Prágai Magyar Hirlap, 1925. szeptember (4. évfolyam, 196-220 / 939-963. szám)
1925-09-11 / 205. (948.) szám
ygntefr, szeptember !!. Blaha Lujza — GSraSrről Látogatás a 75 éves művésznőnél. Kedvesen emlékezik meg rimaszombati szerepléseiről. „Sziilöi. földem szép határa, megíátlak-e valahára?“ — A P. M. H. eredeti riportja — Budapest, szeptember 9. Blaha Lujza a budapesti EMKE fölött lakik. Az Lrzsébet-körutra néző szalonban most nagy a forgalom. Szeptember ötödikén töltötte be a „nemzet csalogánya11 hetvenötödik évét s most a vászontakarókkai bevont bútoros szalonban valóságos virágerdő van: csokrok, koszorúk, cserép- növények szanaszét. Az újságírókat mosolyogva fogadja az őszhaju Magyasszony. Hogy titkoltam a születésem napját — mondotta. — Dehát maguk újságírók mindent tudnak. Maguk előtt nem lehet titkolózni. Azután elbeszéli az ünneplést. Elmondja, hogy kik jártak nála, hányán keresték fel a jubileum alkalmából. Különösen meleg lesz a hangja, mikor szülővárosának, Rimaszombatnak küldöttségét emliti meg a látogatók hosszú sorában. Elbeszélget a régi Gömörről is. — Jött egy küldöttség Rimaszombatból is, a szülővárosomból — mondja. Talán nem is tudja, hogy a „rimaszombati" küldöttség nem Rimaszombatból ment Pestre, csak valahonnan Borsodból. Csak a küldöttség tagjai voltak régi rimaszombatiak. De a város nevének kiejtésére messzi múlt elevenedik meg színes szárnyakon előtte, hetvenöt év meleg napsütésében, mint himporos lepkeszárny. 1850-et irtak. A magyar vándorszínészek valóságos kordákon járták a szomorú vidéket, amire fekete gyász borult. Várai névvel bujdosott egy negyvennyolcas huszártiszt is a vándorszínészekkel. R e i n d 1 Sándornak hívták eredetileg, de veszedelmes volt a régi név, ha á szabadságharcban szerzett valaki jóhangzást neki. Ez a Várai nevű ur szerelmes volt a Blaha Lujza édesanyjába s igy esett, hogy a Jánosi ielől Rimaszombatba igyekvő szinésztrupp hetvenöt esztendővel ezelőtt szeptember ötödik napján egy élettel szaporodva hajtott be a városba. A régi Jellinek Bertalan-féle fatelep helyén, a vásártér mellett pihenőt tartott a szinészcsapat a város előtt. Eckstein Fiesko faraktárai mellett adott életet a vándorszinésznő a kis K ö 1 e s i Lujzának, akiből a híres Blaha Lujza lett. Törökné, Török Klema és Róza édesanyja, akinek birtokán volt a faraktár, megtudva, hogy portájukon egy kis szinészlányka született, segítségét ajánlotta fői a fiatal anyának. így vitték be a kis Lujzával a mai Tompautca egyik kis házikójába, véletlenül éppen szemben a kis házikóval, ahol régebben a csizmadia- mester lakott, akinek se több, se kevesebb érdeme nem volt, mint hogy Tompa Mihály tiszteletes ur édesapjának vallhatja magát az irodalomtörténetben. Eckstein Fiescoval akkor találkozott az- uMn a „nemzet csalogánya", mikor a 70-es években Rimaszombat ünnepelte őt. A ,.Három rózsa" emeletén lakott és három napig játszott szülővárosának. Erre az alkalomra Eckstein, aki nagy tisztelője volt, külön színházat építtetett fából a Tompa-téren, azon a helyen, ahol a megyeháza áll. A művésznő kitünően érezte magát a kedves és kedélyes város vendégszeretetében. A dalárda szerenádját dallal köszönte meg a Három rózsa sok vigságot látott erkélyéről s aztán egy pesti lapban „A Samuk városa" címen megemlékezést is irt, hálás köszönettel az ünneplést rendező Samuk — Térhess Samu, Veress Samu dr., Lengyel Samu, Perecz Samu és a többiek — kedves társaságáért és fáradságaiért. Az emlékek átröpülnek finom lelkén, kelő nap sugara az őszi mezőkön. — Rimaszombat . . . Rimaszombat ... — ejti ki mégegyszer a kedves nevet. Aztán elmélázva hozzáteszi az aktuális, régi sort, amit annyiszor énekelt: — „Szülőföldem szép határa, meglátlak-e va- lahára?" . . . Nagyon tetszett neki, hogy a cigányok is eljöttek hozzá. — A cigányok még ma sem felejtettek el. Szerenádot akartak adni az Erzsébet-köruíon. De leintettem őket . . . Fáradt vagyok nagyon . . . Boldogan lehet fáradt a Nagyasszony, aki ha életén végigtekint, annyi meleg állomás emlékén pihentetheti meg múltba néni szemét, amiről nem feledkeztek meg se a szü'őfalujabeli régi gavallérok, se a szép-nótás cigányok. (Gömörl.) Chamberlain Anglia MMzmfttiMtérél G»nf, szeptember 10. Chamberlain a Nép- szövetség mai ülésén jelentős beszédet mondott Aligha álláspontjáról az európai béke kérdésében- Emlékezteti arra, hogy Anglia is a reá nézve annyira fontos Mossul-kérdést a Népszövetség • elé vitte döntésre és ezzel bizonyítékot adott a szövetségbe vetett bizalmáról. A genfi jegyzőkönyv az angol kor* mány tetszését nem nyerte meg, mert nem annyira a háború okait akarta eltakarítani, mind inkább arra törekedett, hogy a háború ki* törésekor a béketörőket leigázza. Ezért ajánlja az angol kormány a különleges egyez* ményeket, melyek a békét különösképpen veszélyeztető területeket garantálják. Ezek* nek az egyezményeknek tisztán védelmi jel- legüeknek kell lenniük és a Népszövetség fel* ügyeleté alatt kell államok- Chamberlain beszédét nagy tetszéssel fogadták. Németország a biztonsági szerződés hongercneláfáii' Itália magatartása kétséges — Br iand garantálni akarja a keleti határokat Ger.f, szeptember 10. Aix les Bainsben hétfőn délután a népszövetségi tanács ülésé* velkapcsoktosan tényleg elhatározták, hogy Németországot a biztonsági szerződést tárgyaló nűniszíerkonlerenciára meghívják amelyet Anglia és Franciaország felfogása szerint Olaszország bizonytalan magatartása miatt nem egy olasz városban, hanem Lau- sannében fognak megtartani- Chamberlain ma délelőtt Scialoja olasz delegátustól azt kö* vetelte, hogy kormánya nevében végleges választ adjon arra nézve, hogy Olaszország a biztonsági szerződést aláirja-e, vagy sem, Scialoja Chamberlain eme felszólítását az olasz kormánynak továbbította. Avval szá* mólnak, hogy az olasz válasz két-liárom napon belül Genfbe érkezik. Németország meg* hívása az olasz választól függ. Angol részről meg akarják kísérelni, hogy Benessel és Skrzynskivel a tárgyalásokat befejezzék- Páris, szeptember 10. (Havas.) A keleti határok biztonságának kérdése közelebb jutott a megoldáshoz, amennyiben Lengyelországnak s Csehszlovákiának külügyminisztere] részt vesznek a külügyminiszterek konferenciáján. A tárgyalásokat a nyugati és keleti határokra vonatkozólag egy konferencián fogják lefolytatni- A Petit Journal szerint Briand elhatározta, hogy a garanciaszer* ződést nem irja előbb alá, míg Németország Lengyelországgal és Csehszlovákiával arbitrázsszerzödóst nem köt. Benes és Skrzynski tegnap tárgyaltak az arbitiázsszerződés módozatairól. A leitmeritzi próbaliábora magyar halottja Egy gömöri magyar fiút megölt az ágyú — Hetven lépésről* roncsolta szét a vaktölíés Halála pillanatáig nem vesztette e! eszméletét a huszonkétéves Balog Bertalan — Balogfalára szállítják a holttestet — A P. M. H. eredeti tudósítása — Prága, szeptember 10. Múlt hét keddjén véres szerencsétlenség játszódott le a Leitmertz mellett négy kilométerre fekvő tüzérségi lőtéren, melynek áldozata egy gömöri magyar őrvezető. Balog Bertalan 22 éves tiizéralt’sztet a lőgya-ko-r- laton megfigyelésre küldték ki, amikor hetven lépésről saját ütegének egyik tábori ágyúja egyetlen lövéssel ronccsá lőtte a szerencsétlen gömöri fiút. Dacára a sürgősen végrehajtott operációnak, a fiatal tüzér az * óriási vérveszteség következtében kiszenvedett. A szerencsétlenség okának kiderítésére széleskörű vizsgálatod indítottak. A tragikus véget ért magyar tüzért múlt pénteken katonai pompával temették el a leitmeritzi polgári temető egyik kriptájába, ahonnan a jövő héten Balogfalára szállítják. Balog szerény magaviseletü, ambiciózus fiatalember volt, legkedvesebb fia Balog Barna balogfalai földbirtokosnak és szép jövő állt előtte. Miskolcon érettségizett a felsőkereskedelmiben. Szülei csehszlovák állampolgárok, ö azonban édesapja akarata ellenére magyar honosítás iránt folyamodott. Közeledett azonban a csehországi sorozás napja, Balog Barnát állandóan zaklatták a hatóságok fia távolléte miatt és az apa' ház s a magyar föld között választani nem tudó fiatalember lelki dilemmába került saját magával. A lélekmarcangoló belső harcot az édesanya hivó szava döntötte el. Balog Bertalan tavaly hazajött és Feleden annak rendje és módja szerint sor alá állott. Besorozták és öt hónapra rá a leiímeritzl hármas tüzérezredhez vonult be, ahol a második üteghez osztották be. Az ezred túlnyomó része magyar vidékről került ki, csupán a tisztek és altisztek voltak csehek és németek. A szinmagyar Balog Bertalant úgy a tisztek, mint a bajtársak kivétel nélkül szerették. Bizonysága ennek a rövidesen belkövetkezett őrvezeíői előléptetés, amit csehországi ezredeknél magyar fiuknak csak különleges érdemek jutalmazásául szokás osztogatni. A szolgálati nyelvet alig beszélő magyar f.ut nagyon megkedvelték az ; ezrednél. Most ujonebévonulásra várta tizedesi kinevezését és titokban számolta azokat a napokat, amelyek a karácsonykor elkövetkező végleges leszerelés pillanatától elválasztották. A sors könyvében másképpen volt elhatározva Balog tüzér végleges leszerelése. A füleki gyors már nem hozza karácsonykor Balog Bertalant a katonakofícrrei, az ezerszer megnő láz ott „szabadságos kiskönyvemmel". Lusta, komor tehervonat hozza a jövő héten haza Balog-falára Balog Bertalant az anyai földbe, kihűlt szívvel, véresen, széjjelmarcangolva. Hogy történt a tragédia Múlt hét keddjén a Leitmeritz melletti Teresinben gyakorlatoztak a hármas tüzérek. Egy nemrégen kéthetes gyakorlatra bevonult cseh tartalékos főhadnagy vezetésével a kettős üteg beépített állásból vaktöí- íéssel lőtte a kijelölt terepet. Minden előirásszerüen ment, Balog őrvezető megfigyelő altiszti szolgálatot teljesített. A tüzet a főhadnagy irányította, ugyancsak ő szüntette be, közvetlenül a baleset előtti percekben. A tüzelés szünetelése alatt Balog őrvezető állítólag saját iniciati- váijából, a bokrokkal benőtt tereden beásott ütegje elé ment, körülbelül hetven lépésre, repülőfelderitésre. Távcsővel az eget kémlelte, mikor hirtelen nagy dörrenés rázta meg a levegőt. Az üteg egyik nyolcaskali- berü gyorstüzelő ágyúja lövést adott le vak- töltéssel. A lövés a szerencsétlen Balog őrvezetőt érte, aki azonnal Összerogyotí. Balkezét könyökben, jobbkezét csuklóban letépte a lövés és mellkasát ?s összeroncsolta. A szerencsétlen fiatalember velőtrázó sikoltozásaira az üteg legénysége is figyelmes lett, otthagyta szolgálati helyét és a vérben fetrengő Balog őrvezető segítségére sietett. A rettenetesen megcsonkított tüzér egy pillanatra nem vesztette el eszméletét. Roncsolt, csonka balkarját égnek emelve jajveszékelíe: „Lássátok, mi lett belőlem!!“ A szanitészek autóval azonnal a helyszínen teremtek s első segélyben részesítették a pokoli fájdalmakat kiálló Balog Bertalant. Az autó a teresini helyőrségi kórházba rohant a sebesülttel. Ott nyomban meg operálták. Operáció után még kevés ideig vá- Iaszolgatott az ezredorvos kérdéseire, feketét, majd vizet ivott, úgy látszott, hogy az injekc'ók hatása alatt megkönnyebbül, elalszik. Pillanatok múlva azonban pulzusa kihagyott, kimaradt, szívverése elállóit. A mesterséges légzés sem tudta többé életre kelteni Balog örvezető fiatal szivét- A vérveszteség következtében pár perc alatt kiszenvedett. A gyászhír Gömörben Szerda este a csendes kis gömöri Balog- falán Balog Bertalan őrvezetö édesanyjának is elállóit szívverése egy pillanatra, mikor a íeresmi helyőrségi kórház lesújtóan rövid, hi* vataíos táviratát felbontotta. Beiebefegedeít és azóta is ágyban fék* szik. A másik fiú utazott fel a feleségét ápoló Balog Barna helyet Leiímeritzbe a tragédia : utolsó fejezetéhez. Közben a legszigorúbb vizsgálat indult a szerencsétlenség részleteinek kiderítésére. Az üteg magyar legény* s4ge minden felelősséget az ütegparancsnok- hélyettesre hárít, de az a részlet, hogy a szerencsétlenséget elő'dézö tüzelésre tulaj* dóriképpen kj adott parancsot, mind a mai napig nmcsen kiderítve. Pénteken délután nagy katonai pompával temették el a magyar tüzérőrvezetőt a leitmeritzi tüzérek. Németszármazásu kapi* lánya búcsúztatta hivatalosan. Ezer és ezer ember tolongott a koszorú és v’rágerdővel borított sir körül. Szem nem maradt szárazon. Az elkeseredett magyar baifársakat nem engedték a temetéshez, néhánv koporsóőrnek volt csak szabad kísérni a hősi halált halt bajtárs kihűlt tetemét. MbMen magyar ember őszinte részvétét küldi a Balog Bertalan sírta fölé, akit a béke Fftedik esztendejében ágyú vakröbése kül* dött a másvilágra, szomorú bizonyságául annak kom?’ add;g nem lesz békesség és kon* szob'dáeió. míg trenden erőt nem a béke ^onszobdíció érdekében használnak' fel Ba- 'ncmak admn béVéo rűkeriést résztvevő baj* társai mélységes fájdalma. J0FTIMM: Hangulat A kis kert fejé indult, de a léptei határozatlanok voltak s ha valaki egy szóval hivja, rögtön visszafordul. Csúfolta magát, hogy most megy „üdülni", de ahogy a recés kis kerités elé ért, már mosolygott. A mosolygásban volt valami elnézően jóságos. Úgy — leereszkedett ehhez a kis kerthez. Látott már széles, fehér utu parkot egyenesre nyirott bokrokkal, sétált szabályosan elrendezett virágsorok között — elbágyadt nagy illatú, ismeretlen virágok raífinált illatán — ápolt furcsa fák tenyésztett idegenség-én, de itt csak meghatódni tudott. Fehérre meszelt, hosszúkás kövek, amivel egyik „grupp" a másiktól van elválasztva — rendszer nélkül egymásba ültetett, hencegő, tömzsi, paraszt kis georginák, cserépből kiültetett idegenkedő agavé, bágyadt lila meg bársonyfehér viola, naptól megkinzott fakórózsa- szin hortensia, egypár reményvesztett tömör kis rózsa, sok-sok zöld sövény és egy lóca. Ez volt a kis kert. Idejött most kis főfájással és sok nyu- galmatlansággal — „üdülni". Ennél a szónál megint gúnyosan szomorú lett a szája. N'zelödött. A megszokott formákat, színeket kereste s nem látta. Milyen furcsa, gondolta, ma másképp látom i kertet. Még próbált egy kicsit okoskodni, magyarázkodni, de aztán abbahagyta. így szebb volt. Illatokat látott magafelé suhanni. A viola széles, sötétkék pászmákban küldte felé illatát, fehér sugár rezgett a levegőben, a napsugár vörös bíborral kedveskedett, valahonnan mintha édes méz harmatozott volna — a sövény felől édesbus sóhaj susogott. S minden mosolygott. A lány is. De hiszen ez lélek — gondolta. A lelkűket küldik hozzám a virágok s akarnak találkozni az én. ielkemmel. Miért nem v-ettem eddig észre őkét. Olyan, mint egy aranyfátyol. Leirom, villant fel benne örömmel. Leírni már könnyű — találkozni nehéz egy ilyen illatszivárvánnyal. Lelkendezve szaladt a házba, papírt s ceruzát hozott. Sébten irni kezdett. Az első sort áthúzta. Merev — mondta. — Érzelgős — gondolta —, mikor a második sort is kihúzta Most gyorsan még egy pár sort irt. De hiszen ez egy természetrajzi fejtegetés — szomorodott el — s abbahagyta az írást. Körülnézett a kertben. A virágok fáradtak voltak és szimplák — olyik csúnya és poros. Lehunyta a szemét és lélekben már megint ismeretlen, bozótos idegenben bolyongott. Seb. — (A szenátus elnöke Masaryk elnöknél.) A pártok szenátusi klubjainak tegnapi elnöki tanácskozásán elhatározták, hogy a szenátus többségének álláspontját az illetékes kormányfaktoroknak, valamint a köztársasági elnöknek tudomására hozzák. Donáíh szenátusi elnök e napokban Kistapolcsányba utazik, hogy előterjessze az elnöknek a szenátusi klub határozatát, amely állást foglal a felsőház időelőtti föloszlatása ellen. — (Magyarok a párisi városközi kongresszuson.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A Parisban szeptember 28-ától október 4-ig tartandó nemzetközi városközi kongresszuson Magyarországot 40 kiküldött képviseli, akik a napokban utaznak el Lobmayer tanácsos vezetése mellett. — (Újabb kilépések a nemzeti demokrata pártból.) Procházka dr., Prága város főorvosa, volt egészségügyi miniszter bejelentette kilépését a nemzeti demokrata pártból. Kilépését azzal indokolta meg, hogy Kramár eltért a párt programjától. Pozsonyi jelentések szerint Kraus János vágujhelyi gimnáziumi igazgató, aki a szlovenszkói végrehajtó bizottságnak volt a tagja, ugyancsak kilépett a Kramár-pártból. — (Csehszlovák po'ltiku.sok olasz kitün* tetései-) Pignatti Moránó gróf, olasz követ e napokban átnyújtotta Hodzsa Milán földművelésügyi miniszternek az olasz korona nagy* keresztjét. Az olasz korona rendjével és a Commendtaore ranggal Prokupek képviselőt és Klindera mérnököt tüntették ki- Majer Alfréd dr- földbirtokos, Junek Ferenc mérnök és Lestina dr-, a földművelésügyi minisztérium titkára pedig olasz koronarendet és lovagi rangot kapott. — (Rádiumlopás Pozsonyban.) Pozsonyból jelentik: Chlumsky dr-, egyetemi tanár orthopédiai klinikájáról edd'g ismeretlen módon eltűnt 100.000 korona értékű rá* dium, amely Chlumsky tanár magántulajdona volt. A tanár a rádiumot egy zárt szék* rényben őrizte s egy pléhdobozban, vattába volt becsomagolva. A dobozt még vasleme- ^ zekkel is körülvétette. A rádium Chlumsky ta* nár szabadsága alatt tűnt el. A hivatalos vizsgálatot megindították. — (Meghídí a Wertlieiw-szekrénvck feltalálója.) Becsből jelentik: Werthchn Ferenc, a nevéről elnevezett páncélszekrények feltalálnia és gyárosa e napokban elhunyt— (Annindsen eladja első sarki őr ó halóját.) Oportói jelentés szerint Amimdsen régi sarki hajója, a Marid, tegnap az ottani kikötőből San-Fraociskóba indult. Vevő vár rá ott és Amundscn el akarja adni nevezetes hajóját. $ II PH IIHTT