Prágai Magyar Hirlap, 1923. október (2. évfolyam, 222-247 / 375-400. szám)

1923-10-05 / 225. (378.) szám

Péntek, oktflbőf 8. 9 IBOMIOPI és PSfiiTSZFT * (A Kisfaludy-Társaság ülése.) Buda­pesti szerkesztőségünk jelenti: A Kisfaludy- Társaság mai ülésén Szász Károly titkári je­lentésében elparentálta Rákosi Viktort, aki­nek ■— szerinte — látszólag kétfelé tagolt írói egyénisége: humora és mély érzésű írói elbeszélő lelke egy és ugyanabból a forrás­ból, az emberi szív jóságából fakadt. A Kis- faludy-Társaság azután üdvözölte Herczeg Ferencet hatvanadik születésnapja alkalmá­ból. Sik Sándor székfoglalójában elődjéről: Kiss Józsefről emlékezett meg, akinek írói egyéniségében véleménye szerint diszharmó­nia és az egyensúly hiánya észlelhető, ami­nek oka az, hogy a magyar irodalmi élet át­meneti korszakában élt. „Kiss József — mondotta — Arany tanítványa, aki sokat ta­nult Heinétől is. Népszerűségét népies költe­ményeinek köszönheti, noha népies költé­szete nem a szivéből fakadt. Irt a mai pesti utca szája ize szerint is, noha előtte idegen a dekadens irány. Valóságos bolyongó, Ahas- vérus volt közöttünk. Nem volt határozott világnézete. Noha zsidó volt, nem az ószö­vetség mélységeiben kereste a költői témát. Letért ősei ösvényéről, de újat nem talált. Ezt maga is érzi és néhány rezignált hangú költeményében ki is fejezi. A talajvesztiett- ség, valamint a világnézet hiánya tragikuma a zsidóság ama részének, amely őseitől márr eltávozott, de még nem lett teljesen magyar. * (Szépirodalmi lapok Erdélyben.) Kolozs­vári tudósítónk jelenti? Most jelent meg Nyí­ró József kitűnő folyóiratának uj száma. A lapban az alábbi értékes közlemény eket talál­ja az olvasó: In térim: A magyar irodalom válsága. Tavaszi Sándor: Amit Hollandia tett érettünk. Merza Gyula: Újjászervezik a sza- mosujvári örmény múzeumot Kos K.: Mű­vészetünk útja. II. A múlt tanulság!. Murányi Győző: A színpadi dekoráció kérdései Imre Sándor: Az erdélyi színházak. Szentitmrei Jenő: A posztíhunnus Ady-kötet. Szentgyör- gyi J.: Emlékeim. Gyarmati könyve (Wal- ter Gyulától). Endre Károly: Virradat előtt (vers). Szombati Szabó István három verse. , Bánd Oszkár, vers. Jarnó: Simiphooia misz- j tica (vers). Kovács Dezső: A kísértő (növel- i la). Benedek Elek: Ha ász Józsi felmegy az ’• égbe (székely népmese). Somlyó Zoltán (kar- r colatok). Petelei István regénye: Egy asz- £ szonyért. — Néhány hónapja tért vissza 5 Aradra Franyó Zoltán, a legkiválóbb magyar T műfordító kői tők egyike s az aradi irodalmi £ életnek erős lendületet adott e rövid idő alatt v is. Most azután Nagy Dániellel, az elbeszélő irodalmunk e je'es művelőjével együtt Ge­nius címen havi folyóiratot indít, melynek első szarna október közepén jelenik meg. (*) Henry Marteauy—Zeinlinszky szonáta­estély. A francia embertől szokatlan hidegvérrel és közönnyel lép a pódiumra, mintha baráti kör­ben saját passziójára játszana egyet s mást. A bemutatkozás hidegsége jellemzi játékát, mely ki­mérten pedáns marad Bach E-dur szonátájánál, alig néha felmelegedő Mozartnál. A csűkefinom muzsikák szerzőjére nem lehet ráismerni. Szaba­tos, rezzenésnélküli reprodukálás, sem egyéni, sem az, amit igazán művészinek lehet nevezni. Egyedül pianói érvényesülnek nagy hatással Mig fortéi elvesztek a sokkal nagyobb zenei tudással és temperamentummal játszó Zemlinsky, a prágai német színház operaíőnöke zongorakiséretének erejében, addig szabatos decrescen dókban le­csöndesült pianói valami meleget, felelevenedést sugároznak, az igazi művészetre hasztalan váró közönség felé. A szünet után Debussy G-moll uj és friss szonátáján fellelkesülve, sikerült Beetho­vennel befejezésül tökéleteset adnia, de erről nem tehetett. A C-mol! szonáta valóban gyö­nyörű. . —y. —I. A kassai magyar színház műsora: Péntek: Tiszturak a zárdában. Szombat: Tiszturak a zárdában. Vasátrnap délután: Luxemburg grófja. Vasárnap este: Szép asszony kocsisa. A prágai német színház műsora: Csütörtök: Danton halála. Péntek: Wau-wau. Szombat: A győző nő. Vasárnap: Slegfried. A prágai mozgóképszínházak műsora: Korú na: Az aranyszemii ember. (Dráma.) Lucerna: Eltévesztett boldogság. (Szerelmi dráma.) Sanssouci: A kentucky-l lóverseny. (Ame­rikai sportdráma.) el. Ennek távozása után a kitűnő Hoffmann ját szott páratlan agilitással. Bevonulása igen nagy veszteség a Kassai Törekvésre nézve. Helyét Benes, Schlesinger és Scholtész töltötték be, ki- sebb-nagyobb sikerrel. A csatársorban Wagner jobbszélső ma Kassa legjobb szélsőjátékosa, part­nere Czimbala. a Kassai Törekvés legjobb gól­lövője, akinek irtózatos lövéseitől a legjobb kas­sai kapusok is remegnek. A centercsatár poszt­ján Molnár budapesti játékos, maid ennek távo­zása után Drab II. játszott. A csatársort még Drab I. és Tamás egészítik ki, akik a legnagyobb agilitással dolgoztak. A klubnak nagyszerű ifjus-'gi erői vannak, akikből nemsokára a legjobb I/a játékosok lesz nek. Megismétlik a nemzetközi kerékpárosmitin­iget. Budapesti szerkesztőségünk jelenti: A vasár­napi kerékpáros verseny külföldi résztvevői egy hétig Budapesten maradnak és indulni fognak a megismétlendő mitingen. Stábé. Schrage, Peters, Vermeer és Brummut startja mindenképpen je­lentős sportesemény és ezúttal a közönségnek az a része is láthatja az érdekes nívós küzdelmeket, amelyet az MTK—FTC-meccs legutóbb elvont a kerékpáros versenytől. Megsemmisítették Svájc futballbajnokságának az eredményét. Bernből jelentik: Párját ritkító döntést hozott a svájci futballszöveíség. A csa­patok már hetek óta az 1923—24. évi bajnoksá­gért küzdenek és a Szövetség most, utólag meg­semmisítette a mtilt évi bajnokság eredményét és kimondta, hogy a bajnoki cim az 1922—23-as kampányra senkit sem illet meg. Svájc futball- bajnokságáért tudvalévőén három csoportban küzdenek a csapatok: a keleti részben a Winklcr első csapata, a Young Fellows győzött, a nyugati kerületnek az FC Servitte lett a bajnoka, mig Közép-Svájc bajnokságát az FC Bern nyerte meg, amely a döntő mérkőzéseken az országos baj­nokságát is megnyerte. Nem sokáig örülhetett azonban a bajnoki címnek, mert legutolsó kerületi mérkőzésének a hitelesítése ellen óvást emeltek és a Szövetség — miután bebizonyosodott, hogy a klub egyik játékosát jogosulatlanul szerepel­tette — a meccset megsemmisítette. Az ilyképpen elvesztett két pont a kerületi bajnokságba került az egyesületnek, amelynek helyébe a Young Boys lépett. A szabályok szerint most újra kellett volna lejátszani a kördöntőket, ez azonban le­küzdhetetlen technikai akadályokba ütközött és ezért mellőzték is. így történt, hogy Svájcnak 1922—23. évre nincs futballbajnoka. SPORT A Kassai Törekvés: Keietszlovenszké bajnoka Szeptember 30-án fejeződött be a keletszlo- venszkói bajnokság. A Kassal Törekvés az Eper­jesi TVE-vel játszott Eperjesen és ezt fölényes iskolajáték után l:0-ra verte meg. Ezzel a Kassai Törekvés Keletszlovenszkó bajnokságát meg­nyerte. Jellemző, hogy a Keletszlovenszkói MLSz által kiirt I/b. ifjúsági és gyermekcsapat bajnok­ságot is a Kassai Törekvés nyerte meg, ami pá­ratlan a sporttörténelemben, miután igy négy csa­pata lett bajnok. A Kassai Törekvés I/a csapata a következő bajnokmérkőzéseket Játszotta le a ta­vaszi fordulóban: Kassai Atlétikai Club ellen győz 8:0. Kassai Sport Club ellen veszt 1:2. Kassai Erzsábetvár. TC ellen eldöntetlen 0.0. Kassai Ferencvárosi TC ellen győz 1:0. Eperjesi TVE ellen győz 3:0. Kassai Törekvés ellen győz 8:0. Eredmény: 9 pont, 22 adott gól, 2 kapott gól. III. helyezés. Az őszi fordulóban a Kassai Törekvés párat­lan lelkesedéssel szerepelt, aminek köszönhető hogy minden csapatot megvert és igy az első helyet foglalta el. Az őszi fordulóban a következő eredményeket érte el: « Kassai Atlétikai Club ellen győz 2:1. Kassai import Club ellen győz 2:1. Kassai Erzsébetvárosi TC ellen győz 2:0. Kassai Ferencvárosi TC ellen győz 5:0. Eperjesi Törekvés ellen győz 1:0. Eperjesi TVE ellen győz 1:0. összeredmény: 21 pont, 35 gólt adott, 4 gólt kapott. I. helyezés. A Kassai Törekvés az 1923. évi tavasz-őszi bajnokságban a következő játékosokkal szerepelt: Kapus: Ujházy, aki fiatal kora dacára ma Kassa egyik legjobb kapusa, válogatott. Hátvédek: Kul- hanek és Kaukes. Kulhanek szintén nagyon fiatal, de felszabadító rúgásai, gyors szerelése, okos he­lyezkedése által a csapat legjobb erejét képezi. Partnere: Kaukes, aki azelőtt Diósgyőrön játszót. és ott is a csapat lelkét képezte. Ö a Kassai Tö­rekvés csapatkapitánya, Kassa standard válogatott védőjátékosa. Hatalmas felszabadító rúgásai és gyorsiramu szerelése szinte csodálatos. Ez a vé­delmi trió a bajnokcsapat gerince. Voltak esetek, amidőn a nehéz mérkőzéseket csupán a közvet­len védelem nyerte meg. Ez a trió m-> a kassai válogatott közvetlen védelmét képezi. A halfsor- ban kiemelendő a fiatal Gajdos, aki szintén na­gyon gyors és okos játékos, továbbá Novak, aki kitartás, szép lepasszolás és fejjáték dolgában ma Kassa legjobb centerfedezete. Alacsony ter­mete dacára a legmagasabb labdákat is elfejeli. A balhalí posztján szerepelt Wiener miskolci játé­kos, aki munkáját a legnagyobb igyekezettel látta KaEGAE&MMAtí ♦♦♦♦♦<*♦♦♦$ «*++**>+*4*+* ***£«««« színház fcs (*) Végállomás. Szenes Bála pesti életképét mutatta be kedden a kassai magyar színház. A darab teli vér pesti volta egy kissé idegenül hatott Kassán, mert hiányzik belőle az, ami a kisembe­rek életével foglalkozó drámát mindenütt érdeket keltővé tehetné az általános emberi. Megmarad a Végállomás szintje a szabadságtéri házmester- lakásban s a 77-es villamos tájékán, ezt az életet is inkább külsőségeiben figyeli meg az iró, mint belső lényegében. A szinpadilag hatásos fölépítés melegítette föl némileg a különben hideg fogad­tatást. Az előadás nagyon jó volt. Csortos, ki mint vendég játszotta a vezető szerepet, az elő­adáson is vezetett Talán sokat is. A harmadik felvonásban például egy' neki nem tetsző helyez­kedést nyílt színen kifogásolt félhangon, ami bi­zony feltűnőbb volt mint partnerének. Révész Ilonkának — szerinte — helytelen mozdulata, melyet igazán nem vett volna észre a közönség. Ettől a szépséghibától eltekintve az előadás össz- hangos, jól berendezett, zavartalan lefolyású volt. Csortos fölényes játéka nem ritt ki nagyon az együttesből, mert Mihályi ’Lici egyenrangú partnerének bizonyult. Kedves egyénisége, intel­ligens fölfogása, szerepébe való beleéltsége, egy­szerűsége, mely teljesen elfeledtette urinő voltát, mély hatást tett a közönségre. Just küzdött a sze­rep szövegével s igy nem tudta teljesen kirejtetv Játéktudását. Szigethy Jenő, Kőrösy Valér, Ré­vész Ilonka, Orsolya Böske, Lackó Lola, Turóc^í, Farkas Pali a nekik meghagyott kis szerepekbe Is beievitték legjobb tudásukat, nem nézték le a pár szót, ami a parádés főszerepek mellett nekik jutott s így az előadás egységes, jó .Hatást keltett. (*) Francia színházi kritikus Budapesten. Henri Bidou, irodalmi és színházi krit'kus. a Re- vue de Paris, a Figaro és a Jurnal de Debat kri­tikai rovatának vezetője ma délután Budapestre érkezett. Bidou előreláthatóan egy hétig marad a magyar fővárosban Ez alatt az idő alatt irodalmi és színházi viszonyainkat fogja tanulmányozni, érintkezésbe fog lépni a magyar színházi és^ iro­dalmi vi’ággal. Szerdán, október 3-án délután a Francia-Magyar Irodalmi Társaság tagjainak az Országiláz delegációs termében előadást tartott a francia irodalombafi szereplő magyar történelmi személyekről. — Az Osztrák-magyar bank kisorsolt záloglevelei. Az Osztrák-magyar bank fel­számoló bizottsága a békeszerződések értel­mében közli, hogy7 az 1922 december végéig, valamint 1923 augusztus 1-ig kisorsolt és visszafizetésre kerülő Os.ztrák-magyar bank ■ zálogleveleket és azok szelvényeit 1924 február elsejéig osztrák koronákban bevált­ja. Azokat az összegeket pedig, amelyek a beváltásra be nem mutatott címletek után esedékesek, a felszámoló bizottság (Becs, I., Herrengasse 14) osztrák koronákban bírói letétbe fogja helyezni. — A cseh-szlovák—norvég kereskedelmi szerződés. Félhivatalos közlés szerint most Írták alá a cseh-szlovák—norvég kereskedelmi szerző­dést, amely szintén a legtöbb kedvezmény elve alapján jött létre. Norvégiából különösen bőröket, lószőrt, csukamájolajat, halkonzerveket, vasko- vandot, vasérceket, cinket, rezet, szintetikus sa­létromot importálnak Cseh-Szlovákiába, viszont innét főképpen malátát, komlót, tollakat, sört, textilt és ruházati cikkeket, üveget, kerámiai áru­kat, porcellánt, vasárut, hangszereket, ceruzákat és egynémely vegyszert exportálnak Norvégiába. — Cseh-Szlovákla és Jugoszlávia gazdasági kapcsolata. Belgrádból jelentik: A „Glasnik“ köz­lése szerint a szlovenszkói malmok ebben az év­ben jugoszláv búzával, különösen vajdasági őrlő­gabonával fogják ellátni magukat. A szlovenszkói nagymalmok képviselői Belgrádba érkeztek, hogy az első vételeket megkössék. — A „Dnev- nik“ közlése szerint a két ország között létrejött bor- és sör-csereegyezmény tekintetében a gya­korlatban nehézségek merültek föl, miért is uj megállapodásokra van szükség. — Mennyi komlót exportál Cseh-Szlovákla? Hivatalos statisztikai kimutatások szerint Cseh­szlovákja ezidén augusztusban 902 mázsa 1922. évi termésű komlót exportált. 1922 szeptember 1-től 1923 augusztus 31-ig a 112.000 mázsa (á 50 kg) össztermésből 89.007 mázsa került kivitelre, vagyis kerek 80 százalék. A nagy kivitel különö­sen az alacsony belföldi árakra vezethető vissza, de a cseh komló jó minőségére is. A tavalyi bel­földi szükségletet a saját termelés 23.000 mázsát kitevő maradványa nem tudta volna fedezni, ha nem álltak volna régebbi készletek rendelke­zésre. — Felszámol a ruszlnszkól szeszfözőszövet­kezet. Beregszászi tudósi tónk jelenti: A ruszin­szkó! szeszfőzőszövetkezet most megtartott köz­gyűlésén elhatározták, hogy a szövetkezetét föl­számoltatják. A fölszámoló bizottság megállaoi- totta, hogy a szövetkezet 400 000 koronás pasz- szivájával szemben, amelyből az adótartozások egymagukban 280.000 koronát tesznek ki, csupán 50.000 korona aktíva van. — A jugoszláviai fapiacról. Jugoszláviai szer­kesztőségünk jelenti: A fapiac őszi kilátásai ked­vezőek. A külföldi érdeklődés megmd’T és máris több jelentős vétel történt. A beFöldi kereslet is élénk. A termelők rezerváltak, mQrt további ár­emelkedésekre számítanak. Az épiiktfa iránt élénk az érdeklődés, különösen a déli országré­szekben; Szerbiában és Macedóniában, amelyek a bácskai és szerémségi épületfát keresik. A-7 ex- nortiHet igen kedvező. A vasúti tűnfák szükség­lete jelentékeny, annyira, hogy a készletek nem lesznek elegendők. — A legközelebbi bécsi mintavásár. Bécsi szerkesztőségünk jelentése szerint a legközelebbi tavaszi mintavásárt 1924 március 9 és 15-ike közt fogják megtartani Becsben. ® ® ® ** tik JA MA Ok tik tiki tiktik .W. “• r* fntim tik tik Mk loM tik /A, tik A A A 3 ^ \ Menyasszonyi kelengyék áruháza { 3 ^ \ ► 3 ^ ■ r\ X Saját készitményü finom férfi £ 3\ és női fehérnemű, asztal- ,11(. £ 3 \ v*^****^ térítők és mindennemű lenáru £ 3 Árusítás nagyban és kicsinyben > ^TnfmrfTiTTVffTffTyryymfTmrmTTmvmTTVTTTmmmvT^ *fTnfm?fTiTTVffT?fTyryymfTmTmmTfvmTTHTTmmTTm^ — A heletgaliciai naftatermelés. Varsói táv­irat jelenti: A keletgaliciai naftavidék szeptember első félhavi petroleumtermelésc ciszternákban számítva a következő volt: Boryslav 73, Tusta- nowice 69, Mraznica 29 és fél, Schodnica 10, Uricz 3.70, Tottel 185.20, Ezidöszerint 634 forrás van üzemben, mivel a régi forrásokat is iizembe- heiyezték már. — Magyarország szeptemberi indexe. Buda­pesti jelentések szerint Magyarországon a drágu- tás a korona Stabilizációja ellenére 13.9 százalék­kal fokozódott szeptemberben. Az árak ezidősze- rint a békeárak 3776-szorosát teszik. Az élelmi­szerek a békeárak 4842-szeresére, a ruházati cik­kek az 5643-szorosára emelkedtek a békeárakhoz viszonyítva. Az aranyparitást alapul véve az élelmicikkek árai 48 százalékkal, a ruházati cik­kekéi pedig 64.4 százalékkal haladják meg a bé­keárakat. — Az orosz vasúti tarifák valorizációja. Moszkvai távirat jelenti: Az orosz távirati ügy­nökség közlése szerint a jövőben az orosz vasúti tarifákat értékálló valutában fogják megállapítani és ennélfogva a menetdijakat cservonecben szá­mítják majd. — Az Erdélyi Szeszgyárosok kongresszusa Nagyváradon. Nagyváradi tudósítónk jelenti: Az erdélyi szeszgyárosok október 4-én kongresszust tartanak, amelyen a romániai szeszértékesitö rész­vénytársaság megalakulását fogják kimondani. A szeszértékesitö központja Aradon lesz. — A német nemesfémkészletek napfényre kerülnek. Berlinből táviratban jelentik: A Berliner Tagblatt egyik munkatársa előtt Feliinger titkos tanácsos devizabiztos kijelentette, hogy a nemes­fémkészletek bejelentési kötelezettsége erősen érezteti hatását. Sokan már most szolgáltatják be nemes fémjeiket, hogy a később netalán életbe­lépő szigorúbb rendszabályok elől kitérjenek. — A nem bérmentesített postacsomagok. A brünni kereskedők testületé megkereste a kama­rát, járjon közbe, hogy a frankirozatlan postacso­mag kézbesítését újból megengedjék. A központ véleménye alapján a következőket közölhetjük: 1916. év előtt a feladóra volt bizva, hogy a posta­csomagot bérmentesítve vagy frankirozatlanul adja el. A háború alatt és azután a bérmentesített küldés lépett életbe. Mintán a hiielforgalotn meg­szűnt és az eladás csak készpénzfizetés ellenében történt. A normális kereskedelem és a hitel visz- szatérésénéi a portóhitelnek újból jelentősége van. Üzleteknek, melyek naponta sok csomagot küldenek, jelentékeny összegekre van szükségük portóra és sokáig kell ez összegek megtérítésére várniok. Esetleges csődnél vagy kényszeregyez­ségnél. amilyen ma tömegesen előfordul, a keres­kedő vagy termelő az árkövetelésen kívül az előlegezett portót is elveszti Azonfelül az a rossz szokás alakult ki, hogy a számlából a készpénz- kiadásokat, a forgalmi adón kivül a postai portót is levonják. Ezért igyekszik a kereskedőség eze­ket a károkat a lehetőség szerint elhárítani. A ka­marák egyértelműen követelik a postacsomagok kényszerfrankirozásának mellőzését, utalva arra, hogy a feladó a legjobban tudja, hogy egy kül­demény frankirozandó-e, vagy sem. A brünni ka­marát a posta- és távirdaügyi minisztérium még 1022 május 30-án értesítette, hogy a nem bér­mentesített csomagküldés, tekintettel az ügykeze­lési- és személyzeti kö'tségekre. n oostai szolgá­lat és ellenőrzés megnehezítésére, továbbá arra', hogy a frankirozási kötelezettség a szomszédos országok postai hatóságainál !s fennáll és világ­szerződések alapján nemzetközi érvényességgel bír. nem valósítható meg. Az érdekelt kereskedői körök ezzel szemben azon a nézeten vannak, hogy a most már elég normák* viszonyok között nem volna nehéz a há^oruűöttí állapotot lielvre- -'Uibni. Portóveszteség veszélye a postára nézve nem áll fenn, mert egy át nem vett csomagot a Hadénak visszakézhesitenek és a portó az áru "rtéke által biztosítva van A hivatkozás más ál­lamok postai hatóságaira sem találó, mert pos­tának csak meg kellene kezdeni a frankrozathn csomagok átvételét itt a belföldön, a külföld bi­zonyára követné.

Next

/
Oldalképek
Tartalom