Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 45-ös doboz

ALKOTMÁNY. 239, szám. 11 Szombat, 1909. október 9. Petőfi Itáliában. Irta: Hangay Sándor. Mikor még Sopronban voltam mint kadét, Sokszor szivembe nyilallott a rideg kaszárnya udvarán vitt járt előttem ő, a sárga pitykés köz­legény! És ilyenkor köny futotta be szememet. Láttam a lázas szemű, lobogó tekintetű beteg katonát, amint sorsától megalázva söpri a kongó kövezetü hosszú folyosókat. Legendás idők jöttek! Terhes volt a század és csodákat szült. Az elsőkből utolsók lettek, az utolsók elsőkké. Országkormányzók hullottak porba s aki ma lenn volt a mélyben, holnap a magasba emelkedett. Hadseregek támadtak a semmiségből elő, hősök, héroszok születtek s a szabadság csókja meghozta a költőt is, aki ércnél maradandóbban örökítse meg aztán ver­seiben századának nagyszerű érzésvilágát. És Peirovics Sándor, a soproni sárga pitykés közlegény tette meg a szédületes utat, amely a nagykőrösi mészárosmester fiától Petőfi Sán­dorig, a világirodalom legnagyobb lírikusáig vezet. A titáni harcot küzdő seregek vérét azóta ré­gen beszivta a szomjas anyaföid, hősök, hadve­zérek homlokáról régen lefonnyadt a babér­koszorú, de a segesvári eltűnt magyar költő hí­rét örök dicsfény nyel ragyogja be most is a forrón érző szivek soha ki nem alvó lángja, az emlékezet. S akit az emlékezet őriz — él! Petőfi él, Petőfi köztünk van s a magyar nemzetnek mind több és több dicsőséget szerez. Szelleme, Isten­adta nagy tehetsége diadalmasan járja be Euró­pát s a külföld előtt eddig csaknem ismeretlen művészetünknek bámuló híveket hódit. 1908-ban érkezett hir Olaszországból, hogy Giuseppe Cassone Petőfit lefordította. Balta Ig­nác emlékezett meg akkor Az Újságban róla hosszabban s a leghozzáértőbben. Örömmel és büszkeséggel töltött el ez a hir. Dante, Petrarca, Torquato Tasso körötökbe ért egy uj szelleműriás! Messze keletről, barbár főidről jött közétek; keleti szilajságot, rajongó erőt tisza-dunaközi magyar délibábot hozott nektek nnurparti álmodó cí odavarosok! Szivem megtelt túláradó nemzeti önérzettel. Boldogan ültem le, hogy papírra vessem a tol­iam hegyére toluló meleg szavakat: Sándor napján. Magyar rónákra kék -:öd ül ma, . Remeg az Alföld nagy szive! Ki ültette az érzés rmgvát S a nóta fáját el ide'* Hol nyugszik? Hol v n, merre sírja? Merre bolyongsz Te i.agv halott? Gyere Petőfi, ünnepei n. Gyere, ma van a névnapod! Hiába hívlak? — Ele, áhított Olaszhon kéklö szép ege. Pálmák alatt szól most a nóta S «János vitézről» a rege .. . Magyar akácfák árnya néma, Kihalt a dalos Napkelet. Kútár rajok gyilkolják le az Ábrándos, édes verseket. Repülnek messze, messze délre . . . Hol Petrarcasonata szálú, C?stone song! Dante nyelvén Magyar telkednek érc szavát. Nem is hívlak. Menj! Vár Olaszhon, < Olasz ajk súgja már neved . . . Én itt maradok, itt dalolok, Ámig a nagy köd eltemet. így született ez a versem! Sokáig nem tudtam Cassoneról semmit, mig- nem Meltzl Hugó összegyűjtött munkái a Petöfi- konyvtárban napvilágot láttak. A kolozsvári egyetem néhai tudós tanára a «Szicíliai Pelőfi- iskola» cimü dolgozatában igy ir: «Noto, hol Petőfi legtüzesebb tisztelője lakik, a legszenvedélyesebb, legrajongóbb Petőfianus; de aki mindez, a szó legnen esebb értelmében, az én kedves szerencsétlen barátom: Giuseppe Cassone. Cassone jómódú polgári családból származott, jogi pályára készült, midén 1867-ben egyszerre csak a legborzasztóbb tagbénulás lepte meg. Több mint egy decennidm ót t teljességgel süket és béna. Adja a sors, hogy befejezhesse nagy Petőfijét is, melyen már szinte egy lustrum óla dolgozik. Mostoha körülményei, úgy látszik — fájdalom — nem engedték meg eddigelé, hogy a «Tündérálom» fordításán kivi 1 nagyobb publica- tióval felléphessen. Ami Cassonet ez idöszerint Olaszországban az élők közt, tehát nem csak a szicíliaiak közt, talán csak Teza és Cannizzaro kivételével a legjelesebb Petőfianussá teszi, de valamennyi közt mindenesetre a legtöbb reményre jogo- sitóbbá: ez az, hogy ő a magyar nyelvet talán még jobban birja, mint Teza* is, ki különben első sorban nyelvtudományi álláspontból érdek­lődik leginkább iránta. Ezenkívül Cassone a leg­nehezebben visszatükrözhető lírai hangulatokkal is megbirkózik. Talán nem táplálok igen vérmes reményt, hogyha tekintve, kivált Cassone életmódját, mely iökéletes bölcsé, azt gondolom, hogy meglesz a nagy Petőfi is. De bármit is miveljen még Cas­sone a Petőfi-irodalom terén, az eddig is hátra­hagyott nyomai s egyáltalában virtuóz fordítói művészete, mindig kiváló helyet fognak biztosí­tani, nemcsak a szicíliai Petőfi-iskolában, hanem egyáltalában a napról-napra szaporodó itáliai Petőfianusok közt.» Innen tudtam meg a nagy olasz poéta címét. Már amúgy is régen vágyódtam ismeretségére. Szeptemberben Írtam s megküldtem neki két verseskönyvemet. Alig pár nép múlva már Szi­cíliából itt volt a felelet. Cassone hozzám intézett olasz levelét hü ma­gyar fordításban bemutatom: V* «Tisztelt Uram! Bocsánaté:kérem, hogy becses ^ levelére adandó válaszommal valamint az ön ál­tal küldött kedves ajándék inegkőszőnésével pár napig késtem, de igen gyengélkedő lévén, az Írás nehezemre esik. ErgedeHet kérek hogy r tnsg’.ra nyelvén írok; de azt hiszem, az egyedüli, melyet jól tudok. A magyar nyelven való írás igen nehezen megy, „ miután a nyelvet csupán magamtól (nyelvtanból) . _ tanultam és sohasem hallottam e nyelven egy szót sem kiejteni, meg aztán valami ékezetet is köny- Jpayen hibázhatnék el, ami a kényes fülnek rosszul ^ esik. Szívből köszönöm a két kötet költeményt. De mennyire köszönjem meg, hogy szegény nevemről oly sok dicsérettel emlékezik «Sándor napján» cimü költeményében, ez által majdnem zavarba jöttem. És valóban zavarba jöttem, ol­vasva becses levelében foglalt dicséreteket. Sajnálom, hogy nem küldhetem az összes, már megjelent (lapokban közzétett) Petőfi ver­seimet, de csak néhány ivem van belőlük . . . Ezeket elküldöm lehetőleg e hó utolján. Fájdalom látni, hogy a szép magyar irodalom úgyszólván teljesen ismeretien Itáliában. Igaz, hogy ezt nagyrészt a magyar nyelv nehéz volta okozza, de kissé, sőt nagyon is hibája ez a ma- gyár íróknak, kik a nagyobb irodalmi mozgalmak- ^ ról nem értesítik az olasz irodalmi szemléket. 5 Az ön által küldölt két kötet vers mihamarább ^^Ssmert és csodált lesz Itáliában. Én egy falucskában élek távol a központtól, mindig betegeskedem s igy igen nehezemre esik a magyar költészetet megismerni. Lefordítottam Petőfi valamennyi lírai költeményét, azonban vala­mennyit még nem nyomathattam ki. Nagy örömet szerzett nekem Meltzl barátom­ról való megemlékezésével, kit annyira tiszteltem és szerettem. Köszönetemet újból ismételve, ké­rem tartson alázatos barátjának. — Giuseppe Cassone.» Petőfi rajongó bive Meltzl, amiről annyit ál­modott, — beteljesült. Kedvenc költőjét nemso­kára a renaissance nagy hazájában is majd tel­jes fordításban szerte hirdetik. Hálával és tisz­telettel tartozunk érte Cassone nevének. A nagy magyar költő méltó olasz tolmácsolója ő, ki finom müizléssel, festői erővel s honának zengő nyelvmuzsikájával ültette át a Pó mellé halha- __ tatlan halottunk örökké verő szive dobogását, jy De valami fájó sejtés gyötör. Az agg olasz poéta leveléből komoran viszhangzik ez a sor: «Lefordítottam Petőfi valamennyi lírai költemé­nyét, azonban valamennyit még nem nyomat­hattam ki». Szomorúan kérdem: mikor ezen a szép Ma­gyarországon annyi haszontalanságra jut kidobni való pénz, csak erre nem akadna? Annyi üzér vállalat húz állami subventiót s csak mikor kul- turnagyságunkat kellene érvényesíteni a külföld előtt, akkor minden szív becsukódik s az ország zsebe akkor egyszerre üres? De hisz van nekünk Petőfi Társaságunk is. Mégis csak ez a szépen fejlődő irodalmi kör lenne leginkább arra hivatva, hogy Petőfi Sán­dor összes költeményeit Itáliában is minél ha­marább megismerjék. S ez ránk nézve nemcsak hiúságból fontos, de nemzetgazdasági szempont­ból is szükséges. 3 1 t c 1 t 5 : 5 í I í s I I \ ( ( t f i I r 1 £ 1 í s E l r i l 3 i i í 1 i * 1 € é i \ V '} h h b V 8 1 1 t \ I c I i V

Next

/
Oldalképek
Tartalom