Prágai Magyar Hirlap, 1925. április (4. évfolyam, 74-97 / 817-840. szám)
1925-04-08 / 80. (823.) szám
,1 Szerda, április 8. *------- 7 ^. __ i i Cham berlain a biztonsági szerződésről London, április 7. Birminghamban tegnap Chamberlain külügyi államtitkár nagy beszédet mondott, amelyben az európai helyzetet vázolta. A kontinens aggódva érzi, hogy egy uj háború lehetősége közeledik. Ha Anglia ezt az aggodalmat nem oszlatja szét, akkor Európa lassan, de biztosan uj katasztrófa elé kerül. Az angol kormány arra törekszik, hogy a hatalmas impérium nagy befolyá- ^ sával a hajdani ehenségeket kibékítse és a jelenlegi határok közös védelmére barátságos szerződést léptessen életbe. Anglia garanciák segítségével megadna tja az ujja formált világképnek a szükséges bizalmat és stabilitást. Mussolini felesége gyűlöli a politikát ,Ha az uram megbukna, sárral dobálnának meg" — A rakoncátlan iiuk Róma, április 7. Mussoliniról annyit Írnak és Mussolininé- •ől semmit. Mussolini felesége, Donna Rache- e, nem társaságbeli asszony. Nem is nemes származású, a nép ennek ellenére megtisztelje az arisztokrata hölgyeknek járó donna címmel. Csöndes, befelé élő asszony, elsősorban anya, aki ma is úgy viselkedik, mint esztendőkkel ezelőtt, amikor az ura még nem volt Olaszországnak is ura. Immár tíz esztendeje lakik Milánóban a Foro Bonaparte 33, cszám alatt. Nemrégiben barátnői azt kérdezték tőle. miért nem megy Rómába, ahol szívesen fogadná öt a társaság és megnyitnának előtte a legzárkozottabb szalonok ajtai is. Donna Rachele akként felelt, hogy a római társaság degokosabban csak azt teheti, hogy nem veszi tudomásul ezt a választ —Nem mennék át az utca túlsó oldalára, hogy7 akármelyik ükkel is kezet szorítsak. Amikor még szegények és obszkurusak voltunk, szemétként bántak volna velem. — És most őket éppen úgy megvetem, amint ők engem megvetettek. Holnap már sárral dobálnának minket, ha az uram megbukna! Sárba ráncigálnának engemet is, gyermekeimet is, ha valami történne az urammal. Egyébként az olasz miniszterelnökök felségei nem igen szoktak résztvenni a társadalmi életben. Giolitfci például rövid megszakításokkal harminc esztendeig játszott vezérszerepet a politikai életben, ennek ellenére felesége nem élt úgynevezett társaságbeli életet. Orlarido, (Salandra és Nitti hitvesei sem forgolódtak a római szalonokban. Donna Rachele szegény leányka volt, amikor Mussolini őt vagy tizenöt esztendővel szülővárosa közelében megismerte. Mussolini akkor szegény falusi tanító volt. A szelíd okosszemii leány felkeltette figyelmét. Rövidesen tanulásra fogta a lányt, megtanította írni és amikor egyszer valami csacsiságot követett eh alaposan meghúzta a fülét. — Ettől a P&rctöl kezdve tudtam, hogy még a vaddisznók csörtet lsére sem kapott íjához. . "n — Ugy-e, máskor <ls eljövünk? — kérdezte az asszony és odabujt az urához. — El — válaszolt a férfi és hangja valahogyan lágy abban csengett, — milyen jó lehet az az uj Isten . . . Elhallgatott. A nap már magasan járt az égen, amikor az asz- szony újra megszólalt. — Füstöt látok. — A táltosok bennünket vártak — mondta a férfi. — Megkéstünk az áldozatról. Napkelte helyett, csak most szúrják le a mént. Szaporábban lépegettek s csakhamar meglátták a tengernyi népet, mely körülállta a domború füstölgő fehér áldozatkövet. Amikor a fiatalok alakja előtűnt a fáik közül, az egyik táltos felemelte a kardját és az előtte levő acélpajzsra ütött. A halk zsongás elcsitult s felcsattant a táltos szava: — Adassék tisztelet Gejzának, a magyarok dicsőséges vitézlő fejedelmének. A tömeg félrehuzódott s utat nyitott. Az embersikátor babonás tisztelettel köszöntötte a daliás vezért és csodálkozó morajlás futott szájról-szájra. Minden szem az asszonyra tapadt. — Tündér . . . Sellő . . . Talán nem is földi anya szülte ... A szeme drágakő . . . Az ajka, hasadó hajnal ... A dereka darázsderék ... A lába őzláb . . . A fehérnépek előretolakodtak és septé- ben tépték le a füvet, mely pici lába alatt meghajolt. A kemény férfak pedig emelt fővel néztek uruk szemébe, aki méltóságosan haladt el közöttük. Mire odaértek az áldozatkő elé, a két megtaláltam élettársamat és bele is szeret- tem, — Jgy kezdi az asszony romantikus szerelmi tWténetét. Rachele lassan-lassan Mussolini segítségévéi egyre többet tanult és ma azt mondják, hogy széles látókörű, nagymü- veltségü asszony. Három gyermekük van, egy leány és két fiú, Edda, Brúnó és Vittorio. A fiuk rendkívül csintalanok, pajkosak, anyjuk alig tudja őket rendben tartani, már most megnyilatkozik bennük az apjuk nyughatatlan, makacs vére. Még ha vendég is van a házban, a gyerekek akkor is pokoli zenebonát csapnak és minden szobát felfordiíamak. Ez is egyik oka annak, hogy Mussolininé miért nem költözködik a római nvniszter- elnöki palotába. Attól fél, hogy gyermekei mindem bútort tönkretennének és pajkossá- gukkal állandó botrányokat okoznának. ami nem válna ura javára. Egyébként vallásosan igyekszik őket nevelni. amit apjuk is megkövetel. Donna Rachele csak akkor látja az urát, ha az elszabadul Rómából és cgy-két napra Milánóba niegy a családi körbe. A nyarat rendszerint együtt töltik egy tengerparti villában. Máskülönben az asszony kizáróan gyermekeinek él. szeret velük moziba járni, színházba is elnéz és rendkívül sokat olvas Nem titkolja, hogy gyűlöli a politikát. Ezért az a liir járja, hogy a Hivatalos fascizmus nem nagyon rajong érte. A fekete- szemű, feketehaju szép asszony mindenről leplezetlenül szokta véleményét megmondani, ezért sem a szalonokban, sem szélesebb körben nem válna népszerűvé. Megoldás felé halad a Leirer-gyilkosság nyomozása Lázas nyomozás Csehszlovákiában és Budapesten Pödör bűntársai után — Szembesítik a bűntársakat Prága, április 7. Március 31-én találták meg Pödört. Éppen egy hete, hogy a raffinált gyilkos maga bíráskodott maga fölött s a legnagyobb homályban hagyta a Teréz-körúti szép lány meggyilkolásának körülményeit. A rendőrség és pedig mind a magyar, mind pedig a csehszlovák rendőrség minden erejét latba veti, hogy az összekuszált ügyből tiszta képet alkosson. Mert a hirhedt Pödör, úgy látszik, nem csak a Teréz-köruton „kísérletezett" és nem volt egyedül. Erre vall az a számos letartóztatás, amely a Pödör igazságszolgáltatása óta eltelt rövid egy hét alatt történt. Beszámoltunk a legújabb losonci letartóztatásról, a kassai fogház tagjairól és Pödör budapesti „'ismerőséről". Okoliesányi villamossági tisztviselőből, akivel Pödör a vizsgálati fogságban ismerkedett meg. A budapesti rendőrség főtisztje, Vog.1 rendőrkapitány és kísérője, Angyal detektiv- főf elügyelő a csehszlovák rendőrhatóságok támogatása mellett beutazza mindazokat a helyeket, ahol Pödör Csehszlovákiában megfordult. Voltak Kassán, Olimützben, Liptó- ban, Nagyszombatban és — pozsonyi tudósítónk jelentése szerint — ma Pozsonyba is mennek, ahol állítólag egy jobb családból való fiatalembert kevertek bele a Pödör- ügybe. Ottani tudósítónk erre vonatkozóan megkérdezte Garay pozsonyi rendőrtanácsost, a bűnügyi osztály vezetőjét, aki azonban határozottan megcáfolta ezt a hint. Csupán annyit mondott, hogy a Pödöriigy, úgy látszik, egész Szlovén- szkóra kiterjed. Leirer gyilkosai vajszínűén mind Csehszlovákiába menekültek. Tehát helyes volt a rendőrség akkori föltevése, amikor rögtön megindították a nyomozást utánuk. Most már egészen biztosan tudjuk — mondta Garay —, hogy február 25-én Pozsonyban tartózkodott a rabló- gyilkos. Egy pozsonyi német lap időelőtti közléséből azonban neszét vette, hogy körözik és j meglógott. Az újság tehát, ahogy sók eset-! ben használ a nyomozásnak, ebben az eset-, markos legény már alig bírta fogni a kantár- talan habfehér mént, mely ágaskodott, rúgott, rázta a fejét. A füst az orrába csapott. Fújt. Horkolt. A legények a nyakába, sörényébe kapaszkodtak. A nép cgolódni kezdett. — Baljel, szégyen esik rajtunk — suttogták. A táltosok ott sürögtek, forogtak, csak egy állt mozdulatlanul háttal Gejzának és Saroltának. Hosszú karját összefűzte a mellén és belebámult a csapkodó tüznyelvekbe. Aztán lassan megfordult. Magas sziké, alakja megnyúlt. Szúrós apró szemeit végigfuttatta a sokaságon, mely hirtelen elcsendesedett Csak az ágaskodó mén nesze hallatszott. — Köszöntlek vezér! Köszönílek nagy- asszoniri — kezdte messzecsengő szóval majd élesebben hasitott bele a hangja a csendbe. ben csak ártott. A rendőr tana esős megmutatta munkatársunknak Pödör utolsó fényképét, amelyet a sternbergi hullaházban készítettek róla. A kép. a koporsóban ábrázolja a rablógyilkost. Az öngyilkosság nyoma nem is látszik rajta, mert Pödör a szájába lőtt s az orvosok összevarrták az • eltorzult arcot. OkoJicsányit letartóztatták Budapest, április 7. (Budapesti szerkesztőségünk telefonjelentiése.) A Pödör-ügyben fogva tartott Okoliesányi ellen mind nyomó- sabb gyanú okok merülnek fel. Letartóztatása után jelentkezett a budapesti fők apiitánySágon Bálint Lipót volt földbirtokos, aki súlyosan terhelő vallomást tett Okoliesányi ellen. Leleplezte, hogy Okoliesányi László tesívéröccse 1920 elején rablóbandát szervezett és a csehszlovák határ mentén számos rablást követett el. Emiatt Okoliesányi László testvéröccsét 12 évi fegyházra ítélték, ö pedig orgazdaságért 0 hónapot kapott. Okoliesányi a fogházban kötött szoros barátságot Pödörrel és Hudacsek- kel és megnyerte őket, hogy mellette szó?ó vallomást tegyenek. Érdekes, hogy a feliebbviteli tárgyalás éppen a napokban lesz s ezen kellett volna P adom ék tanúskodnia. Okolicsánylt már többször kihallgatták, de ő konokul tagad mindent. Pedig Pödör öngyilkossága előtt éppen neki küldött expressz levelet és a kutatás alkalmával nála talált iratok között is ta’áltak egy levelet PödörtŐI, amelyben a gyilkos „ki- sebb-nagyobb dolgokat" kér tőle. E levelekről Okoliesányi azt vallotta, hogy tartalmukat nem ismeri és velük vonatkozásban nincs. OkoHcsányit a terhelő gyanú- okok miatt ma letartóztatásba helyezték. Pödör gyilkolta meg özv. Taussig Vilmosnét is? Az olmützi rendőrségen Hudaesek kihallgatása során teljes részletességgel elmondotta Taussig Viiimosné, a fecskeutcai özvegy asszony meggyilkolásának és kirablásának történetét, ahogyan azt neki Pödör elmesélte. A rendőrség azonban ezt lehetetlentiak áldozatát nézte. Vigyázz nagyúri Ne hallgass az idegen táltos mézédes szavára. A sok beszéd megejt. Eddig a magyar Isten tartotta össze népünket. Ha a vezér az uj Isten hive, megbomlik az erőnk és elveszünk. Itt a nép színe előtt figyelmeztetlek, még nem késő. Mondd, miért kacérkodói az idegen uj Istennel? Az asszony aggódva bujt a mereven álló fejedelemhez; És Gejza nyugodtan állta az öreg táltos tekintetét, majd csengő szóval válaszolt: — A magyar vezér elég nagy ur ahhoz hogy egyszerre két Istennek szolgáljon. Szúrd le a mént! Az öreg táltos engedelmeskedett, a nép pedig áhitatos csodálkozással bámulta a hatalmas kemény fejedelmet. * — Titeket vártunk és megkéstünk az áldozattal, de eleink szokása szerint nem kezdtük meg nélkületek. Most itt állok a magyar Isten áldozatköve előtt. Itt a környék népe, itt a hibátlan tiszta nép. Csak ti hiányoztatok, mert a vezér az uj Isten táltosáAz egyik megfakult, porlepte krónika pedig ekképpen emlékezik meg Saroltáról: . . . és ez a gyönyörűséges asszonyi állat kinél szebbet eleddig senki sem látott, szüle és neveié nekünk Vajkot, kit szentegyházunk István király néven a szentek közé iktatott.. j4AAAÁAAAiAAAAAAUAlUAAUAAA*AAiáUAAá*xmAAAAAiAáAmAUU4A4* \ Menyasszonyi kelengyék áruháza £-----G&fö- \ ► \^ x \ Saját tíészitraényü öno™ férfi £ I \ és női fehérnemű, asztal* £ [ \ reritőV és mindennemű enáru £ 1 \ — ► | Árusítás nagyban és kicsinyben £ Menyasszonyi kelengyék áruháza Saját készítményé tinóm férfi és női fehérnemű, asztal* térítők é* mindennemű enáru Árusítás nagyban és kicsinyben nek tartja, mert abban az időben Pödör a fogházban volt. Szembesítik a bűntársakat Budapesti szerkesztőségünk jelenti telefonon: A nyomozó hatóságok megegyeztek abban, hogy a Pödör-ügyben fogvatartotta- kat az országhatáron. Hidasnémetiben szembesíteni fogják egymással. A rendőrség ettől a szembesítéstől várja az egyes, még homályban lévő részletek tisztázását. A P. M. H. SZERDAI ROVATA írja: glin Egíiedem-begijedem... Ha majd iskolába kerülsz kis fiam, megkezdődik veled az emberi hiuskodásnak kisded iété- ka. Jönnek a társaid és elmondják neked, hogy náluk inas szolgál föl és hogy minden nap tortát esznek, hogy az ő anyjuk autón jár a szabóimhoz s az ő apjuk tanácsos vagy vezérigazgató s majd megkérdik tőled, hát neked mi az apád? . . . Ha ez a kérdés elkövetkezik a sok mindenre fel nem készült életedben, akkor ne pirulj el kis fiam és ne kezdj ostobán hazudozni. Ne mondj többet, mint amennyi igaz, ne kendőzd a tiszta szavadat, de nézz a kérdezők szemébe bátran ós szégyen nélkül és mondd meg nekik: .az éu apám újságot ir . . . Ne dicsekedj vele, mert nincs mivel dicsekedned. Nem egetverő dicsőség és nem kiválasztottság újságot imi. És mégis a legszebb mesterség. Ugyanaz kis fiam, amit te csinálsz, mikor el- bámészkodol a kertben és egy bolondos lepke után kacagsz, mikor kiállsz a kapuba és nézed, mint jönnek este hazafelé a tejet cipelő tehenek, mikor elsírod magad, mert elveszett az üveggolyód, mikor tündérekről mesélsz és clcsacsogod a lelked apró érzéseit. Mikor hízelkedve az anyád ölébe bújsz, mikor haragosan megcibálod az apád haját. Jó vagy és rossz vagy, olyan vagy, amilyennek teremtettek, gyerek vagy és mégis élet vagy és ugyanilyenek vagyunk mi, vén gyerekek, akik azzal töltjük ki a napjainkat, hogy Írunk bolondos lepkékről, az utcákról, a sírásunkról, tündérekről és csacsogásainkról, hizelkedünk és hajat cibá- lunk, az életnek élő játékszerei s az embereknek éppen olyan mutogatott, dicsekedett pubijai vagyunk, mini te, akit odaállítanak keztyüs ós lorg- nettes nénik elé, hogy mondd el a betanult versikét vagy mutasd meg a még el nem rontott uj játékodat. Mondd azt, ha kérdezik, mi az apád: újságot ir és csak akkor, ha mosolyognak vagy lenéznek s csak akkor, ha egy szemtelenkedő pajtásod azt találná mondani, hogy az ujságiró nem ur és nem kiváló ember, vedd elő a gyerekségben is szükséges nagyképűsködésedet és mondd meg nekik, hogy újságot írni annyit jelent, mint a világnak egyik részén uralkodni, gondolatin adni a gondo- lattalan tanácsosoknak és vezérigazgatóknak, fel- melegiteni autón járó asszonyok szivét, úgy játszani, mintha mindenkinek mi lennénk szolgái és közben azt érezni, hogy mindenki azért van, hogy a mi gondolatainkból jusson neki is egy morzsányi. És közben kacagni elszállt, bolondos pillangók után, a lelkünk álmai után és sirni, mert elveszett a szines üveggolyó, amivel meg lehet nyerni az élet golyócskajátékát s be lehet találni a boldogság kicsi, kapart gödröcskéjébe az élet poros utcáján ... Ezt mondd. Vigyázz az üveggolyódra és inkább az apád. haját ciháid, mintsem hogy más kapaszkodjék a te iistöködbe. Testvér^yilkossá^ Megyeden Nyitra, április 7. (Saját tudósitónktól.) Borzalmas testvérgyilkosság történt Negyed községben az elmúlt napokban. Mészáros József és Mészáros Sándor legények az apai örökség elosztása miatt állandó perpatvarban éltek egymással. A minap Mészáros József ittasan tért haza a korcsmából és ismét veszekedést kezdett öccsével. A veszekedés verekedéssé fajult és a fiatalabbik Sándor a verekedés hevében egy ásóval oly erővel sújtott bátyja fejére, hogy az ájultan rogyott a földre. Orvost csak másnap hivott a súlyos sebesülthöz, aki azonban már nem tudott segíteni a sérültön, mert az még aznap rövidesen kiszenvedett. A csendörség a gyilkos testvért letartóztatta és beszállította a vágsellyei jú- rásbiróság fogházába. Kihallgatása során részletes beismerő vallomást tett. Kijelenti, hogy nem érzi magát bűnösnek, mert önvédelemből cselekedett. Tettét sajnálja, mert ő szerette bátyját, dacára annak, hogy sokat szenvedett a há- zsártos és iszákos testvértől. A verekedést most is ö kezdte s neki nem volt szándékában megölni bátyját. A testvérgyilkost átszállítják a nvitrai ügyészség fogházába. — (U.i törvények.) A köztársasági elnök az elmúlt napokban irta alá a gépek oehozatal.i vámkedvezményéről, a pozsonyi terménytőzsde i e* *ékeiről . szóló t-. rvénveKet. vaiamint azt a törvényt is. arn ; y az alka:- mazottaknak hadgyakorlatra való bevonulásuk alkalmával a szolgálati viszony megtartását biztosítja.