Prágai Magyar Hirlap, 1924. szeptember (3. évfolyam, 199-222 / 647-670. szám)
1924-09-24 / 217. (665.) szám
I Szerda, szeptember 21. yv&GxiJvyiGijW/tmz4P Elsejéig1 az előfizetést :: meg kel! újítanom :: Magyar miniatűrök Kossuth Lajos Marseilte-ben A nagy számüzöttet az európai reakció nyomására a vendégszerető szultán internálta. Akinek lelke szabad nemzet szabad hazájáról álmodozott, rabnak érezte magát egy kisázsiai poros fészekben. És a rabság híre eljutott a szelek szárnyán túl a világtengeren, a szabad Amerikába. A fiatal demokratikus köztársaság nem engedhette rabságban sínylődni a demokrácia és szabadság héroszát. Óceántól óceánig száguldott végig a jelszó: Amerikába kell hozni Kossuth Lajost. Elindult a török vizekre az amerikai hadihajó árbocán a csillagos lobogóval és otthont adott fedélzetén a száműzött kormányzónak és kíséretének. Elindult Kossuth szabad föld felé- Idegenbe, de mégis szabad országba. A hadihajó végighajózott Provence. partjai mellett. Hírét vette a szabadsághős közeledésének a francia köztársaság konzulja, ama Bonaparte Lajos, aki forradalom révén állt a francia demokrácia élére, hogy később államcsíny segítségével fejére tegye a császári koronát és az abszolutizmus sötétségébe vesse hazáját. A francia forradalmár megremegeít a Kossuth-név varázsától. Félt a letiport maroknyi nemzet száműzött glóriás vezérétől. És parancsot adott, hogy Kossuth Lajos sehol ■ francia földön partra nem szállhat. A csillagos-lobogós hadihajó kikötött Marseille kikötőjében. A parton lelkes tömeg. Szabadságszerető franciák, akik helyesen ki sem tudják ejteni Kossuth nevét. De a szabadság világszolidaritása megdobogtatja a francia sziveket, lázrózsákat rajzol a francia orcákra és a lelkesedés lángját felgyújtja a francia szemekben. És íme, egyszerű kapatos fiatal legény, a lelkesedés mákonyától elbódult cipőmiivész Marseille egyik külvárosából ruhástul a hullámok közé veti magát, izmos karokkal szeli a sós vizet, felkapaszkodik az amerikai hadihajóra, térdre veti magát Kossuth előtt- Csapzott hajáról ömlik a sós viz, amely elvegyül a sze-mekből patakzó másik sós vízzel.'És a francia kézműves ajka néma marad a megilfetődéstől. Remegő kérges kezei megragadják ama szépmivü fehér kezet, amelynek intésére a szabadsághősök légiói keltek életre a semmiből és forró csókot nyom rája. Könnyes szemeivel beletekint a nagy férfi szelíd kék szemeibe, nemes arcába, fiilei magukba szívják a legzengzetesebb hangot. A fran- .cia boldog, hogy láthatta, hallhatta, megérinthette Kossuthot, a szabadság bálványát. És már talpra ugrik, vissza a tengerbe. Boldogságtól tnegacélo- sodott karjai erőteljesen szelik a sós vizet és partira szállva örömujjongásba törnek ki honfitársai. Karok emelkednek a levegőbe, kendők integetnek és a lelkesedés zaját hozza a friss szellő a hajó felé. A páncélos gépezete megmozdul, a hajó kifarol a kikötőből. Kossuth ott áil a fedélzeten levett kalappal. Bánatosan tekint a francia part fele, fürtjeivel, finom szakaijával játszik a tenger szellője- A szivében megmozdul valami: az emberi szeretet. De a 'távolság nőtíön-nö, a horizonton már csak a francia part kékesszürke körvonalai látszanak, azután már semmi: csak ég és viz. Megy a szabadságfiös a diadalok felé, a veget nem érp bujdosásba ... Károly József. — (Meghalt a volt bécsi orosz nagykövet.) Nizzából táviratozzak: Giers Miklós, a cári Oroszország volt bécsi nagykövete tegnap meghalt. — (Halálozás.) Eperjesről jelentik: Szeptember 21-én reggel 2 órakor meghalt itt Klo- busiczky Bcláné, született Markó Erzsébet életének 35-ik, házasságának 15-ik évében. Városszerte nagy a részvét a fiatal halott iránt, kinek temetése szeptember 22-én volt. Az elhunytat nagy kiterjedésű, előkelő rokonság gyászolja. — (Házasság.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: Levéld! Kozma Miklós miniszteri tanácsos és tornagörjöi Gyarniafchy Eszter vasárnap Budapesten házasságot kötöttek. — (Cseh kritika a cenzúráról.) A Tribuna a cenzúráról Írva megállapítja, hogy a német lapokban látható fehér foltok érdekes átrakóiét jelentenek Cseh-Szlovákia külföldi látogatói számára, akik civilizált államokból kerülnek ide. Elismeri, hogy egy demokratikus köztársaságban is van jogosultsága bizonyos rendkívüli körülmények között a cenzúrának, de megállapítja azt is, hogy a mai prakszis sokkal rosszabb, mint a háború előtti osztrák cenzorok eljárása volt. Bámulatos fejetlenséggel és minden értelein nélkül történnek az elkobzások. Amit tegnap egy újságban olvastunk, azt ma egy másik újságban elkobozzák. A cenzor természetesen a sablonos előírásoknak megfelelően dolgozik. Gyakran elkoboz valamit anélkül, hogy tudná, mi az, mert rendesen nem ismeri a dolgokat. Különös az, hogy mily könnyen nyugszik bele a közvélemény abba, hogy erőszak uralkodik a szellemen s mily másképpen viselkedett akkor, amikor attól kellett tartania, hogy a gyomra számára a fekete liszt veszedelmet jelent. — (Telepesek egymás között.) Komáro- romi tudósítónk jelenti: A CsaHófcöz-Me- gyercs községhez tartozó Violini-pusztán, ahol szlovák telepesek laknak, Marék Ferenc 14 éves suhanc csendesen szántogatott az anyjával. A fiú az eke-szarvai tartotta, az anya a teheneket vezette. Mikor a barázda végére érkeztek, ott várta már a szomszédja is, Sajkovics Károly nevű fiatal gyerkőc, aki se szó, se beszéd, ugy vágta főbe az ösz- tőkével Marekot, hogy az vértől borítva esett össze. Marék ugyanis valamit elszántott a szomszédja földjéből. A sértett ifjú anyjával Komáromba sietett, ahol a kórházba ment sebével, mert három héten túl gyógyuló koponyatörést szenvedett. A büntető eljárás a harcias ifjú legényke ellen megim dúlt. — (Újabb bankcsalás Pozsonyban,) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Az utóbbi napokban újból bauksiikk-asztd.sró 1 suttognak Pozsonyban. A legnagyobb titkolózás dacára a következőket sikerült megtudnunk az újabb szenzációról: Az egyik pozsonyi cseh pénzintézet P. n-evii prokiiristiája mintegy nj'C'lc-tiz nappal ezelőtt hirtelen eltűnt a városból. Miután távozását nem jelentette be, a bankban rovancsolást 'tartottak, amikor is nagyobb hiányt fedeztek föl. A bank egyelőre nem tett följelentést hűtlen tisztviselője ellen, mert el akarja kerülni a botrányt. — (Uj egyetemi magántanár Budapesten.) Budapesti .szerkesztőségünk jelenti: Fáy Adorján dr.4. Sárosmegye szülöttjét, a maly-lipniiki körjegyző fiát az Erzsébet Tudományegyetemen tanársegéddé választot- ták meg. Az egyhangú választással az egyetem orvosi kara Fáy dr. kiváló szakképzettségét és tudományos működését jutalmazta meg. — (Húsz millió dollárba kerül Amerikának a — szárazság ellenőrzése.) New-Yorkból jelentik: A költségvetés szerint a prohibiciós törvény keresztülvitele az Egyesült Államoknak évente 20 millió dollárba kerül. Ebbe az összegbe nincsenek beleszámítva az igazságügyminiszterium költségei, sem pedig a fegyverekre és munícióra kiadott összegek. — (A komáromi kereskedők gyűlése.) Komáromi tudósitónk jelenti: A Komáromi Kereskedők Testületé élénken látogatott gyűlést tarto-tt Éried Jenő elnöklete alatt az adóügyekben. A most folyó jövedelmi adótárgya- lás előtt a testület kérni fogja a pénzügyi ki- rendeltség főnökét, hogy a kivetési javaslatot közölje a kereskedők testületével. A testület lépéseket tesz, hogy Komárom teljesen megbénult kereskedelmi forgalmára való tekintettel a pénzügyminiszter engedélyezzen adókim életi éveket. Vcgiil a kereskedelmi alkalmazottak kérelme folytán az üzleti záróóra ügyével foglalkoztak cs megállapodás történt a hétórai kötelező záróórában. — (Amikor a járásbirő szigorúan ité!.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Drechslcr Béla pozsonyi fogtechnikus, akit nemrég csalás miatt letartóztattak, hétfőn egy ..kisebb iigye“ miatt került a pozsonyi járásbíróság elé. A vád az volt ellene, hogy egy bőröndöt, amit Steiner Füíop ingatlanforgalmi iroda- tulajdonostól köles-cinképpen átvett, jogtalanul eltulajdonított. Drechslcr tagadta a vádat és azt adta elő. hogy családi ügye miatt cl kellett távoznia Pozsonyból, a bőrönd pedig, amely egy harminc koronát érő vászontáska, a S a v o y-szállóbeli lakásán maradt és amikor letartóztatták, a szállodás a lakásbér fejében többi holmijával együtt ott tartotta. Ö hajlandó a bőröndöt S lei nemek visszaadni. Kvet járás-bíró Steiner és ennek fogtechnikus fiának vallomása után ti-zen- négynapi fogházra ítélte Drechslcr Bélát, aki az ítélet hallatára dühöngem kezdett, miután a bíró csak a büntetés súlyossága miatt engedte meg neki a fellebbezést, míg a vádlott az eilitéltctés miatt akart fellebbezni. — (Baltbazár püspök Amerikába utazik.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: Baltha- zár Dezső debreceni református püspök október 15-én indul cl második amerikai kőrútjára, ahol angol nyelvű előadásokat is fog tartani. Az utca ... Ilyenkor szeptemberben, hat óra felé, mikor a nap már csak a házak ablakaiból sugárzik vissza s a nagy őszi fel-hők fehér taraja pirosas aranyszínűvé fordul, jólesik kinyitni az ablakokat cs lebarnulni az utcára. Emeletek magasságából nézve milyen messzi és idegen minden! A hajszás élet kenyérért és élvezetért kergeti láthatatlan láncokkal megkötött rabszolgáit az örök harcba, de innen felülről az autójában tárgyaló milliárdos csak olyan kis folt, mint a fél lábú koldus vagy az olcsó szerelmet áruló nők szétszórt raj vonala. Aki benne él az utcában, annak vigyáznia kell: az utca lelke veszélyes és buktató köteleket csomóz lába elé. Az utca ezer színfoltja egyetlen reménytelen szürkeséggé folyik össze, aminthogy a -kocsisok káromkodása, rikkancsok kiabáló zaja, villamoscsengetés, autótülkölés, társzekerek dübörgése álmositó monotonsággá fagy meg. Menynyivel hangosabb és gazdagabb koncertje van a napfényben lihegő mezőknek, mennyivel színesebb az alkonyodó erdők muzsikája •.. Kövek között elünk mi s a kövek súlyos kopogásának nincsen melódiája. Az utca, amelyet járnunk keli, magához szürkit,; a nagyváros utcája heterogén, túlzottan kevert s akármit mondjanak is a vasbetonhoz ódákat zengő „nagyvárosi költők11, az utca éppen c tulzptt kevertsége miatt Színtelen és szin- telcnitö. Vagy talán---------talán bennünk van a hiba? Be nnünk, akik örömteleniil járjuk az utcát s a z utcát látjuk — a lélek önmentő hibás következtetésével — örömtelennek? Talán már nem vagyunk az utca rikító látnivalóinak, furcsa örömeinek jó echója, nem bámuljuk meg a hordár és rendőr fáradhatatlan kitartását, a groteszk figurák sorát és azt mondjuk: üres az utca, színtelen és fáradt! Talán már nem nézünk a nők után s azt mondjuk: senki sem jár itt, aki pillantásunkat megérdemelné — talán megkaptunk s nem merjük megnézni magunkat a fényes kirakatok tükrében, mondván: mindezt az unalomig ismerjük! Jaj — hátha mi öregedtünk meg s az utca maradt fiatal? Gregorián. — (Franciaországban megszüntetik a gonosztevők deportálását.) Párásból jelentik: A kormány elhatározta, hogy többé nem deportáltat elitélteket Guyanába és az ottlevö négyezerötszáz elitéltet is visszahozatja é-s francia fegyházakban helyezi el. A bagno- nak, ennek a korszerűtlen emberkir.zó intézménynek az eltörlése Londres Albert újságírónak az érdeme, aki hónapokat töltött a deportált emberek között és könyvet irt borzalmas tapasztalásairól. Herriot a minap hosszabb hikallgatáson fogadta az újságírót és közölte vele, hogy bizottságot nevezett ki, mely javaslatot tesz a bagno megszüntetésének módjairól és a helyette létesítendő intézmény terveit elkészíti. Amint a tervezet elkészül, a kormány a törvényhozás ele terjeszti és jóváhagyás után nyomban életbe lépteti. — (Érsekújvár magyar kölcsönei.) Érsekújvárról jelentik: Érsekújvár város a háború előtt budapesti bankoknál mintegy hat millió kölcsönt vett fel, mely eddig rendezetlenül maradt. A város vezetősége tárgyalásokba bocsátkozott a budapesti pénzintézetekkel és azokkal olyan megállapodást létesített, hogy a tartozásokat 28 százalékos cseh valutában fizeti meg. Az előnyös ajánlatot a városi tanács elfogadta és igy Érsekújvár nagy tehertől szabadul. i Nyugaton változó, esőre hajlamos idő kevéssé változó hőm érsekkel, délnyugati széllel. Keleten változóan felhős, helyenként zivataros, meleg idő. — (Határbejárás szlovenszkói és magyar Komárom között.) Komáromi tudósítónk jelenti: A kettészelt város két része közt a határ megállapítását már elintéztek az országos és helyi hatóságok. Hétfőn a két város küldöttei találkoztak, hogy a Punaliidon a községi határt kijelöljék. A határmegállapi- táson résztvettek a balparti Komáromból Csizmazia városbiró, Jávor Jenő, főjegyző, a jobbparti magyar Komáromból Palkovicli László komárom-esztergommegyei alispán. Alapy Gáspár kormányfőtanácsos, polgármester, a katonai parancsnok, a pénzügyi és vámhivatalok, valamint az államrendörség képviselői. —r (A komáromi Jókai Egyesület fényképészeti kiállítása.) Komáromi tudósítónk jelenti: A Jóka: Egyesület szépművészeti osztálya nagyon érdekes fényképészeti kiállítása nyílt meg vasárnap u komáromi kultúrpalotában. A fényképezés művészete domborodik ki az egyes képeken, amelyek hangulatban, kompozícióban éppúgy', mint valörben a rajz, vagy metszett hatását keltik. Bazár Miklós, Korbuly Dezső dr., Iván Károly, Konkoly Thege Balázs, Ruttkay Béla képei nemcsak a kidolgozás fejlett technikájával, hanem a művészi beállítás művészi elrendezésével is hatnak. A Licht-féle műterem képei. Kulcsár-Magyar néhány képe valóságos miivészi élmények. Nagyon szépek a Körmendy- íéle színes fotográfiák. A fényképek ősanyja egy tiszteletreméltó Daguerre-képen látható. A kiállítást Harmos Karoly festőművész, a JESzO elnöke rendezte. — (Lezajlott a Santelli—Controuei párbaj.) Budapesti szerkesztöségiinik jelenti telefonon: Az olimpiai vivőbotránnyal kapcsolatban Santelli Itató lovag budapesti vivő- mestert Contronei, a milánói Gazette delié Sport lap szerkesztője hazaárulás vádjával illette, mert igazságérzete következtében a magyarok pártján foglalt állást. Santelli provokálhatta Controneit és a párbaj vasárnap folyt le Abbáziában. Santelli Italo súlyos betegsége miatt fiát, Santelli Giorgiót küldte •le Abbáziába. Saintclli ellenfelét súlyosan megsebesítette, ugy, hogy annak fejsebét négy öltéssel kellet összevarrni. — A Pulid—Kovács-pábbajnak Nagykanizsán a napokban kellett volna megtörténni, de Pulid azon nem jelent meg. — (Pennsylvaniában két é\re bezártak egy bányavárost.) New-Yorkból jelentik: A Rocliester and Pittsburg Coa! Comp., Pcnnsylváuia állam legnagyobb bányatársasága két évre beszüntette bányát üzemét. A társaság igazgatósága a bányászokhoz körlevelet intézett, amelyben értesiíi azokat az üzem beszüntetéséről, de ezenkívül arról is, hogy a bányák üzemének beszüntetésével egyidejűleg lezárják a várost is, amely a bánya mellett van és amelyben a bányászok laknak. A körlevél felszólítja a munkásokat, hogy iiritsék ki a várost s költözzenek olyan helyre, ahol alkalmazást találhatnak. A szénbányászok helyzete különben amerikaszerte válságos, mert a bányák sorra szüntetik be üzemeiket, aminek kapcsán a munkások nemcsak munkájukat, kenyerüket vesztik el, hanem hajlékukat is és a legsúlyosabb nélkülözéseknek vannak kitéve. Illinois államban a bányamunkások nyomora zavargásokat idézett elő, az összeütközések sorún hét halálos és sok súlyos sebesülés történt. A rend, helyreállítására állami csapatokat vezényeltek ki— (Egy kis izelitő a szociális biztosításból.) Komáromi tudósitónk jelenti: A szociális biztosítás életbelépése után a kormány fogja a biztosítópénztárak személyzetét kinevezni. Hogy ez milyen recept szerint fog történni, arra izelitőt nyújt a komáromi munkásbiztosió pénztár, melynek autonómiáját szintén felfüggesztették, élére kormánybiztost állítottak (igen szép tiszteletdijjal). A kormánybiztos — Novotny járási főnök azután az országos pénztár utján a magyar alkalmazottaknak felmondott, azokat elbocsátotta. A pénztár tisztviselői közül ma alig van 4—5 magyar alkalmazott, az uj cseh alkalmazottak száma azonban háromszor annyi; a legtöbb nem is tud magyarul a százszázalékos mag3rarságu komáromi, ógyallai és párkányi járásokban. oj^ínme í ! Szeptember ! \ . í . . | Szerda j &/W6 A moéoik#090Qo*69omimD*D*Duo&09o b> ¥ ii lkán fi íáved, B»a»M*«:«eBlOTERa á» <sss <ses5áüS«M ő&’íy.«^C5SE«í», «* Hcas&'lsSBaxafln „üínoll" ■»oa*ceE3ái2m£g'qv«Mrncalc Rét»jptssSietc á® tftglovero&sftó ás i^<s»d&«<fiEiarK&€B2Íslc<m ituss részére. — SSfcí 'láijje© BfiáiwálaáuEfi á® ERI HWETA1E. E^áít-m&áca » S