Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 15-ös doboz

landók ki, s mivel a kettőben esett sérelem többnyire Nagy-Károlyi gróf Károlyi György úr titoknokának s | vezték. Érintők ez indítvány bejelentését mind az alsó,{[mind külföldi szempont, mely rájok nézve nem kedvező; ők csinálnak oly magyar aestketikát, mely szerint annyi nálunk a jeles és remekmű, mint eső után a gomba. Nekik minden tulszigor, igazságtalanság epe, mely nem bámul föltétlenül s a jeles Írókban is nagy árny- oldalokat mer fölfedezni; ők hisznek az abstract tö­kélybe s nem tudják, hogy a legnagyobb irót is nem a tökélyek összege teszi nagygyá, hanem a fogyat­kozások kevesebbsége. Azonban tudnak ők nagyon szigorúak is lenni, ha bántva érzik magokat s meg- haragusznak. Ekkor aztán Shakspeareröl is amolyan kímélő iróniával beszélnek, s némely, egykor dicsőí­tett hazai tehetségek irányában mind inkább lohad határtalan lelkesülésök, melyre azelőtt sem volt sem­mi szükség. Leginkább az akadémiát szeretik megtá­madni, melyet holmi költökelető és dicsőítő intézet­nek óhajtanának s az úgynevezett tudósokat, kiket csak tehetség nélküli embereknek képzelnek. Előttök csak a vers, beszély, dráma- és regényköltö az iró; a tudományos munkát compilationak tartják, a kritikát és essayirást plágiumnak, a fordítást és átdolgozást lelkiszegénységnek, a szerkesztést puszta gépies fog­lalkozásnak. Ez utóbbit illetőleg tapasztalásból beszél­nek. Divatlapjaink szerkesztése csakugyan ritkán több gépies foglalkozásnál. A szerkesztők keveset gondol­nak azzal, hogy eszmékben, elvekben, érzületben bi­zonyos következetességet, rendszert, színezetet öntse­nek el lapjaikon. Nem igen van vélemények, össze­halmoznak mindennemű véleményt s tulajdonképi ha­tásuk nem annyira a közvélemény fejlesztése, mint megzavarása. Egypár jó czikk, helyes nézet, amúgy elvétve, még magokban nem adnak irányt. Ezt csak öntudatos folytonosság és gondos következetesség esz­közölhetik, mit szépirodalmi lapjaink ismerethiány vagy hanyagság miatt egészen nélkülöznek. íme a szellem, honnan nőink nagy része meríti iro­dalmi miveltségét, ime az iskola, hol írónőink az iro­! dalmi pályára készülnek. Ily körülmények között ! nem igen várhatni tölök, hogy a gyermekeknek és ifjúságnak valami értékest nyújthassanak. E szakma ha nem is kíván annyi élettapasztalatot és költői erőt, mint a regény és beszély, de bizonyára sokkal több irodalmi miveltséget, mint a mennyivel írónőink bír­nak. Azonban mi akadályozza őket, hogy a külföld e nemű jobb termékeit lefordítsák vagy viszonyainkhoz alkalmazva átdolgozzák ? így használhatnának vala­mit, hiányt segítenének pótolni, s idővel igen tisztes állást vihatnának ki. A szülök a legjobb akarattal sem elégíthetik ki gyermekeik szükségét a magyar iro­dalomból s a gyermekszobákat franczia és német könyvek özönlik el. Egy ily jól lefordított vagy átdolgozott munka fölérné írónőink összes munkás­ságát, mely csak rósz beszélyeink és regényeink számát szaporítja. Ezért igen méltánylandó J ó- z s i k a Julia munkássága, ki részint e téren mozog, részint divattudósitásokat ir s apró czik- keket dolgozgat át. A Növilág tárczájában az ő czikkei érnek legtöbbet. Jól érti a dolgot, a mely­ről ir, s modora oly választékos és kellemes, hogy a többi divatlap példányul vehetné. Az ö munkássága valóságos hiányt pótol. Divatlapjaink rendesen kevés súlyt helyeznek arra, mi a nőknek kiválón érdekes és hasznos, ezért a Bazar, Iris czirnü idegen lapok, me­lyek e szükséget kielégítik, hova tovább nagyobb el­terjedésnek kezdenek örülni. Józsika Julia példáját követve, mily jól munkálkodhatnának írónőink e téren is, ha nem volnának eltelve a Sand dicsőségével s is­mernék tehetségöket. Hasonló méltánylatot érdemel Szendrey Julia is, ki Andersen meséit Ulteté át irodalmunkba. Alig tehetett volna jobb választást. E dán iró, ki épen oly kedvelt Németországon, mint saját nemzeténél, ki­tűnő állást foglal el az újabb irodalomban. Tulajdonkép nem gyermekek és növendék ifjak számára ir, azaz tisztán költői s nem egyszersmind paedagogiai szem­pontok után indul, nem szorítkozik bizonyos korra, de meséi nagyrésze a legkellemesb ifjúsági és gyer­mekolvasmány s a forditónő füzetkéjében ilyesmit akart nyújtani. Andersen mindenki költője, ki kedé­lyében megtudott őrzeni annyi naivságot, hogy érdek­kel viseltessék az élet és természet apróságai iránt, sőt, ha az érzékünk elveszett, visszanyerjük s újra érdekel bennünket minden semmiség, beszélünk füvei fával, álmodunk tündérekkel, mint gyermekkorunk­ban. S e phantastikus világban mégis annyi a valódi­ság és élet. A költő érdekessé tud tenni mindent, le az eltörött tűig, a szennyes gázlámpáig; mert éles szeme és souverain humora mindenen oly jellemző tulajdonokat fedez föl, melyek eddig elkerülték figyel­münket ; mert szabad mozgást, egyéni életet lehel a lelketlen dolgokba, mi benyomul képzelődésünkbe, foglalkodtatja, elbájolja. Ez az, mi őt más meseirók- tul különösen megkülönbözteti Az úgynevezett erköl­csi mesék irói, a lelketlen dolgokat, ha jellemzőn be­széltetik is, leginkább csak jelvül vagy allegoriakép használják; Andersen bemerül beléletökbe, megírja történetöket s életök egész költészetét. Ö az asztalok, székek, füvek, fák, gyermekjátékok s házi eszközök regényírója. Megismerteti örömeiket, szenvedéseiket, viszontagságaikat, melyeket mindennap tapasztalhat­nánk, ha az ő szemeivel és humorával néznénk körül. Nem fog rájok semmit, csak kedélye tükrén mutatja föl őket, nem ad szájokba semmit, hanem csak be­szélteti őket. Valóban, ha az asztal, szék, hegedű, kandúr, télizöld, lapta, czinkatona beszélni tudnának, nem beszélhetnének máskép. S mily finom komikum és humor, mennyi életböleseségi ötlet, játszi tréfa, szeszélyes és érzelmes ábránd képezik alapeszméit e történetkéknek. Vonzódunk, mosolygunk s mintegy könnyű, kellemes álom után megenyhülve érezzük magunkat. Csak ha mesét mesére, kötetet kötetre olvasunk, érezünk bizonyos lankadást sőt unalmat, melynek oka nem annyira a költőben, mint genrejá- ban keresendő. A költő találékonysága kifogyhat- lan, de e kis világgal hamar betelik lelkünk, me­lyet csak a nagy világ, a valódi élet és emberi szív költészete bilincselhet le feloldhatlanul. Andersenről több joggal mondhatni el, mint bárkiről, azon régi megjegyzést : nagy iró a maga nemében, de neme kicsiny és szűk. A forditónő, kivéve egypár apróbb darabot, heh választással állitá ki füzetkéjét. A forditás is sikerült. A hangulat majd mindenütt szerenc van eltalálva s a magyaros színezet, mely az e elömlik, ment minden affectatiótól és erőit Óhajtjuk, hogy Karácsonra újra egy füzetkév meg a kis és nagy gyermekeket. Kettős hián, pótolni: egy nevezetes költőt ültet át irodalmunk- gazdagítja gyermekolvasmányainkat, melyekben oly szegények vagyunk. Mindkettő oly szolgálat, mely kétszer föléri vers- és novellairónőink dicsőségét. Sőt nem árt, ha a forditónő e nemben megkísért egy kis eredeti munkásságot is. Legalább egy kis eredeti me- sécskéje, (A kis köpeny története. Vas. Újság) mely­ben Andersent oly szerencsésen utánozta, szép remé­nyeket enged táplálnunk tehetsége felöl. GYULAI PÁ1. '7’. i/K jp <24-2-' Jflt. Magyar könyvessét. 159—162. Török világ Magyarországon. Tör­téneti regény. Irta Jókai Mór. Harmadik kiadás. Pest, 1858. Kiadja és nyomtatja Heckenast Gusztáv. Kis 8-rét. 6, 7, 8, 9-dik kötet. 128. 113. 95. és 95. lap, egy kötet* kének ára 20. pgö kr. 163. Egy alispán. Magyar korrajz. Irta Vas Gere­ben. H. kötet. Pest, 1858. Ráth Mór bizománya. Nyo­matott Beimel és Kozmánál. 8-adrét. 172. lap.

Next

/
Oldalképek
Tartalom