Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 10-es doboz

* Petőfi „János vitás“ czimü remek népköl- temánye közelebb Stuttgartban Hallbergernél Kertbeny hazánkfia által németre fordítva megje­lent. A derék fordító, ki Petöfioek s több jeles írónk­nak számos müveit vezeté már be a német irodalom­ba, a fönebbi népregét mindazon szilaj szépségekkel és eredeti sajátságokkal ügyekezett az idegen földre átültetni, melyekkel itthon kiállítva van, és e sok szor­galmat igénylő föladatot a lehetőségig dicséretesen oldá meg. A fordítás nyelve simaságban vesztett ugyan általa, de az eredetinek szellemét annál hamisitlanab- bul sikerült neki visszaadni. Ugyané fordítótól jele- nend még meg: „Hatszáz válogatott magyar népdal“ Darmstadt- ban Leskénél. „Murány ostroma“ Aranytól, ugyanott. Frankfurtban 1849-ben szinte Kertbeny ál­tal fordítva megjelentek: „Petőfi összes költeményei“ — melyekre az iro­dalmunk iránt részvéttel viseltető, de nyelvünket nem bíró közönség figyelmét fölhívjuk. Kertbenynek e forditásokbani érdeme egyéb­iránt több mint azt egyelőre gondolnók, az ö jeles fordításai által ismerd meg Németország magyar köl­tőinket s különösen, Petőfit kiről Uhlan d,Varn- hagen , Freiligrath, Bettina Armin, Wolff, Dingelstedt és Ohly az időszaki sajtó utján kritikáikban is enthusíasmussal nyilatkoz­tak, s megjelenése a német irodalomban esemény- I n y é emeltetett. A -

Next

/
Oldalképek
Tartalom