Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 36-os doboz

2 ERDÉLYI HÍRLAP 1907. januárius 29. 5J 6 a: . .. . ' _ . "in ■mm n —. . . .. _ _ . .. ... .. K RIS1 P ií T V” Gőzmosó Gyár és Vegytisztító Intézet KOLOZSYÁRTT. L11.JJ A Telefon 500. —- Helyi gyűjtődé: Laskai Ferenc és fia ágyneműéi üzletében, Kossuth Lajos-utca. Telefon 405. ■ mmm u a Pedig Németországban, ahol oly mély gyökeret vert a szociálizmus, nem minden alap nélkül gondolhatták a szociáldemokraták, hogy közel állanak a német nép szivéhez. Németországban az általános titkos és községenkénti választói jog alapján választanak. S mit látunk? Hogy amig a legutolsó német választásokon a szavazók 30—49n/0-ának tartózkodása az úgynevezett nem szavazók pártja a szoci- álisták győzelmét jelentette, ma, amikor a nem szavazók is megmozdultak s ezzel a német birodalom összpolgár- sága első ízben járul az urna elé: már is nagy verességet hozott a „nemzet­közieknek.“ Mire vall mindez? Egyedül arra, hogy a néplelkület az állami fejlődés biztosítása érdekében ösztönszerilleg is a nemzeti alapra helyez­kedik. A brádi oláh főgimnázium. Többször említést tettünk arról, hogy az erdélyi oláhok Hunyadmegyében Brád községben a második oláh főgimnáziumot megakarják csinálni s e végből gyűjtést inditottak. Metianu nagysze­beni érsek pedig körlevélben szólította föl az oláh papságot, hogy gyűjtsön e második oláh főgimnázium számára. Brád község a hunyad- megyei románság főfészke s az ottani túlzók sok zavart okozták már. Tudvalevő, hogy az oláhlakta régi Zarándmegyének székhelye volt ez. Zarándmegyét Tisza Kálmán oszlatta föl az oláh zavargások miatt és részben Arad-, részben Hunyad és Alsó Fehérmegyéhez csatolta. Az oláh agitáció azonban ezzel nem szűnt meg és most erősebb, mint valaha. Az agitátorok ke­resztülvitték, hogy a második román főgimná­ziumot rövid időn belül Brádon fölállítsák. A gimnázium céljaira már sok pénz gyűlt össze. én és öcsém, utóbb pajtásaink, kettő-három, sőt többen hallgatói voltunk. Nem tudom elmondani a Zsuska által felolvasott művek Íróit és címeit; — ezzel nem igen törődtem, a regény meséje érdekelt fő­kép, — minél erősebben bonyolódott, s minél igazságszolgáltatóbb volt a vége, annál jobban tetszett. Mindezek, lévén regényszerüek, na- gyobbára érdekes, sőt nagyobbszerü dolgok­nak tetszettek, de ezért hatásuk nem volt tar­tós, az utóbbi elmosta az előzőnek hatását. Legtöbbje Dugonics müve volt, egyesek Barátié, Bacsányié, Mészáros Ignaczé ; cim szerint, a mennyire emlékezem, a következők : Trója veszedelme, Etelka. (,Dugonics müvei megjelentek 1774, 1788 és 1790-ben.) Az arany karperecek, Jolánka, Kártigám, (Kárti- gám, Mészáros Ignácz müve, megjel. 1772-ben. Gy. F.) Herfort és Klárika, egypár németből fordított regény, melyekből részletekre ma is emlékezem, de címükre nem. De bár akkor nagyszerű dolgoknak tetszettek, ma már sze­rény hatásra számíthatnának. De aztan, most következett a „hadd el hadd!“ Zsuzsi most állt elő az irodalmi csemegével, mely épen a mi gyerek kompániánk szája izének felelt meg, megjegyzendő lévén, hogy akkoron a deák „gyerek“ számba ment, mig a filozófiára nem jutott, illetve „kis deákból“ „nagy deákká“ nem lett. Zsuzsi hozzáfogott az „Egy falusi nótáriusnak budai utazásához“. Gvadányi Jó­zsef grófnak e müve képezte a hatás netovább­ját minden eddig olvasottak, hallottak rovására. A Crisana citnü oláh pénzintézet minapi köz­gyűlésén 50,000 koronát szavazott meg a gim­názium számára, társadalmi utón pedig 17,000 koronát gyűjtöttek. Magyar tanulságok a bukaresti kiállításról. Kolozsvár, januárius 28. E cim alatt közölt cikksorozatunk meg­jelenése idején már magára vonta a komoly magyar publicisztika figyelmét. A Pesti Hírlap annak idején vezércikkben méltatta cikksoroza­tunk jelentőségét. Most e közleményünk külön kiadásban kötetalakban jelentek meg a könyv­piacon. Erről az uj könyvről s vele kapcsola­tosan tárgyáról is a következő érdekes és e munka iránt elismeréssel teljes cikket írja a Budapesti Hírlap legutóbbi száma: A magyar parlamentben és sajtóban ismé­telten szóvá tették, hogy az Astra, a magyar- országi oláhok ismert közművelődési egyesü­lete által a múlt évi bukuresti kiállítás keretében rendezett etnográfiai kiállítás nem volt egyéb, mint vakmerő és durva tüntetés a magyar alftm ellen. Középajtai Barna Endre Magyar tanul­ságok a bukuresti kiállításról cimü füzetében e szinte hihetetlennek látszó dolgokról most ; részletesen beszámol. Előszót könyvéhez európai hirü és legsovénebb tudósunk : Apáthy István irt, gyújtó szavakkal korbácsolva azt a végze­tes tájékozatlanságot és könnyelmű nemtörő­dömséget, melyet a magyar politikai élet vezé­rei és a magyar társadalom tanúsítanak a ma­gyar államot alapjaiba^ támadó, egyre nyíltab­ban irredentistikus jellegű oláh nemzetiségű törekvésekkel szemben. A midőn a belügyi költségvetés tárgyalá­sakor Andrássy szemükre vetette az oláh nem­zetiségi törekvések vezéreinek, hogy nemcsak az ország belső békéjét veszélyeztetik, de a külföldön is izgatnak a magyar állam ellen, a nemzetiségi képviselők tiltakozva ugráltak fel helyeikről. A midőn azonban Andrássy oda­kiáltotta nekik: „Ne merjenek tiltakozni, mert bizonyítani tudok“, megsemmisülve és meg- némulva ültek vissza helyökre. Mindenki érezte, Méltó társul bizonyult az utána következő „Rontó Pál és gr. Benyovszky Móricznak élete.“ Ezeket általános „újrázás“ követte és közkívá­natra ismétlés. Gvadányi e két müve lett a mindeddig olvasottak fénypontja. Tartozom azon beismeréssel, hogy az említett magyar müvek hatásának és különö­sen Zsuzsi — bár öntudatlan — kezdeménye­zésének köszönöm azon gyökeres változást, mely elvont a latintól és megtérített magyarrá. Tarkáztuk tárgyainkat a ponyva-irodalom termékeivel is. Ilona a szép tündér kisasz- szony és Argirus királyfi históriája, melyet Zsuzsi népies epizódokkal bővített, Genovéva históriája, Senki Pál, Rápsel, Angyal Bandi, Zöld Marczi, Beckereki, Palatinszki, sat. egymást váltották fel Zsuzsi magyarázata kap­csán. Az akkori nevelés és tanügy rovására, s nem az enyémre esik, hogy nagyanyám fiatal szobaleánya a magyar irodalomról több ismerettel birt, mint én, az akkor végzett úgy­nevezett rhetor és poéta és a kimondott „jó deákok“ egyike. E közben olvasmányaim minőségében változás állott be. Véletlenül fedeztem fel egy kölcsönkönyvtárt. Könyvei nagyobb részt né­met, de azért elégséges számban magyar nyelvűek voltak, „szépséges románok!“ mint gazdájuk dicsérőleg mondogatta. (A „regény“ szó még nem volt faltalálva) magyarra for­dított német akkor divatos kísérletes regények voltak azok, a „ Waldorf, a ,. Vassziklai hogy’ ezeknek az uraknak sok van a rovásu­kon. Ez elhallgatott államellenes cselekedetek egyikéről-másikáról rántja le a leplet Barna Endre könyve és a naivabbak előtt is kétség­telenné teszi, hogy még a nemzetiségi kultur- egyesületek is első sorban nem a kultúrát, ha­nem irredentisztikus, állambontó célokat szol gálnak. A szerző először a Romániában élő ma- gyarajku magyar állampolgárok művelődési egyesületeinek kiállításához vezet el. Itt a csar­nok magyar és román fölirása, a bejárat fölött olvasható román nyelvű jelmondat, a csarnok díszítéséhez, az egyesületek zászlóinál szinte tüntetőleg használt román nemzeti színek be­szédesen tanúskodnak idegenbe vetődött ma­gyarjaink kifogástalan lojálitásáról, önként meg­nyilatkozó tisztességtudásáról és arról a becsülés­ről, amelylyel viseltetnek egy idegen állammal szemben, amelyhez csupán ideiglenes anyagi érdekek fűzik. Majd sorra kerülnek a szerbiai, beszarábiai, ausztriai és törökországi románok kiállításai; mindenütt fölirások, zászlók, a díszítésre föl­használt színek, az uralkodó képe, a kiállítás helye, az első pillanatra tudatják a látogatóval, hogy itt idegen államok románnyelvü alatt­valói mutatják be néprajzi érdekességüket; mindenütt pedáns szigorúsággal vigyáztak arra, hogy' a kiállítás pusztán etnográfiai jellege meg- óvassék. Ezek után azt hinnők, hogy a magyar- országi oláhok néprajzi kiállítására könnyű rá­találni. Keserves csalódás! Hasztalan keressük a nagyarányú magyar kiállítási csarnok mellett, hasztalan keressük az Ungaria fölirást, a ma­gyar állam színeit. Hosszas kérdezősködésre végre megtaláljuk oláhjaink pavillonját a kiállí­tási terület ellenkező oldalán, romániai csar­nokok közé ékelve, zászlótlanul és ezzel a földrajzi és közjogi csodabogár-fölirattal: Pa­vilonul etnografic. Romanii de peste hotare, magyarra fordítva: „Néprajzi csarnok. Határon- túli románok.“ Bent a csarnokban pedig szintén hiába keresünk csak egyetlen egy zászlót, jel­vényt, fölirást vagy uralkodónk arcképét, mely jelezné, hogy' a Peste hotare ország tulajdon­képpen a magyar állam integráns része. An­nál inkább tobzódnak a romániai színekben, hadd higyje a jámbor idegen, hogy mind az a Fridolin1', a „Két szép tündér leányok“, sat. E regényekben a hősnek, ki hamisítatlan né­met Ritterül mutatta be magát, egy „kisértet"- szerü jótékony szellem áll segítségére. írója hősét bátran besodorhatta a legkétségbeej- tőbb helyzetbe, a családi kisértet kimentette mindig. Ezeket olvastam nagy buzgalommal. A szünnapokra haza jutottam az apai házhoz. Mi lesz most? Benn rekedtem a regényesdiben fülig, mi lesz most? honnét kerül olvasmány ? Apámnak könyves szekrénye gyér reménynyel kecsegtetett, tudva, hogy tartalma nagyobb részben német, részben latin, és legkisebb részben áll magyar müvekből,, kerül-e abból nekem való? A németet nem kedveltem, a latinnal nyakig voltam, a magyar­nak éreztem most már szükségét. Eddig a bármi nyelvű képes könyveket kértem kf„ most a szekrény kulcsát kértem, hogy magyar könyv után kutassak. Első, mit találtam Ányos Pál, azután Báróczi müvei voltak, utánok egy' németből fordított kisértetes regény követke­zett. A verses költeményeket illetőleg beisme­rem a bűnömet, hogy' legkevésbbé a lyráf kedvelem, a balladák és románzák jobbam fognak rajtam, legjobban a hősiek, tulajdon- képen versbe szedett regények. Az említett könyvekkel végezve s tovább keresve találtam bőrbe, arany diszitéssel kötött három könyvet, mint kitűnt, boldogult anyám hagyatékát, Kisfaludy Sándor müveit. A két első kötet Himfy szerelmeit, a harmadik Regéit tartalmazta. A „szerelmek“, kivált a ■ íz.".., . a

Next

/
Oldalképek
Tartalom