Prágai Magyar Hirlap, 1924. szeptember (3. évfolyam, 199-222 / 647-670. szám)

1924-09-24 / 217. (665.) szám

I Szerda, szeptember 21. yv&GxiJvyiGijW/tmz4P Elsejéig1 az előfizetést :: meg kel! újítanom :: Magyar miniatűrök Kossuth Lajos Marseilte-ben A nagy számüzöttet az európai reakció nyo­mására a vendégszerető szultán internálta. Akinek lelke szabad nemzet szabad hazájáról álmodozott, rabnak érezte magát egy kisázsiai poros fészek­ben. És a rabság híre eljutott a szelek szárnyán túl a világtengeren, a szabad Amerikába. A fiatal demokratikus köztársaság nem engedhette rab­ságban sínylődni a demokrácia és szabadság hé­roszát. Óceántól óceánig száguldott végig a jel­szó: Amerikába kell hozni Kossuth Lajost. Elin­dult a török vizekre az amerikai hadihajó árbocán a csillagos lobogóval és otthont adott fedélzetén a száműzött kormányzónak és kíséretének. Elindult Kossuth szabad föld felé- Idegenbe, de mégis sza­bad országba. A hadihajó végighajózott Provence. partjai mellett. Hírét vette a szabadsághős közeledésének a francia köztársaság konzulja, ama Bonaparte Lajos, aki forradalom révén állt a francia demo­krácia élére, hogy később államcsíny segítségével fejére tegye a császári koronát és az abszolutiz­mus sötétségébe vesse hazáját. A francia forra­dalmár megremegeít a Kossuth-név varázsától. Félt a letiport maroknyi nemzet száműzött glóriás vezérétől. És parancsot adott, hogy Kossuth La­jos sehol ■ francia földön partra nem szállhat. A csillagos-lobogós hadihajó kikötött Marseille ki­kötőjében. A parton lelkes tömeg. Szabadságszerető franciák, akik helyesen ki sem tudják ejteni Kos­suth nevét. De a szabadság világszolidaritása megdobogtatja a francia sziveket, lázrózsákat raj­zol a francia orcákra és a lelkesedés lángját fel­gyújtja a francia szemekben. És íme, egyszerű kapatos fiatal legény, a lelkesedés mákonyától el­bódult cipőmiivész Marseille egyik külvárosából ruhástul a hullámok közé veti magát, izmos ka­rokkal szeli a sós vizet, felkapaszkodik az ameri­kai hadihajóra, térdre veti magát Kossuth előtt- Csapzott hajáról ömlik a sós viz, amely elvegyül a sze-mekből patakzó másik sós vízzel.'És a fran­cia kézműves ajka néma marad a megilfetődéstől. Remegő kérges kezei megragadják ama szépmivü fehér kezet, amelynek intésére a szabadsághősök légiói keltek életre a semmiből és forró csókot nyom rája. Könnyes szemeivel beletekint a nagy férfi szelíd kék szemeibe, nemes arcába, fiilei ma­gukba szívják a legzengzetesebb hangot. A fran- .cia boldog, hogy láthatta, hallhatta, megérinthette Kossuthot, a szabadság bálványát. És már talpra ugrik, vissza a tengerbe. Boldogságtól tnegacélo- sodott karjai erőteljesen szelik a sós vizet és partira szállva örömujjongásba törnek ki honfi­társai. Karok emelkednek a levegőbe, kendők inte­getnek és a lelkesedés zaját hozza a friss szellő a hajó felé. A páncélos gépezete megmozdul, a hajó kifarol a kikötőből. Kossuth ott áil a fedélzeten levett kalappal. Bánatosan tekint a francia part fele, fürtjeivel, finom szakaijával játszik a tenger szellője- A szivében megmozdul valami: az emberi szeretet. De a 'távolság nőtíön-nö, a horizonton már csak a francia part kékesszürke körvonalai látszanak, azután már semmi: csak ég és viz. Megy a szabadságfiös a diadalok felé, a veget nem érp bujdosásba ... Károly József. — (Meghalt a volt bécsi orosz nagykö­vet.) Nizzából táviratozzak: Giers Miklós, a cári Oroszország volt bécsi nagykövete teg­nap meghalt. — (Halálozás.) Eperjesről jelentik: Szep­tember 21-én reggel 2 órakor meghalt itt Klo- busiczky Bcláné, született Markó Erzsébet életének 35-ik, házasságának 15-ik évében. Városszerte nagy a részvét a fiatal halott iránt, kinek temetése szeptember 22-én volt. Az elhunytat nagy kiterjedésű, előkelő rokon­ság gyászolja. — (Házasság.) Budapesti szerkesztősé­günk jelenti: Levéld! Kozma Miklós minisz­teri tanácsos és tornagörjöi Gyarniafchy Esz­ter vasárnap Budapesten házasságot kö­töttek. — (Cseh kritika a cenzúráról.) A Tri­buna a cenzúráról Írva megállapítja, hogy a német lapokban látható fehér foltok érdekes átrakóiét jelentenek Cseh-Szlovákia külföldi látogatói számára, akik civilizált államokból kerülnek ide. Elismeri, hogy egy demokrati­kus köztársaságban is van jogosultsága bi­zonyos rendkívüli körülmények között a cen­zúrának, de megállapítja azt is, hogy a mai prakszis sokkal rosszabb, mint a háború előtti osztrák cenzorok eljárása volt. Bámu­latos fejetlenséggel és minden értelein nélkül történnek az elkobzások. Amit tegnap egy újságban olvastunk, azt ma egy másik újság­ban elkobozzák. A cenzor természetesen a sablonos előírásoknak megfelelően dolgozik. Gyakran elkoboz valamit anélkül, hogy tudná, mi az, mert rendesen nem ismeri a dolgokat. Különös az, hogy mily könnyen nyugszik bele a közvélemény abba, hogy erőszak uralkodik a szellemen s mily más­képpen viselkedett akkor, amikor attól kel­lett tartania, hogy a gyomra számára a fe­kete liszt veszedelmet jelent. — (Telepesek egymás között.) Komáro- romi tudósítónk jelenti: A CsaHófcöz-Me- gyercs községhez tartozó Violini-pusztán, ahol szlovák telepesek laknak, Marék Fe­renc 14 éves suhanc csendesen szántogatott az anyjával. A fiú az eke-szarvai tartotta, az anya a teheneket vezette. Mikor a barázda végére érkeztek, ott várta már a szomszéd­ja is, Sajkovics Károly nevű fiatal gyerkőc, aki se szó, se beszéd, ugy vágta főbe az ösz- tőkével Marekot, hogy az vértől borítva esett össze. Marék ugyanis valamit elszán­tott a szomszédja földjéből. A sértett ifjú anyjával Komáromba sietett, ahol a kórház­ba ment sebével, mert három héten túl gyó­gyuló koponyatörést szenvedett. A büntető eljárás a harcias ifjú legényke ellen megim dúlt. — (Újabb bankcsalás Pozsonyban,) Po­zsonyi tudósítónk jelenti: Az utóbbi napok­ban újból bauksiikk-asztd.sró 1 suttognak Po­zsonyban. A legnagyobb titkolózás dacára a következőket sikerült megtudnunk az újabb szenzációról: Az egyik pozsonyi cseh pénzintézet P. n-evii prokiiristiája mintegy nj'C'lc-tiz nappal ezelőtt hirtelen eltűnt a vá­rosból. Miután távozását nem jelentette be, a bankban rovancsolást 'tartottak, amikor is nagyobb hiányt fedeztek föl. A bank egy­előre nem tett följelentést hűtlen tisztvise­lője ellen, mert el akarja kerülni a botrányt. — (Uj egyetemi magántanár Budapes­ten.) Budapesti .szerkesztőségünk jelenti: Fáy Adorján dr.4. Sárosmegye szülöttjét, a maly-lipniiki körjegyző fiát az Erzsébet Tu­dományegyetemen tanársegéddé választot- ták meg. Az egyhangú választással az egye­tem orvosi kara Fáy dr. kiváló szakképzett­ségét és tudományos működését jutalmazta meg. — (Húsz millió dollárba kerül Amerikának a — szárazság ellenőrzése.) New-Yorkból jelentik: A költségvetés szerint a prohibiciós törvény ke­resztülvitele az Egyesült Államoknak évente 20 millió dollárba kerül. Ebbe az összegbe nincsenek beleszámítva az igazságügyminiszterium költsé­gei, sem pedig a fegyverekre és munícióra kiadott összegek. — (A komáromi kereskedők gyűlése.) Komáromi tudósitónk jelenti: A Komáromi Kereskedők Testületé élénken látogatott gyű­lést tarto-tt Éried Jenő elnöklete alatt az adó­ügyekben. A most folyó jövedelmi adótárgya- lás előtt a testület kérni fogja a pénzügyi ki- rendeltség főnökét, hogy a kivetési javaslatot közölje a kereskedők testületével. A testü­let lépéseket tesz, hogy Komárom teljesen megbénult kereskedelmi forgalmára való te­kintettel a pénzügyminiszter engedélyezzen adókim életi éveket. Vcgiil a kereskedelmi al­kalmazottak kérelme folytán az üzleti záró­óra ügyével foglalkoztak cs megállapodás történt a hétórai kötelező záróórában. — (Amikor a járásbirő szigorúan ité!.) Pozsonyi tudósítónk jelenti: Drechslcr Béla pozsonyi fogtechnikus, akit nemrég csalás miatt letartóztattak, hétfőn egy ..kisebb iigye“ miatt került a pozsonyi járásbíróság elé. A vád az volt ellene, hogy egy bőröndöt, amit Steiner Füíop ingatlanforgalmi iroda- tulajdonostól köles-cinképpen átvett, jogtala­nul eltulajdonított. Drechslcr tagadta a vá­dat és azt adta elő. hogy családi ügye miatt cl kellett távoznia Pozsonyból, a bőrönd pe­dig, amely egy harminc koronát érő vászon­táska, a S a v o y-szállóbeli lakásán maradt és amikor letartóztatták, a szállodás a lakás­bér fejében többi holmijával együtt ott tar­totta. Ö hajlandó a bőröndöt S lei nemek visszaadni. Kvet járás-bíró Steiner és ennek fogtechnikus fiának vallomása után ti-zen- négynapi fogházra ítélte Drechslcr Bélát, aki az ítélet hallatára dühöngem kezdett, mi­után a bíró csak a büntetés súlyossága miatt engedte meg neki a fellebbezést, míg a vád­lott az eilitéltctés miatt akart fellebbezni. — (Baltbazár püspök Amerikába utazik.) Budapesti szerkesztőségünk jelenti: Baltha- zár Dezső debreceni református püspök ok­tóber 15-én indul cl második amerikai kőr­útjára, ahol angol nyelvű előadásokat is fog tartani. Az utca ... Ilyenkor szeptemberben, hat óra felé, mi­kor a nap már csak a házak ablakaiból sugárzik vissza s a nagy őszi fel-hők fehér taraja pirosas aranyszínűvé fordul, jólesik kinyitni az ablakokat cs lebarnulni az utcára. Emeletek magasságából nézve milyen messzi és idegen minden! A hajszás élet kenyérért és élvezetért kergeti láthatatlan láncokkal megkötött rabszolgáit az örök harcba, de innen felülről az autójában tárgyaló milliárdos csak olyan kis folt, mint a fél lábú koldus vagy az olcsó szerelmet áruló nők szétszórt raj vonala. Aki benne él az utcában, annak vigyáznia kell: az utca lelke veszélyes és buktató köteleket csomóz lába elé. Az utca ezer színfoltja egyetlen reménytelen szürkeséggé folyik össze, aminthogy a -kocsisok káromkodása, rikkancsok kiabáló zaja, villamoscsengetés, autótülkölés, társzekerek dü­börgése álmositó monotonsággá fagy meg. Meny­nyivel hangosabb és gazdagabb koncertje van a napfényben lihegő mezőknek, mennyivel színesebb az alkonyodó erdők muzsikája •.. Kövek között elünk mi s a kövek súlyos kopogásának nincsen melódiája. Az utca, amelyet járnunk keli, magá­hoz szürkit,; a nagyváros utcája heterogén, túl­zottan kevert s akármit mondjanak is a vasbeton­hoz ódákat zengő „nagyvárosi költők11, az utca éppen c tulzptt kevertsége miatt Színtelen és szin- telcnitö. Vagy talán---------talán bennünk van a hiba? Be nnünk, akik örömteleniil járjuk az utcát s a z utcát látjuk — a lélek önmentő hibás következ­tetésével — örömtelennek? Talán már nem va­gyunk az utca rikító látnivalóinak, furcsa örömei­nek jó echója, nem bámuljuk meg a hordár és rendőr fáradhatatlan kitartását, a groteszk figu­rák sorát és azt mondjuk: üres az utca, színtelen és fáradt! Talán már nem nézünk a nők után s azt mondjuk: senki sem jár itt, aki pillantásunkat megérdemelné — talán megkaptunk s nem mer­jük megnézni magunkat a fényes kirakatok tükré­ben, mondván: mindezt az unalomig ismerjük! Jaj — hátha mi öregedtünk meg s az utca maradt fiatal? Gregorián. — (Franciaországban megszüntetik a gonosztevők deportálását.) Párásból jelentik: A kormány elhatározta, hogy többé nem de­portáltat elitélteket Guyanába és az ottlevö négyezerötszáz elitéltet is visszahozatja é-s francia fegyházakban helyezi el. A bagno- nak, ennek a korszerűtlen emberkir.zó intéz­ménynek az eltörlése Londres Albert újságí­rónak az érdeme, aki hónapokat töltött a deportált emberek között és könyvet irt borzalmas tapasztalásairól. Herriot a minap hosszabb hikallgatáson fogadta az újságírót és közölte vele, hogy bizottságot nevezett ki, mely javaslatot tesz a bagno megszün­tetésének módjairól és a helyette létesítendő intézmény terveit elkészíti. Amint a terve­zet elkészül, a kormány a törvényhozás ele terjeszti és jóváhagyás után nyomban életbe lépteti. — (Érsekújvár magyar kölcsönei.) Érsekújvár­ról jelentik: Érsekújvár város a háború előtt buda­pesti bankoknál mintegy hat millió kölcsönt vett fel, mely eddig rendezetlenül maradt. A város ve­zetősége tárgyalásokba bocsátkozott a budapesti pénzintézetekkel és azokkal olyan megállapodást létesített, hogy a tartozásokat 28 százalékos cseh valutában fizeti meg. Az előnyös ajánlatot a váro­si tanács elfogadta és igy Érsekújvár nagy teher­től szabadul. i Nyugaton változó, esőre hajlamos idő kevéssé változó hőm érsekkel, délnyu­gati széllel. Keleten változóan felhős, helyenként zivataros, meleg idő. — (Határbejárás szlovenszkói és ma­gyar Komárom között.) Komáromi tudósí­tónk jelenti: A kettészelt város két része közt a határ megállapítását már elintéztek az országos és helyi hatóságok. Hétfőn a két város küldöttei találkoztak, hogy a Punaliidon a községi határt kijelöljék. A határmegállapi- táson résztvettek a balparti Komáromból Csizmazia városbiró, Jávor Jenő, főjegyző, a jobbparti magyar Komáromból Palkovicli László komárom-esztergommegyei alispán. Alapy Gáspár kormányfőtanácsos, polgár­mester, a katonai parancsnok, a pénzügyi és vámhivatalok, valamint az államrendörség képviselői. —r (A komáromi Jókai Egyesület fényké­pészeti kiállítása.) Komáromi tudósítónk je­lenti: A Jóka: Egyesület szépművészeti osz­tálya nagyon érdekes fényképészeti kiállítá­sa nyílt meg vasárnap u komáromi kultúrpa­lotában. A fényképezés művészete domboro­dik ki az egyes képeken, amelyek hangulat­ban, kompozícióban éppúgy', mint valörben a rajz, vagy metszett hatását keltik. Bazár Miklós, Korbuly Dezső dr., Iván Károly, Kon­koly Thege Balázs, Ruttkay Béla képei nem­csak a kidolgozás fejlett technikájával, ha­nem a művészi beállítás művészi elrendezé­sével is hatnak. A Licht-féle műterem képei. Kulcsár-Magyar néhány képe valóságos mii­vészi élmények. Nagyon szépek a Körmendy- íéle színes fotográfiák. A fényképek ősany­ja egy tiszteletreméltó Daguerre-képen lát­ható. A kiállítást Harmos Karoly festőmű­vész, a JESzO elnöke rendezte. — (Lezajlott a Santelli—Controuei pár­baj.) Budapesti szerkesztöségiinik jelenti te­lefonon: Az olimpiai vivőbotránnyal kapcso­latban Santelli Itató lovag budapesti vivő- mestert Contronei, a milánói Gazette delié Sport lap szerkesztője hazaárulás vádjával illette, mert igazságérzete következtében a magyarok pártján foglalt állást. Santelli pro­vokálhatta Controneit és a párbaj vasárnap folyt le Abbáziában. Santelli Italo súlyos be­tegsége miatt fiát, Santelli Giorgiót küldte •le Abbáziába. Saintclli ellenfelét súlyosan megsebesítette, ugy, hogy annak fejsebét négy öltéssel kellet összevarrni. — A Pu­lid—Kovács-pábbajnak Nagykanizsán a na­pokban kellett volna megtörténni, de Pulid azon nem jelent meg. — (Pennsylvaniában két é\re bezártak egy bányavárost.) New-Yorkból jelentik: A Rocliester and Pittsburg Coa! Comp., Pcnnsylváuia állam legnagyobb bányatársasága két évre beszüntette bányát üzemét. A társaság igazgatósága a bányá­szokhoz körlevelet intézett, amelyben értesiíi azokat az üzem beszüntetéséről, de ezenkívül ar­ról is, hogy a bányák üzemének beszüntetésével egyidejűleg lezárják a várost is, amely a bánya mellett van és amelyben a bányászok laknak. A körlevél felszólítja a munkásokat, hogy iiritsék ki a várost s költözzenek olyan helyre, ahol alkal­mazást találhatnak. A szénbányászok helyzete különben amerikaszerte válságos, mert a bányák sorra szüntetik be üzemeiket, aminek kapcsán a munkások nemcsak munkájukat, kenyerüket vesz­tik el, hanem hajlékukat is és a legsúlyosabb nél­külözéseknek vannak kitéve. Illinois államban a bányamunkások nyomora zavargásokat idézett elő, az összeütközések sorún hét halálos és sok súlyos sebesülés történt. A rend, helyreállítására állami csapatokat vezényeltek ki­— (Egy kis izelitő a szociális biztosításból.) Komáromi tudósitónk jelenti: A szociális biztosítás életbelépése után a kormány fogja a biztosítópénz­tárak személyzetét kinevezni. Hogy ez milyen re­cept szerint fog történni, arra izelitőt nyújt a ko­máromi munkásbiztosió pénztár, melynek autonó­miáját szintén felfüggesztették, élére kormánybiz­tost állítottak (igen szép tiszteletdijjal). A kor­mánybiztos — Novotny járási főnök azután az országos pénztár utján a magyar alkalmazottak­nak felmondott, azokat elbocsátotta. A pénztár tisztviselői közül ma alig van 4—5 magyar alkal­mazott, az uj cseh alkalmazottak száma azonban háromszor annyi; a legtöbb nem is tud magyarul a százszázalékos mag3rarságu komáromi, ógyallai és párkányi járásokban. oj^ínme í ! Szeptember ! \ . í . . | Szerda j &/W6 A moéoik#090Qo*69omimD*D*Duo&09o b> ¥ ii lkán fi íáved, B»a»M*«:«eBlOTERa á» <sss <ses5áüS«M ő&’íy.«^C5SE«í», «* Hcas&'lsSBaxafln „üínoll" ■»oa*ceE3ái2m£g'qv«Mrncalc Rét»jptssSietc á® tftglovero&sftó ás i^<s»d&«<fiEiarK&€B2Íslc<m ituss részére. — SSfcí 'láijje© BfiáiwálaáuEfi á® ERI HWETA1E. E^áít-m&áca » S

Next

/
Oldalképek
Tartalom