Prágai Magyar Hirlap, 1925. augusztus (4. évfolyam, 171-195 / 914-938. szám)
1925-08-04 / 173. (916.) szám
Hol a wnisif Irta: Dienes Adorján Oly nevek után, mint Fleischmann Gyula, Sziklay Ferenc, Rácz Pál, Falu Tamás talán félve emelném fel szavamat és szólanék hozzá az irodalom és politika címen megindított kulturális cikksorozathoz, ha nem állana hátam mögött az a harmincéves irodalmi múlt, mely alatt csöndesen, ismeretlenül, de annál nagyobb ügyszeretettel dolgozgattam az irodalom berkeiben. És e három évtized alatt sok mindent láttam e berkekben: zivatart, jégverést, pusztító orkánt, napsugárt, kelő hajnalt, tespedést és nemes munkálkodást. Láttam a magyar irodalmat teljesen a régi szabadelvű politika szolgálatában; láttam Andor József gyönyörű munkálkodását a politikamentes keresztéig irodalom restaurálásában, láttam a politika változásaival színét s hangját változtató irodalom sántikálását, láttam úgy a politikának, mint a tételes erkölcsi világnak fittyet hányó destruktív irodalom felburjánzását s látom most ebben az országban azt, hogy a politika nem tudja, mit csináljon az irodalommal, az irodalom meg nem tudja, hová tegye a politikát. Pedig oly egyszerű a dolog: a politika maradjon a vonal fölött, az irodalom maradjon a vonal alatt. Ha elmosódik ez a vonal, ha elvesz- sziik az irodalom és politika között lévő ez energikusan meghúzott vonal gátját, akkor összefolyik a két elem s ebből a vegyiiletből nem orvosság, -hanem lassan ölő méreg kerül elő. Úgy a lomnici csúcs, mint a gerlachfalvi csúcs impozáns a maga méreteiben, egyszerre s egy időben azonban senki nem hatolhat fel mindkettőnek meredélyeire'. Irodalom és politika két különálló hegygerinc: én azt hiszem, külön-külön kell azoknak turisztikájához hozzákezdeni. Mindenesetre nagyon közel állanak egymáshoz, de éppen közelségük domborítja ki a közöttük fennálló ellentéteket. A politikában a rideg ész dominál, mig az irodalmat a szívnek lüktetése melengeti; a politika az ő munkásának sokszor hálátlanságot ád és túlfeszített robotot követel tőle, az irodalomban vagy helyesebben az irodalom létrehozatalában s alkotásában nincs hálátlanság és nincs robot, mert az irás a léleknek leggyönyörüségesebb élvezete. Ez a nemes élvezet pedig nem lehet sem hálátlan, sem pedig robotoló munka. Hogy miért nem? azt elmondja nagyon szépen Jókai az ő „Eppur si muove“ regényében. A politikának utjai görbék, mint az általa nemzett paragrafusok, az irodalom mesgyéje nyílegyenes, melyet az irók lelkének fényszórója világit s a kultúra várpalotájába vezet. Egy nagyon eminens dologra nézve azonban egyeznie kell irodalomnak és politikának: mindkettő legyen nemzeti. És ez az a pont, melyben a kettő ölelkezik; mert a nemzeti érzést az irodalom tartja ébren, megerősíteni s fejleszteni azt, a politika dolga. Ez igy van in theoria és általánosságban; azonban nálunk Szlovenszkóban ezt a lüktető életbe beleállltani — ez a probléma, mely körül a cikkező urak írásai forognak. Ott, ahol sajátos viszonyaink folytán nemzeti politika nem fejlődhetik ki, ez a csenevész politika nem is nevelhet erős nemzeti irodalmat s kultúrintézményeket. Hogy miért nincs gerinces nemzeti politikánk, ennek okait nemcsak a magyarnak azon öröklött s átkos hibájában kell keresnünk, mely szerint legszívesebben saját fajával húz ujjat s erre félté- kenykedik, hanem magában az uj helyzet struktúrájában találhatók fel azok. Ez utóbbi okok szellőztetésének nincs itt s most tere, hanem az tény, hogy furcsán nézne ki az az irodalom, melynek kér. szoc., kisgazda vagy egyesültpárti irói lennének, amint ezt Sziklay dr. helyesen kifejti. Sem ez, sem az, hanem magyar legyen az az iró maga és témái is legyenek a magyar lélekből vettek. , A magyar néplélek témái kimerithetetlenek s hálásak voltak mindig az íróra nézve; de különösen most azok, midőn a közönség megcsömör- lött már a Karinthy, Gábor stb.-féle destruktiviz- mus olcsó vicceitől s jelszava lett: Vissza az ősforráshoz, a tiszta vizekhez, a magyar népiélek interpretálásának áhitatos élvezéséhez! Ha ez Fleischmann dr. leszögezése szerint igy van Budapesten: hogyne áhitozná itt a mi közönségünk a magyar, az ősmagyar és tiszta levegőt az irodalom berkeiben? Elégítsék ki az irók a közönség e nemes vágyát és ezzel egyengetik a nemzeti politika útjait, mert ez Írásokkal a magyar őserő vonul be a lelkekbe, ez pedig nem magyar pártok politikájába zavarja bele ezt a kevés kicsi magyarságot itt, hanem sonica magyar poliBBOSn’E'BCBBBBDOaCJEBOBBEKBBBBEniaíSBQCBaEiEOBBBaOnEB Ciifc Memmimm Prága. Fürödni ifSda. Elsőrangú világkávéház, nagy olvasóterem, 5 külön billiárdterem 12 asztallal, játékszobák, 5 pompás terasz 1200 ülőhellyel. Az összes * bel- és külföldi lapok. A ma^aroh lafaihozóhelye. tikát teremt. Hogy ez igy van, hogy közönségünk ismét megtért a hűtlenül elhagyott magyar Géniusz ölébe és ott oly nagyon szívesen hallgatja az ős népiélek egyszerű meséit, melyeknek szavain oly vigasztaló a sirás: hát ezt egy kassai könyvkereskedésben láttam, ahol Gárdonyi régi jö Göre Gáborjának egy folytatásos kötetét kerestem. A könyvkereskedő azonban kijelentette, hogy nem szolgálhat vele, mert ugyan folyton hozatja Budapestről a Görc köteteket, de pár nap alatt elkapkodják. Legyen szabad az én esetemre is hivatkoznom; nem ugyan könyvalakban (szlovenszkói könyvkiadói vállalkozás, jöjjön el a te országod!), de kéziratban régen készenlétben van egy a bodrogközi néplelket beszéltető novel- iagyüjteményem, melyet ismerőseim — úgy az egyszerű nép embere, mint a művelt osztály — nagyon szívesen olvasnak: kéziratban! Pedig hát lám, sem az én kéziratos egyszerű kis novelláimban, sem Göre Gáborban, sem a Süt a nap-ban, sem a Vén gazemberben, sem Rácz Pál karakterisztikus pasztellirásaiban, sem — hála Istennek — sok magyar iró munkáiban nincs'semmi politika; de van üde, falusi, friss levegő, az az ősi jó magyar plein-air. Amint létezhetik s létezni kell politikamentes irodalomnak, éppen úgy mellőzni kell minden irodalmi pciftikát is. A német költőóriás szava szerint: „Singe, wem Gesang. gegeben“. írjon, akinek Írni adatott s ne vegye ki kezéből a tollat féltékenység, széthúzás vagy érvényesülési vágy. Ezt a pontot egyik cikkező ur sem említette; pedig létezik, amint én ezt innen az én csöndes al- végesi falumnak odújából obszerválom. Létezhetnek politikai klubok és társadalmi körök, amelyek szavazattal döntik el tagjaiknak fölvételét s igy érvén3resülését a klub vagy kör keretén belül: de nonzensznek tartom azt, midőn azok között tétetik különbség, „wem Gesang gegeben", mert hogy talán nincs az érvényesüléshez álló Kairó, julius hó. Gretry dr. angol orvos fél évvel ezelőtt hozta el fiatal feleségét, Elyannét a trópusokba. Az asszony, bár a kairói villanegyed egyik legpompásabb épületében volt a lakásuk, nem tudott megbarátkozni az éghajlattal, az emberekkel és a szokásokkal és állandó rettegésben élt. Mindig azt hajtogatta, hogy valami irtózatos szerencsétlenségnek kell történnie és bár férje mindent megtett, hogy az asszony idegeit megnyugtassa, nem tudott segíteni rajta. A férfi csak ritkán hagyta egyedül és ha beteghez hivták, vagy látogatóba ment, csak rövid ideig volt távol. Az asszony mellé egy hatalmas termetű négert rendelt, aki Bamba névre hallgatott és ez az óriási erejű ember állatias alázattal ragaszkodott úrnőjéhez. Az asszony mindentől félt: félt a tropikus növényzettől, nem mert leülni, mert azt hitte, hogy kigyó marja meg s aludni sem tudott és könyörgött férjének, hogy vigye vissza Angliába. A férj, aki inkább privát passzióból volt orvos, mint kenyérkeresetből és gazdag ember lévén, tanulmányokat folytatott a tropikus éghajlat országaiban, az asszony kérését nem teljesítette. Szeretettel vette körül az asszonyt, minden kívánságát teljesítette és becézte, de ezen az egy ponton nem tágitott. Barátai nem értették a dolgot. Látták, hogy Gretry dr. szereti feleségét és mégis hajthatatlan. Sejtették, hogy valami mélyebb ok lappang a csökönyös viselkedés mögöt, de semmire sem tudtak rájönni. Az asszony idegessége annyira magán hordta az ösztön bélyegét, hogy a barátok is tragédiától kezdtek tartani. így múltak a napok, a hetek és a hónapok. Egy nap az asszony a villa terraszán ült és a naplementét nézte. Mögötte Bamba, a herkulesi termetű néger házőrző. Hirtelen neszre ébredt az asszony. A kerítés mögül egy férfifej bukkant fel. Szemeiben az őrültség csillogott, eltorzult arca mutatta, hogy üldözik és két karját az asz- szony felé tárta ki. Az asszony ösztönszerüleg kis revolvere után nyúlt, de közben a férfi feljebb emelkedett és az asszony látta, hogy tépett ruházata véres és egész testében remg. Gretryné megsajnálta az embert, akinek arca csapzott hajával és megrettent pillantásával ro- konszenvet ébresztett benne. Intett a négernek, hogy hagyja el a terraszt és azután magáihoz intette a férfit, aki átugrott a kerítésen és leborult az asszony előtt : — Mentsen meg, asszonyom, elvesztem, ha nincs segítségemre . . . Megöltem egy embert! Az asszony nem kiáltott. — Nem vagyok közönséges gyilkos! — folytatta a férfi — a körülmények tettek azzá! Mindent elmondok . . . Az asszony intett és a férfi helyet foglalt mellette. természetük vágy nincsenek közel a központi tűzhöz. Teljésen sine ira et stúdió mondom ezt, mint aki a fórumtól s annak tülekedésétől messze, de éles szemmel nézegetem az eseményeket. Szimptóma ez, mely rávall a mi magyar voltunkra: oly kevesen vagyunk ebben az országban, oly. nagyon egymásra vagyunk utalva társadalmilag, politikailag, irodalmilag, hogy egy meghitt család jellegét, napirendjét, szokásait és egymás iránti szeretetét nagyon könnyen beleállit- hatnók nemzeti életünkbe — és mi. mégis válogatunk, féltékenykedünk, ki legyen iró s ki nem, ki legyen olvasóközönség s ki nem. íróink legyenek— minden elszigeteltség nélkül — azok, akik akár Prágában, . akár a perifériák legelrejtettebb zugában nemcsak magyar nyelven, de magyar szívvel is Írnak; olvasóközönségünk pedig maga fedezi fel és szereti majd meg íróinkat, ha van terrénumuk, ahová írásaikat elhelyezzék. Pár magyar újságunk kevés e Célra, magyar szépirodalmi lapunk pedig Szlovenszkón a bécsi színes lap, mely hol Panorama, hol Képes Újság, hol meg — semmi. íme Kolozsvár meg tudta tenni, hogy régen van már Vasárnap-ja, melyben az erdélyi irók közel nexusba jönnek az ő olvasó- közönségükkel. Csak mi bolyongunk még a sötétben — irók és közönség egyaránt —, mert nem tudunk egymásra találni a politikai irodalom és irodalmi politika összekuszált labirintusaiban. Meg kell húzni a vonalat a kettő között: legyen magyar politika és legyen magyar irodalom, mindkettő a nemzeti eszme egyöntetű kiépítésének szolgálatában. Ezt a vonalat azonban — a különben nagyon tanulságos és tartalmas — cikksorozatokkal nem lehet meghúzni; ide összetartás, összmunka, párt- politikán felülálló nemzeti érzés, lelkesedés kell iró és közönség részéről egyaránt s csak ez esetben remélhetjük, hogy a nemzeti irodalomnak, kultúrának, politikának ez országban — megvirrad még valaha. — Nagyságos asszonyom, az állomáson van egy fiatal leány. Néhány hónappal ezelőtt került oda, mint az egyik főnök titkárnője. Az állomás közelében egy kis házban lakik. Húsz éves, szőke, szép, okos és bátor. Én a hivatalnok házában ismerkedtem meg vele és bár ő nem vett komolyan és úgy kezelt, mint egy gyermeket szokás, tudtam, hogy. szívesen lát és szereti társaságomat. Minden szabad időmet vele töltöttem, könyveket cseréltünk egymással és a jövőről beszélgettünk. Ez igy tartott egészen . . . Néhány héttel ezelőtt a lány megváltozott. Valami fásultság jelent meg az arcán, amelybe fájdalom vegyült. Lépései, taglejtései bizonytalanok lettek s eleinte azt hittem, hogy az éghajlat van rá olyan rossz hatással . . . Később azonban . . . Tudja, nagyságos asszonyom, hogy a szerelem éles megfigyelésre készteti az embert. Észrevettem, hogy nem viseli a régi egyszerű ruhákat. Divatos, mély ki- vágásu, lenge ruhákba öltözködött, feltűnő paríő- möt használt. Tízszeres erővel utánajártam a dolognak s nemsokára mindennel tisztában voltam. Az bizonyos volt előttem hogy egy ember tört be a lány életébe, egy ember, aki megmérgezte, aki tönkretette. Azt is láttam, hogy ez az ember valamitől fél, mert csak^az esti órákban és hetenként legfeljebb egyszer jött a lányhoz. Lesben álltam és egyszer elcsíptem . . . Pejlován jött lassú lépésben . . . Ebben a pillanatban az asszony, aki eddig nyugodtan hallgatta az idegent, halkan felsikoltott. Az idegen olyan izgatott állapotban volt, hogy nem is vette észre és folytatta: — Arcát a sötétben nem tudtam kivenni. Bokrok között követtem. Szerelmem háza előtt leszállt a lóról, egy fához kötötte és a lány kijött a házból. Én nem mehettem egészen közel hozzájuk, de azt tisztán kivettem, hogy valami nézet- eltérés van közöttük. Egy darabig figyeltem és a? ellentét, úgy látszik, mind nagyobb arányokat öltött, mert a férfi a leány könyörgésére tagadókig rázta a fejét és nemmel felelt. Végre a lány a férfi lábai elé vetette magát és karjaival átkarolta térdeit. S ekkor azt láttam, hogy a férfi elrúgja magától . . . Nem birtam magammal, kiugrottam a bozótból és rávetettem magamat a gazemberre. Torkon ragadott. Küzdöttünk egymással. Hirtelen ellökött magától és lovagló ostorával végigvágott rajtam. Ekkor nem tudtam, hogy mi történik velem. Kést ragadtam és oly szerencsétlenül találtam, hogy épp szive közepébe döftem. Azután menekültem . . . Az asszony kővé meredten hallgatta az idegent. Nem szólt semmit,^csak intett. Bevezette a férfit a lakásba, férje öltönyébe bujtatta, megparancsolta neki, hogy a véres ruhákat vigye magával, azután intett és a férfi zajtalanul eltávozott. Egy órával később angol rendőrök hozták férje holttestét. Ji fiiwdő^Éi&dés — Egy hölgy és egy ur — Irta: Vulpes A hölgy: Ezer szerencse, hogy magával találkozom. Egész héten magára gondoltam. Az ur: És mine.k köszönöm ezt a megtisztelő érdeklődést? • A hölgy: Nagy világlátottságának, uram. Öntől akartam tanácsot kérni, kedves Izé ur, hogy hová utazzam az idén. Az ur: Ilyen későn? A hölgy: Nem az én hibám, hanem az időjárásé. Okos ember akkor nyaral, amikor nyár van. S mivel csak most kezdődik a meleg, most készülök az utazásra. Előre bocsátom,- hogy külföldre készülök. Most az a divat. Mit szólna például Ostendéhez? Az ur: Nem ajánlom. Oda korábban kell menni s ott őrületes tékozlás folyik. Napjában ötször öltözhetik s napjában tízszer töltheti meg a tárcáját. S. elvégre baccarat-n itthon is elveszítheti a pénzét. A hölgy: Nem kártyázom. Az ur: Akkor mit keres Ostendében? Ott az emberek nem mulatnak, nem fürödnek, nem szórakoznak, hanem kártyáznak. Aki nem akar baccozni, ne menjen Ostendébe. A hölgy: Talán Heringsdorf vagy Blankenberg? Az ur:Ne is emlitse. Tudja mi az Heringsdorf? Ami Pestnek Siófok, az Berlinnek HA-~irigs- dorf. A berlini Dob-utca nyári találkozó helye. Ne is gondoljon rá . . . A hölgy: Mit szól Abbáziához? Az ur: És ön ki meri mondani ezt a szót? A Lipótvárosban senki se meri kiejteni. Az emberek csak körülírják. Azt mondják, az Adriára mennek, vagy a Quarneróban töltik a nyarat, vagy a tengerpartot keresik — de Abbáziát nem említi senki. Ne is gondoljon rá, asszonyom! A hölgy: Talán a Lidót ajánlhatja vagy Riminit? Az ur: Inkább előre menjen Karlsbadba és kuráltassa a gyomrát. Olajjal főznek, ön nem fog enni, de önt megeszik, de önt megeszik a szúnyogok, a moszkitók, a zanzarák. Ön ugyan ennivaló asszony, de kár volna ezeknek a bogaraknak. Verje ki a fejéből. A hölgy: Caprit nagyon dicsérik és Sor- rentót is. Az ur: Akik sohase jártak ott. Képes levelezőlapon szép is, de persze a képes levelezőlapok nincsenek ötven fok Celsiusra fölmelegitve. Aztán micsoda gyönyörűség kősziklákon lakni, kecskékkel vegyest? A díványon fekve olvassa inkább a Baedeckert, akkor jobban mulat! A hölgy: Svájcba lehetne talán menni. Sokan dicsérik. Az ur: Az én szótáramban nincsen számára dicsérő szó. Tudja: Svájc, az egy valóságos kulisszaország. Én azt hiszem, télen az egész Svájc össze van göngyölítve és beraktározva. Nyáron aztán kifeszitik a festett kulisszákat hegyekkel, vízesésekkel, almokkal. A gleccserek nem is hóból valók, hanem úgy meszelik őket a hegyek tetejére. Úgyse bolond senki, hogy felmásszon a hegyre, hogy aztán meglássa, milyen szép a világ odalenn. De. azért még megjárná valahogy, ha emberek nem volnának benne. Ám a sok angol és amerikai tönkre rontja még a csu- dás Interlakent, a bájos Luzernt, a pompás Mon- treuxt, a fejedelmi Jungfraut. Az a sok hórihor- gas, cöveket nyelt ember elkeseríti az életét. Oda nem ajánlom, hogy valaha is elmenjen, ahol a dollár és a font üt tanyát. A hölgy: Bámulatos, hogy ösmeri ön az egész világot s minden helynek minden apró hibáját. Mindjárt mondtam a férjemnek, hogy senki mástól nem kérek tanácsot, kedves Izé ur, csak szomszédban. De oda se megyek többet . . . Az ur: Én? Utazni? Azt nem mondhatnám éppen. Csak vicinálison jártam mindig és lóvasu- ton. A legnagyobb túrám Cinkota volt, itt a szomszédban. De oda se megyek. \M el Sírim megbízottal Primo de Rtverdndl Tanger, augusztus 3. Primo de Rivera Tétuanban fogadta Abd el Krím két Tangerből jövő megbízottját, akikkel hivatalosan tudatta a francia—spanyol békéiéi téteteket. A két megbízott másnap visszatért Tangerbe. — Az Andjera és a Djebal-törzsek főnökei Adzsirban konferenciára gyűltek össze, ahová Abd el Krim több tisztjét, is várják. Kedd, augusztus 4. Merénylet egy vonat ellen Danzig, augusztus 3. Egy Damzig és Varsó között közlekedő személyvonat ellen egy automobilból merényletet követtek el Szerencsére egyéb baj nem történt, minthogy a golyók néhány ablakot betörtek. Az autói megállították s a bennülő két: három férfi és egy nőt letartóztatták.. || MUEGNYIET ||r H ll^i gpii NIQNYHT jj| föéjpBJÉsefeíe '$zlejnDemsxtk<& fiENd íiÖBlííí'aSíS iar«íl®«!5?;i íScrfnw^SfaíÉKasfi dfe® ■*Kmfl H5WI SSfciETBr/SUSSL — f€e®ss€! — §Fü>-!MSfcei!S 59. BBaaaBBBBXonBBiiranaciaaanBaaaEHailEaonBaacBaaaBs;] Trópusi dráma, amely megszégyenít minden filmfantáziát Az asszony, aki Ismeretlen rémtől fél Kairóban — Egy véres ember és egy holttest