyasztott napok hosszat a szoba mélyén. A szemében különös gonosz tűz égett . . ravasz és könyörtelen hadicseleken törte a fejét. Egyszer aztán mint akit az ördög kapott a hátára, berohant a városba a megyei rokonsághoz. Sose kunvorálgatott, de most mégis ráfanyalodott ... Tán a megyei uraságoknak sikerül majd egy kis adósajtolással, vagy tekintéllyel odahatni, hogy eladja a birtokot . . . Úgy gondolom rá is izentek egy kis úri biztatással, dehát semmi látszatja nem volt. Fizette a dupla adót is a látatlan kincsre. És hát hiába . . . mégis csak az ő szerzett birtoka . . . Ezzel aztán be is dugult minden remény . . . Későn kelő lett. semmise érdekelte, szidta az országot, kormányt, rokonságot, akiktől még ennyi csekélységet se várhat el az atyafija. Éjszakánként kimaradt, inni kezdett. — Ne bomolj — vigasztalgattam — Van a környéken úribb birtok is, szebb is, jövedelmezőbb is és olcsóbban is megkaphatod . . . Csak sunyitott: — Nem érted te ezt. Olyan ez, mint mikor egy szép asszony megkíván egy gyönysort. ígérhetsz te neki szebbet is, jobbat is, neki csak az kell. Aztán meg eszerint csináltam meg már a terveimet valahol a texasi istálóban . . , nehéz volna felforgatni. Elnézett, a csizmája orrával rajzolgatott a porba, talán szégyelte is az érzékenységét. Nem is lehetett kibeszélni belőle. Úgy járt naphosszat, akár a holdkóros, szégyelte magát az emberek előtt, a szavát nem lehetett venni, még engem is került. Egyszer aztán — nála mindig igy jött az elhatározás — elkapta az utcán a fiatalságot: — Gyertek el este a Központiba, nagy muri lesz, tűzijátékkal. Senkise tudta, mire invitál, de jókedvű volt friss és elégedett. Ott is volt bizony minden valamire való ember estére a Központiban. A Gyurka frakkban, ünnepi arccal . . . bankettre terített asztalok, dupla banda még a ka- szirnő is extrán kikészítve. — Tán megvetted a birtokot, arra a nagy cécó — vallattam. —Majd meglátod — sunyitott ravaszul. Az ördög búit belé Valósággal öntözte a pezsgőt, a banda csak néki húzott, kurjantott, csárdásra perditette a lihegő kaszirnőt. tükröt zúzott, még tán a plafont is kirúgta. Éjfélre azonban hirtelen elkomolvodott. Töltetett mindenkivel és igy. töltött bilikommal oda invitálta a vendégsereget a nagy, tükrös ablakhoz. Az arca szinte áhitatos volt a boldogságtól: — Most uraim, igyunk a nagy tűzijátékra. Tényleg, ahogy éjfélt konditotta a toronyóra. egyszerre vörös lett az égbolt. A park alvó fái „Itt a halk és komoly beszéd ideje" Babits nyilatkozik uj verseskönyvéről. Budapest, 1925 október. Ezekben a hetekben jelent meg Babits Mihály legújabb verseskötete „Sziget és J e n g e r" címen. Babits Mihály a következőket mondta uj kötetéről: — A „Sziget és Tenger" az ötödik verseskönyvem. Olyan, mint a komolyabb öcs- csök, akik szüleiknek vénebb korukban születtek már, noha még nem tartom magamat egészen vénnek. De elképzelem régi könyveimet s meglep, hogy mind-mind más és az uj is ennyire más lett. Az első, a „Levelek írisz koszorújából. a fiatalság önkénytelen kiömlése volt. csupa tarkaság, minden látvány, inger, történet, gondolat: azonnal verssé vált. A másodikban — „Herceg, hátha megjön a tél is" — a klasszikus szépséget kerestem; szobrot faragni, zenévé olvadni akartam. A „R e c i t a- t i v" már befelé fordult, kényszerültén nyűgöző élmények, nagy magányok sovárságai s a rettenetes háború első döbbeneté töltik meg ezt a könyvet. Azután keresztülmentem a — „Ny u g- talanság Völgyén": minden meginogni, elveszni látszott és egy iszonyú kábulat emléke lett a negyedik könyvem. így értem el ehez az ötödikhez, amely talán nyugodtabb, ámhár sorai mögött még a régi nyugtalanság remeg. — „Régen elzengtek Sappho napjai" — ezt irom az uj kötet legelső versében: és csakugyan nagyon távol vagyunk a szép versei, rímek és csengések idejétől, amikor a költők egvéni bu-baja. szerelmei és bánatai ejtették meg a gyenge sziveket. Mi foghatia meg a mai sokat szenvedett embert a poézisben? Sokan azt hiszik, hogy hitet és örömet kell adni vigaszt és balzsamot cseoegtetnl. De a mai lélek nem képzelt beteg, hogy hazugságokkal gyógyítsuk. Én név gondolom, az öröm még messze van és hit helvett, amit önáltatás nélkül adni tudunk inkább csak remény van közel. Mindenesetre nem magamról — magamnak akartam nvögdicsélni ebben a könyvben. Ma olv időket élünk, mibor mind- annyiunk sorsa egyetlen hajszálon függhet s Magyarország és Európa nem puszta nevek többé, hanem életünk alakító közegei, mint a víz és levegő. Mindannyiunknak van mondanivalónk egymáshoz, mint ahogy nagv-nagv betegségek ideién mindenki orvos lesz és valóban gvógvit is. ha nem orvosságával, hanem sóvárgásával és szeretetével. — Mi a programja tehát az uj kötetnek? — A fentemlitett mondanivalón van a hangsúly ui könyvemben, melv formájában egészen egyszerű s nem akar kitűnni sem virtuozisával, sem szabadsággal. Kiáltás volt elég. most úgy érzem, itt a halk és komolv beszéd id°ie. Barbár áramlatokat látok köröskörül, a szellemi kultúra sokakban megingott: sport és tánc sodra kapta el a világot. Ha a költészet versenyezni akar az idegen államokkal és beáll sportnak és táncnak, ha nem tud adni egyebet és fontosabbat, alul marad a versenyben. Más sportról és táncról álmodik a költő: mely csupa lélek, mint a görögöké s jaj a versnek, mely maga is csupa test akar lenni, csupa ököl és láb. Ez a legnamMTI-n— ■W1IIIMI ■miim.miLlMWUWlMHWtiWtJ. UHIHIMW fölött fellobbant a tűz ... a kastély mind a négy sarkán . . . Egy pillanat se telt belé, mintha serény kezek élesztgetnék, átharapózott a gazdasági épületekre . . . Nem maradt ott tűz nélkül, még a legutolsó zsellérház se . . . Rohant is mindenki az oltásra. Csak Gyurka maradt. Néztem ... Az arca keserűre fordult, földhözvágta a poharat és a feje ráesett a riadt kaszirnő vállára . . . Keservesen zokogott . . . Reggelre aztán bekopogtattak hozzám a csendőrök, két szepegő öreg cseléddel, akik bevallották. hogy ő biztatgatta őket a gyújtogatásra. Nem is tagadta. Ott állt előttük, lélektelenül, mint akinek már minden mindegy. — Az enyém volt — mondta úri fásultsággal — felgyújthattam, ha úgy akartam. Megfizetek érte. Fizetett is . . . az utolsó dollárjáig., _ No és mi lett vele aztán — kíváncsiskodott az egyik piszécske pesti lány. _ Hááát . . semmi . . . Ott lógott még va gy egy félévig az én kúriámon. A módos amerikai ruha lerongyolódott róla. újra előkerült a régi vadászzeke. meg a furfangos sörtés kalap . . Hol eltévelygett az udvaron, hol meg vállára kaüta a vadászfegyveremet és elbarangolt az erdők mélyén ... Se nem élt . . . se nem halt . . A rokonság összedugta a fejét fent a vármegyénél . . Nem mehet igy tovább . . . Jöjjön be valami hivatalba . . . Vagy tán az lesz a legjobb, ha újra kimegy Amerikába . . . Próbáljon újra szerencsét . . . Hiszen járatos benne . . , Össze is adták az útiköltséget — Eh. minek — mondta — most már nincs semmi célja. Hát igy volt. — No dehát úgy olvastam . . . Károlv kínosan feszengett a székén: — Ejnye no . . . minek szomoritsak? Hiszen mulatságon volnánk . . . Talán inkább egy csárdást . . — Mondja meg már a végét is, ha már elkezdte. — Hát az volt . . . igen . . . Egypár héttel ezelőtt . . . Ott találták az üszkös romok mellett ... a „saját udvarán". . . Mellette az én vadászfegyverem . . . „Két jó golyó volt benne". Mind a kettőt magába eresztette . . . Dehát ki gondolhatta volna, hogy ilyet forgat a fejében?