Petőfi gyüjtemény - C sorozat / 2-es doboz

Arany János németül. *— Ä. Haridmann, J. Arany’s aus gewählte Gedichte.— • A. mi nagy 'költőink köziül Arany János tudott még legnehezebben helyet fogni a világirodalom nágy közösségében. Mig Petőfi is, az ő őseredeti,- sajátosan faji érzésből sarjadzott magyarságával, inkább tudott fordítókra is, közönségre is találni, mint Arany. A Petőfi nagy közvetetlenségéihez elegendő az együttérzés, ez ő benyomásai, az ő szenvedélyei az egyetemes euró­pai léleknek magyar egyéniségén átszürődÖtt benyo­másai és szenvédélyei. Aranynak a lelki világa is épp úgy differenciáltabb, mint a hogy artisztikusabb előadásban is. Nehezebben lehet hozzá közel fér­kőzni s ha mi a keresettebb gyönyörűségért hálásak is vagyunk neki, a külföldi viszont annál könnyebben belefárad a neki sokszor megfejthetetlen misztériu­mok szépségeinek kihüvelyezésóbe. Aranyt például nem lehetne, mint a hogy sok Petőfi-forditónak szé­pen sikerült, prózai átírásból uj versekbe önteni. Talán hü fordítás lenne, de nem lenne Arany János. Ez a több mint 200 lapos vaskos kötet azonban most nagyban hoz2á fog járulni, hogy Arany Jánosa elfog­lalja a maga méltó helyét a német irodalomban. Hu­szonöt esztendőt szánt rá a fordítója e munkára, teli rajongással és lelkesedéssel, ma már szinte példát­lan kolostori kitartással. S az élete épp olyan érdekes magyar szempontból, mint a müve. A Jókai regények népszerűségére hozták föl, hogy olyan hatással voltak korukra, hogy valósággal Jókai-hösöket plántáltak bele az életbe. Az bizonyos, hogy az Arany-forditó Handmann valóságos Jókai- féle regényalak, a maga módja szerinti kis Anker- schmidt lovag. Mindenesetre érdekes, mert eleven és igaz példája a magyar föld és levegő átalakító ere­jének.

Next

/
Oldalképek
Tartalom