Prágai Magyar Hirlap, 1924. január (3. évfolyam, 1-26 / 449-474. szám)
1924-01-01 / 1. (449.) szám
Ölvedi László versei: A Bányász Éneke. Berlin 1923 Pozsony, december 31. Asztalomon fekszik az ifjú magyar költő Könyve. A címlapjának rajza a ma gondolat- világából vétetett. A derékig meztelen bányász, csákánnyal kezében, tépelödve, komor-komolyán, nézi az előtte álló biztonsági Davy-mécset. Ne liigyje senki, hogy a költőt, ki könyvét az első vers után nevezte el, szociális problémák és forradalmak foglalkoztatták. Ez a bányász is a szenvedő magyar lélek. A Davy-mécsben a költő fájó lelke ég. Ez a könyv az első betűtől az utolsóig, minden izében magyar. Újak a gondolatok — az érzés a régi. Modernek a szavak és formáik, de a könyvön átánadó levegő üde és erős, mint a puszták Nemeréje. Mig sok fiatal költőnk abban keresi a modernséget, hogy bár magyar nyelven ir, úgy ir, hogy müvét Írhatták volna akár a Szajna partján Beaudelaire vagy Vcrlaine tanítványai és utánzói — ez a könyv a romlatlan, dacos, büszke és nemes magyar léteik harsonája. Ha • olvassuk, szinte tovább ad, átplántál, szug- gerál lelkűnkbe valamit szép idealizmusából, índy nem naiv ábrándozás, hanem szépséges öserő. Mikor e romlott, kicsinyes, törpe időkben belepillantunk e könyvbe, érezzük, hogy az a talaj, melyből ölvedi Lászlók sarjadnak, nem tarló, hanem tartalmas humusz, jóféle magyar humusz, melyből vetés és jövendő terem. Végre egy verseskönyv, melyről nem írni kell, hanem amelyet olvasni kell. Olyan ritka könyv, mely nők szavai, minél ■ többször lapozzuk át, annál szebben csengenek lelkűnkben. Könyv, melyet szeretnék odafenni minden magyar család asztalára, melyet szeretnék a szerző minden fiatal kortársának kezébe adni, hogy ne csak könyv nélkül tanulja meg, hanem tanuljon belőle — erőt. E könyv ismertetésénél fölösleges banális elismerő szókat halmozni, hiszen a szerzőt, ki alig lépte át huszadik életévét, nem kell bemutatni. Hegy Ölvedi költő, azt elismerte a Tudományos Akadémia és néhány más irodalmi társaság akkor, midőn elismerésével egyík-másák versét kitüntette. (A Könyörgés dicséretet nyert a M. T. Akadémia Farkas-Raskó-pályázatán, a Sebestyén diák a pozsonyi Toldy-kör pályázatán.) A költő mellett még a „hivatalos14 elismerés sem elég tanúság-tétel, mert sok jutalmazott vagy megdicsért munka vált már elfakult írássá. A divat, ízlés, kor gyakori zápora néha elmos kifényezett neveket is, akár a fej- fákon. ölvedi Lászlóról erős meggyőződéssel merem állítani, hogy miikor ihlete percében tollat ragad, beleírja magát a magyar irodai o mtörtén etibe. Magából a könyvből csak két dologból ismerjük meg/a költő korát. Két helyütt megmondja maga.' Tizenkilencedik bohó évének születése napján már sutba vetette játékos kedvét, „deres“ a lelke, a Kárpátok alján „Gaseogne-i" legény, ki hiába vivőit és másnak dalolt. Mérís a legédesebbről, anyja csókjáról álmodik. (Születésnapomra.) Majd „húsz év tüzet lobogja vére" — de ő „cserepes ajkkal mond nemet, százszor keményet". Ezeken a pontos beismeréseken kívül itt-ott szólal meg az ifjúság: ott, hol „hajrás erővel" indul minden küzdelembe. Másutt mindenütt a legkomolyabb, kész férfiú szól hozzánk és gyönyörű soraiban halálos komolyság. Míg más fiatalokat a keserű évek a mának, a kevés örömnek mohó keresésébe hajszoltak, ölvedi Lászlónál, az ö elméjében és szivében az el viharzott háború és lesújtó béke évei kettősen számítottak. Csodálatos edzettség, komolyság nyilatkozik meg szavaiban. És ahogy a gyöngykagyló fájdalmában fejleszti a legszebb gyöngyöket, az ö poétalelke könnyei is fényesebbek, csillogóbbak lettek... Magyar mindenütt. Mikor Berlinben, Unter den Liliden, a hársfák alatt jár, kipirul az arca, mert Hadik óbester jut eszébe (A hársfák alatt); mikor Berlinben ünnepik Petőfit, ő a „hazátlanok kincsét, a dacos, szép szomorúságot" hullatja a költő emlékezete elé. Magyar allegóriáiban, melyek pompásan eredetiek. Ezekben szülte kimeríthetetlen leleménye és elemi az ereje. A bányász éneke. Macbeth, kit fenyeget a vihar, ha megmozdul Bírnám erdeje, a katakombák alázatos kereszténye, ki kemény hitével győzedelmes (Dal a katakombából), szebbnél-szebben, csodálatos változatossággal fejezik ki a fájó gondolatot és a dacos hitet. Remekbe készültek a magyar falu mellől vett miniatürképci. melyeket néhány mesteri ecsetvonással nem önmagukért fest meg, hanem a szárnyaló vagy csüggedő gondolatért, melyet a kép leikéből kiváltott. Felemlítjük például a Téli kép címűt, mely a magyarság szomorú téli álmát írja elénk fekete betűkkel a dermedt, hideg hóba. Szánkózik. Valaki köszön: Járunk, vetünk, aratunk, alszunk; Fázunk télen, dermedünk nyáron. A mi álmunk álmatlan álom. Járunk, vetünk, aratunk, alszunk... Magyar fejfán fakul az írás, S bár lelke van megannyi kőnek, Ássuk árkát a temetőnek. Magyar fejfán fakul az ir ás... E cicomátlan és épp azért nagyon költői pár sorba bele van szorítva az egész faj, egész nemzet tragédiája. Egy másik: Elnézem a Göneölszekerét. Kéfc-lhároim szóval elénk varázsolja a magyar puszta éjszakáját. Halijuk a tücsök muzsik át, a távoli kutyaugatást. Körüljár az álimodás, A táltosunk, egetkérő lelkünk felragad a csillagokig — És mikor a csillagokig ér — Csillámuk az ezüstszürike por — Döbbenve néz, sok büszke állma Piros tüzű, sebes meteor, Mely lobban — s lehull az éjszakáiba. Miikor visszanyúl a múltakba, akkor is szerencsés kézzel választja a tárgyat és a formát. Két versének tárgyát meríti a történelemből, minid a kettőnél lelki elődjei, a magyar lantosok közül választott. A Levél Lo- sonczi Annához címűben a féktelen, büszke, tüzes és nemes Balassa Bálint szól hozzánk, a Sebestyén diákban a magyar hiten, maradék reménységen tengő, mindhalálig hűséges Tinódi Sebestyén. Mind a kettő fordulataival, akkordszerüen összecsendülő ellentéteivel, elbeszélő hangján is átlüktető drámai erejével valóságos antológia-darab. Kiérez- zük, hogy az író 'mindkettőben saját dacos szivének dobbanását kottázta le ékes rímeikbe. Még sóikat, nagyon sokat kellene idéznem, hogy teljes képét adjam Ölvedi lírájának, melynek néma maradt egyik húrja: az, melyet ,a szerelem tud csak megpendíteni. Az ő első, egyetlen szerelme: magyarsága. Igaza van, jól választott. Érezzük, hogy ez hü marad hozzá és viszont mindhalálig. Nem idézek többet — nagyszámú olvasója meg fogja találni e könyvben, amit meg kelt szeretnie, miint a lelkűnkből való lelket, mint a melódiát, mely fülünkben cseng és egyre kisér magános óráinkban. Külön meg kell emlékeznünk e költemények nyelvezetéről. Tiszta, szép és magyar. Képei, fordulatai újak, de legott minden fejtegetés és magyarázat nélkül kedves ismerőseinkké válnak azért, mert bennük az oroa- mentum nem keresett és mesterkélt. Nincs az uj alkotásokban „szörnyű szép", épp azért, mert Ölvedi nem keres és csiszol uj kifejezéseket, hanem egyszerűen és röviden „alkotja" azokat. Nemi szóbiivész, hanem nyelvmüvész. A „kacér álmok hószinü teste" (Egy nyári este), „Áfomselyem" (u. o.), a „Háthajmégis" és „Szent Talán" (mint főnevek, a bizakodás és kétkedés megsizemé- lyesitésére Maóbeth-ében), az őszi napsugár „örök soha" (Össze!) és sok gazdag kép és szókötés könnyen és észrevétlenül mennek át fülünkbe, mert szivünkből és nyelvünkből Íródtak és érezzük, hogy Írójuk nem keres- ve-kereste, hanem akkor, midőn rmot a „Nyár szeretője" végigment „Bűvös lámpájával" a magyar nyelv és gondolat mezején, a „Bácsi éjszakán" virrasztott az ő honi hegyei alján, „északra tartott" — önként. és könnyen találta azokat... Még felemlítem, hogy Ölvedi könyvét Reményik Sándornak, Kolozsvár • lángflejkü dalnokának ajánlotta. Miikor az ő sorai álltai lelke mibe varázsolt emelkedett hangulatban 'leteszem, e könyvet kedves nagy költőim mellé, Ízléstelenségnek tartanám arról beszélni, hogy Írójuk még fejlődni fog stb. Mi ' magyarok örüljünk annak, amit már nyújtott. Az ő lírájában annak a magyarságnak lelke szólal meg, melyet a végzete elszakított az ősi tűzhelytől. S habár minden magyar, bárhoíl is él a föld kerekségén, habár minden magyar, ha el is mondja Berzsenyivel: „Essem a Grön- land örökös havára, Essem a forró szere csen homokra"... — mindenkor egy marad nyelvében és kultúrájában — a más országokba szétosztott magyarságnak mégis van saját gondolat- és érzelem világa. Énnek a világnak méltó kifejezője ölvedi László. Büszkék vagyunk, hogy a miénk. Figyelem tehát, magyar olvasók — igazi költő szólalt meg. Jankovics Marcell dr. Uj Auróra (az 1924. évre.) Karácsonykor ismét elindult útjára, a magyar családok közé az „Uj Auróra'*, amely rövid idő alatt a szlovenszkói és ruszinszkói magyar irodalmi termelés reprezentáns évkönyvévé nőtte ki magát. A gondos szerkesztők az 1924. évi kötetet Arany János emlékezetének szentelték és ezt azzal okolják meg, hogy az 1917. cv nagy epikusunk születésének centennáriuma, mint háborús esztendő nem volt alkalmas az ünneplésre és ezért most akarják visszavezetni 'a magyar közönséget Aranyhoz. A szép cél, amelynek a könyvet szentelték, határozta meg jórészben irodalmi és esztétikai értekezéseinek tárgyát is. A sort Dobai János nyitja meg egy „miniatűr jellemrajzzal“, amely az Arany költészetében megnyilvánuló emberi és faji értékek gazdag kincstárából ragad ki néhányat és finom tollal mutatja ki e komponensek hatását Arany költészetére. Dobai János ezukivül még egy irodalmi értekezést ad, amelyben érdekesen magyarázza, hogy Arany János miért nem keresett érvényesülést a drámairodalomban. Bognár Cecil, a kitűnő komáromi bencéstanár a költő női alakjainak rajzát vetíti elénk és főként Rozgonyi Piroskánál időzik hosszasabban. Alapi Gyula dr. Arany és Madách barátságának ismertetéséhez fűz megszívlelendő reflexiókat, amelyeket valóban érdemes volna belevésni a most fejlődő magyar nemzedék leikébe. Hogy pedagógusainkra számíthatunk ebben az irányban, kiviláglik Végh Ferenc cikkéből, amely jól fölismerte a poézis nevelő hatását. Az almanach egyéb esztétikai közleményei között találjuk Reinel János dr. egy Kemény-ana- lizísét, Stuhlmann Patáknak a művészet és etika összefüggéseit megvilágító tanulmányát, valamint Jankovichné Jamnitzky Agát elmefuttatását a magyar női viseletről. A költemények között kiválnak Mécs László „Vakság dicsérete" és „Megláttam a Férfit" cimü szimbolikus versei, valamint ölvedi László négy költeménye. Az utóbbiak a költő ul verseskötetében is megjelentek, amelyet egy másik cikkünkben hivatott toll méltat. Összesen tizenöt szlovenszkói poéta vonul föl költeményeivel. Helyünk nem engedi meg, hogy valamennyit érdeme szerint méltassuk és ezért meg kell elégednünk azzal, hogy fölsoroljuk azok nevét, akiket az imént nem említettünk meg: Jankovics Marcell, Kersék János, Kümits Lajos, Aixinger László, Páll Miklós, Szeredal-Gruber Károly, Holly Jenő, Simon Mihály, Telek A. Sándor, Balogh Ádám, Dávid László, Tamás Lajos és Willant Henrik neve nem ismeretlen a szlovenszkói magyar irodalom barátai előtt, akik gyönyörűséggel fogják olvasni az Uj Aurórában megjelent verseiket is. Novelákkal vannak képviselve: Jankovics Marcell, Sziklay Ferenc, Tichy Kálmán és Lajos, Kopcsányi Gyula, Matulay Sándor, Horváth Dani, Szijj Ferenc, Rajcsányi Gyula és Barcsányi László. Sziklay Ferenc egy bizarr középkori történetet beszél el igen élvezetesen, a sokoldalú Jankovics Marcell szintén a történelmi múltból meríti novellájának kedves témáját. Madame sans Géné riportszerüen ismerteti Serédy Zsófiának, a kuruegenerális Andrássy István feleségének Gö- mörbeti műkincsek gyanánt őrzött kézimunkáit; egyike a legsikerültebb Írásoknak, amit tőle olvastunk. Ismertetésünk teljessége kedvéért meg kell emlékeznünk Pesthy Pálnak a szerelemről irt szellemes aforizmákban gazdag csevegéséről is. Amikor újra végigpillantunk az évkönyv gazdag tartalmán, örömmel állapítjuk meg, hogy a szlovenszkói magyar írógárda esztendőről-eszten- dőre bővül és izmosodik s folyton újabb értékekkel gazdagítja töredékmagyarságunk kultúráját Elismerés illeti meg a Mipszet, hogy az Uj Auróra kiadásával irodalmunknak ezt a gazdagodását oly hathatósan előmozdítja. (fl.) Hebbel karácsonya: 1923 Az idei szomorú, kopasz német karácsonyfa alatt dacolón, csodásán nyolc egyforma könyv fekszik: a német szellem uj mai köntösben feltámadt embersegltése. A rég leirt szavak életté, tetté ért dokumentuma: Hebbel Frigyes. Krónikás egyszerűséggel: egy uj Hebbel-kiadás: W. v. Scholz munkája. (W. Hádecke, Stuttgart.) Hebbel? Dramaturgiai tankönyvek fejezete. Fi ázis: a modern dráma atyja. Könyvek soraiban kristályosán, hidegen porosodott Hebbel: a végiggondolás, célegyenes öntudat és akarat embere, a népszerűség, terméketlen felolvadás megvetője. Porosodott és megmaradt: kemény munkával, örökre konzervált kristálynak. Változatlan formának, igazságkeresés igazságának... Változatlanul egyformán ugyanaz a lényege, magyarázata és titka ma is, mint első csillogása idején Heine mottójában: „Több benne az igazság, mint a természet." Az egyén és a mindenség... Az ut elején ott áll az egyoldalú megismerés: a rációs világrend az egyéniség fogalmán nyugszik. Az ut végén a titok: az egyéniség vágyakaratu önmagából kilépése, a tulhaladás borzongós, tagadhatatlan törvénye: mindenségvonzás. Istenáldás. „De aki Istent látja — meghal." Az individualisztikus forma se- beződik, de ez a hivatása: önön-magáért nem lé- tézhet, csak a kozmikus törvény determinálja: a a ráción feliilálló ismeretlen. Két pólus: egyén és mindenség,- Egy igazság: ut a kettő között Aki csak az egyik póluson áll mindenttagadó, kipróbá- 1-atlan biztossággal, vagy csak a másikon, magából semmit sem érezve, semmit sem merő álmodozással: az nem mondhat igazságot. Az élet igazsága: a folytonos mozgás. Küzdelem. Tragikum. A rációs megismerésen tulálló metafizikai törvény. A hebbeü igazság alapja: a tragikai megismerés. A hcbbeli tragikai megismerés nem mérhető tisztán dramaturgiai beállítással. Ilyen beállítás Hebbelben csak a polgári tragikum formálóját látja. Ilyen beállítás megreked az időnél: a lieb- beli fizikai élet idejénél, Tainc miliő-elméletének alkalmazásánál. Pedig, ha a taine-i elmélet cáfolatáról van szó, példának, döntő példának ott áll Hebbel a polgári világnézet elkeseredett támadója: ,,a te tiszted: rablás és gyilkolás." Ez az ember nem rekedhet meg az adottságon. A polgári tragikum rákent álarcában az ő egyetlen, aki túl akar emelkedni és mélyebbre ásni, olyan mélyre, anof a dráma élete esetleg bele is pusztul. De a mélyben ott érlelődik a kristály: a tragikum gondolata, a szó nemes értelmében vett teóriája, hidegnek tetsző formája: a tragikum filozófiája: a végiggondolás, mely túlmegy az élményen, élményve- titésen, túl a tragikus személyi emberen és világtörvény lesz: A tragikum világtörvénye. Ez a törvény túlhaladja a dramaturgiát. És itt kapcsolódik a mai Hebbel igazsága: nem a drámai a fontos, nem drámai mindenekelőtt, de a tragikai világtörvény formáló, leiró szelleme: az egész Hebbel. A tragikai világtörvény, melynek Hebbel nemcsak dramaturgja, de teoretikusa, lírikusa és Naplójában, leveleiben életpéldálója is. Az „egész Hebbel": ez jelzi tnai jelentőségét és niegfordítva: ez jellemzi a mi kereső utunk végcélját: az egész embert. Az ut hossza volt. Csoda, hogy már hozzánk ért. De ne felejtsük el, hogy a csodát két olyan ember gyorsította életre, mint Július Bab és Wil- helm von Scholz. Az ö munkájuk eredménye: az egész Hebbel. Az egész Hebbel (a Werner-kiadás 24 kötete), majdnem megközelíthetetlen volt eddig. Az uj kiadás ezt az utat akarja megkönnyíteni, amikor nagyszerű kiállításban nyolc kötetbe zsúfolja az anyagot. Az egész kiadás megbecsülhetetlen értékforrások dokumentuma. Az eredmény? Hinni kel] és remélni Bab és Scholz közös jós’a- tát: Hebbel az .ut, melyen az ui Shakespeare el fog indulni... Fábry Zoltán. A hazugság szigete Magyar fordításban ez a ciáné Holly Jenő pozsonyi ujságirótársunk a Grcnzbote kiadásában karácsony előtt megjelent regényének. Az nj könyvről egyet-mást már olvasott a közönség. A szigorú államügyészség, aníkor a regényt mindjárt a megjelenése után elkoboztatta, gondoskodott a szükséges reklámról, amely bizonyosan fokozni fogja az időközben szabaddá tett kötet kelendőségét. A nagy magyar katasztrófa és a nyomában bekövetkezett események, közöttük Szlovén szkó megszállása és ötesztendős története méltó téma a legnagyobb regényírók számára. A nemzet', tragédia, amely annyi kicsiny ember sorsát térítette el eredeti irányából, oly változatos anyagot szolgáltat az Írónak, hogy a zseni számára nem volna nehéz megalkotni belőle a magyarság prózában irt epopoeaját. Történet: regény és társadalmi regény lehetne egyszerre, mert hisz az, ami a forradalom előtt történt, már a múlté, ami pedig azóta következett be, az már mind hozzájárult annak a társadalomnak lassú kialakulásaihoz, amely mai hoibrid állapotában bennünket vesz körül. Ezt a nagy regényt: a szlovenszkói magyarság mai küzdelmeinek egyes egyedei lelki állapotának költői tükrét egyre várjuk, de ismételjük: a föladat megoldására csak olyan iró képes, akinek tehetsége legalább is iölér a Szabó Dezsőével, Erdély közelmúlt történetének zseniális romancierjaóval. Holly Jenő erre a gyönyörű, de rendkívül nehéz föladatra vállalkozott, de — legyünk ösz'nték — minden tehetsége mellett sem tudta megoldani. Már kiindulási pontját is rosszul választotta meg, amikor ezt a speciálisan magyar témát német nyelven irta meg. Pedig Holly magyarul legalább is úgy :r, mint németül és saját érdekében ajánljuk neki, hogy regényét fordítsa le, illetve dolgozza át magyar nyelvre, ez a formai változtatás egymagában véve is azonnal stilszerübbé tenné müvét. A szerző, mint említettük, újságíró, még pedig — mint halljuk — igen ügyes és képzett zsurnaliszta. Hivatását szereti, regényében egy helyen valóságos himnuszt is ir róla. Régi tétel azonban, hogy a jó ujságiró még nem okvetlenül jó író is. Az újságírás körülbelül olyan viszonyban áll a költészethez, mint a fotografálás a festészethez. A fotográfusnak ügyes mesterembernek kell lennie és az általa készített kép első és legfontosabb kelléke, hogy alyarmak ábrázolja az embert, mint amilyen abban a pillanatban volt, amikor a lencse előtt állott. A festő hivatása az, hogy a szép megnyilvánulását keresse az emberben, a természetben és annak teremtményeiben. Az újságíró, különösen pedig a riporter olyan, mint a fényképész, neki úgy kell megrajzolni! a dolgokat, amilyennek az ő szemének lencséje látta őket, a valósághoz híven és szabadsága csak odáig terjed, hogy ehhez a képhez hozzáfűzze azokat a benyomásokat, amelyek a. kép látásakor lelkében támadtak. Fölösleges volna részletesen fejteKedd, január i. .— ........ . ■ ^ I ne oDAionJs művészet