Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 16-os doboz

(Petőfi németül.) Petőfi összes költemé­nyeinek német fordítása, melyet Aigner Lajos kiad, oly stádiumba lépett, mely sikerült fordítás létesülé- sét biztosítani látszik; ugyanis sikerült a kiadó buz­galmának a legjobb fordítókat majdnem kivétel nél­kül megnyerni, a kik vállvetve hozzá fognak járulni, hogy a külföld valahára minden tekintetben méltó fordításban ismerhesse Petőfi elévülhetetlen müveit. Ezzel nem mondjuk, hogy az eddigi fordítások abszo­lúte roszak voltak volna, mert mindegyikben akadt jó fordítás, de hogy a jó mellett akadt sok rósz is, az csökkentette mindegyiknek hatását. Aigner Lajos pedig épen oda törekszik, hogy az eddigi jó fordítá­sokat mind egyesítse s a roszakat mellőzvén, sike­rűitekkel pótolja. Közreműködésüket felajánlották eddigelé: Dóczy Lajos, dr.Dux Adolf, Farkas Miksa, Fest Imre, Handman Adolf, dr. Heinrich Gusztáv, Kertbeny Károly, dr. Lindner Ernő, Molitor Ágost, Neugebauer László, dr. Pachler Faust, Schnitzer Ignácz, dr. Silberstein Adolf, Sponer Andor, Strass­mann Mór, Sturm Albert, Szekula Gyula és Wicken- burg-Almássy Vilma grófnő ; az elhalt fordítók közül képviselve lesznek még Stein acker Gusztáv és Hart­mann Mór. Mindenesetre örvendetes jelenség, hogy ezen irodalmunkra nézve oly nagy fontosságú válla­lat körül oly szép egyességgel csoportosultak a for­dító urak; de kívánatosnak tartanók, ha az egyéb fordítók, mint Meltzl Hugó, Opiiz Tivadar, szintén csatlakoznának, de sőt még oly fordítók is, a kik eddig talán föl nem léptek, jól tennék, ha fordításai­kat a kiadónak beküldenék. Úgy értesülünk egyéb­iránt, hogy a vállalat első füzete (összesen m. e. 25, egy-egy művészi képpel díszített 30 krajczáros füzet lesz) már legközelebb fog megjelenni.- - - -' • .1 « /h.f^ ^ 3o ejrjí jry

Next

/
Oldalképek
Tartalom