Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 16-os doboz
(Petőfi németül.) Petőfi összes költeményeinek német fordítása, melyet Aigner Lajos kiad, oly stádiumba lépett, mely sikerült fordítás létesülé- sét biztosítani látszik; ugyanis sikerült a kiadó buzgalmának a legjobb fordítókat majdnem kivétel nélkül megnyerni, a kik vállvetve hozzá fognak járulni, hogy a külföld valahára minden tekintetben méltó fordításban ismerhesse Petőfi elévülhetetlen müveit. Ezzel nem mondjuk, hogy az eddigi fordítások abszolúte roszak voltak volna, mert mindegyikben akadt jó fordítás, de hogy a jó mellett akadt sok rósz is, az csökkentette mindegyiknek hatását. Aigner Lajos pedig épen oda törekszik, hogy az eddigi jó fordításokat mind egyesítse s a roszakat mellőzvén, sikerűitekkel pótolja. Közreműködésüket felajánlották eddigelé: Dóczy Lajos, dr.Dux Adolf, Farkas Miksa, Fest Imre, Handman Adolf, dr. Heinrich Gusztáv, Kertbeny Károly, dr. Lindner Ernő, Molitor Ágost, Neugebauer László, dr. Pachler Faust, Schnitzer Ignácz, dr. Silberstein Adolf, Sponer Andor, Strassmann Mór, Sturm Albert, Szekula Gyula és Wicken- burg-Almássy Vilma grófnő ; az elhalt fordítók közül képviselve lesznek még Stein acker Gusztáv és Hartmann Mór. Mindenesetre örvendetes jelenség, hogy ezen irodalmunkra nézve oly nagy fontosságú vállalat körül oly szép egyességgel csoportosultak a fordító urak; de kívánatosnak tartanók, ha az egyéb fordítók, mint Meltzl Hugó, Opiiz Tivadar, szintén csatlakoznának, de sőt még oly fordítók is, a kik eddig talán föl nem léptek, jól tennék, ha fordításaikat a kiadónak beküldenék. Úgy értesülünk egyébiránt, hogy a vállalat első füzete (összesen m. e. 25, egy-egy művészi képpel díszített 30 krajczáros füzet lesz) már legközelebb fog megjelenni.- - - -' • .1 « /h.f^ ^ 3o ejrjí jry