Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 332-es doboz

V í L.» bármilyen bont 4 birodalmi banknál »zdmitoltano» le, továbbá a kincstárt utalványok egész kibooaátár sát szövetségesközi ellen&aé? Á& kell helyezni. 4. Szövefségesközi ellenőrzést kell gyakorolni 0 birodalmi bank ügyvitele fölött, 5. Szigorítani kell a tőke menekülése és az la* gén fizetőeszközök tezaurdldsa ellen hozott intéíkfl» déseket, 6. Mihelyt a viszonyok megengedik, meg kell ke»» denl az aranyfodezetű kincstári utalványok kibocsi» tását a birodalmi bank érckészletének növelésére. 1. A német kormánynak az egész kiviteli érték 25%-át továbbra is aranyban vagy idegen valutában kell behajtania. Ezt az összeget a garancia-bizottság nevére nyitott különstámlára kell befizetni S bilflé dalmi bankhoz. A francia sajtó nem lelkesedik a francia javaslatokért ^ Párizs, október 2L (A Magyarország tudóeUojúnak tele fán jelentése Berlinen át.) Még a sajtó sem lelkesedik valami na­gyon a Barthou-féle eitenjavaslatéTt s akadnak hangok a mai lapokban, amelyek nyíltan vallják, hogy a fran- cia program keresztüluihetetlen, mert a szövetségeseit aligha jognak hozzájárulni, de még ha el is fogadnák, a tervezet) szigorú pénzügyi ellenőrzés nem valósit» ható meg egy. olyan birodalomban, amelynek lakos- sága 60 m*éió. (Ü.) / „Bábeli ‘ Petőfi-estély a Zeneakadémián tíél nyelven szavalják, éneklik. — Elkészült az ötnyelvű Petőfi. — A horvdt PetŐfi-fordító halálának évfordulóiét (A Magyarország tudósítójától.) A szazadofl Petőfi-ünnepnek maradandó értékei és emlékei lesz­nek azok a kiadványok, melyeket Petőfi műveiből 4 világ minden kultúrnyelvén ad ki a Petőfi Társaság, Fáradhatatlan és szorgos munka eredményekép ma! már nyomtatásra vár Petőfi válogatott verseinek né* met, francia, olasz, tót és szerb fordítása. Értesülésünk szerint a jubiláris ünnepségek kere­tében a Petőfi Társaság nagyszabású bábeli estélyt rendez a Zeneakadémián, amely alkalommal hét nyel* ven fogják szavalni és énekeim Petőfit. A Petőfi idegennyelvü fordításainak közreadási- hoz szükséges anyagi eszközöket a magyar közönség­től várja a Társaság. Csak a horvát Petőfi-fordításl van teljesen készen, Horváth Béla az eredetihez hí­ven ragaszkodó éa mégis minden finomságot é3 ár­nyalatot visszaadó fordításiban. A könyv címe: „Petőn fíeve Pjesme". Preveo: Béla Horváth. Drugo izdanjéj 1914. (Petőfi költeményei. Fordította: Horváth Béla* Második kiadás. 1914.) A fordító a kötetet első izbetj 1913-ban jelentette meg a Magyar Tudományos Aka­démia támogatásával a saját költségén. A kiadáfl annakidején rövid idő alatt elfogyott. 1914-ben, köz­vetlenül a világháború kitörése után jelent meg azután a fordítás második kiadása. Horváth Béla ti kiadás új előszavában bejelenti, hogy sajtó alatt vart legújabb fordítása, ssáz modern magyar költő leg- szebb verseit tartalmazó antológiája. Szerepel beimé Ady Endre, Arany János (öszes balladáival), Endrődi Sándor, Gárdonyi Géza, Heltai Jenő, Kiss József* Szabolcsba Mihály, Tompa Mihály és Vörösmarty! Mihály. Ez az antológia a magyar-horuát kultúrérintj, kezes nagy kárára máig sem látott napvilágot. A Petőfi-fordítás második kiadásából, egyrészt $ háború, másrészt a horvát könyvpiac csekély felvevő- t képessége miatt, pár száz példány megmaradt, ezeket j Horváth Lajos fővárosi kereskedő, a fordító fivére a' I Petőfi Társaságnak engedte át eladás végett. HorvátH 'tiéIa ugyanis az elmúlt ősszel tragikus körülmények ; között elhunyt, anélkül, hegy élete nagy célját, Petőfi összes költeményeinek horvát nyelvre való átültetését befejezhette volna. Felkerestük a korán elhunyt érdemes fordítónak Budapesten élő bátyját, Horváth Lajost, aki öccse életéről, munkálkodásáról, terveiről a következőket közölte a Magyarország munkatársával: — Ma van első évfordnlója szegény öcsém hald­iának. öcsém 1873-ban született Bükkösdön, Baranya vármegyében. Gimnáziumi tanulmányai végeztével hi­vatást érezvén a papi pályára, a teológiára ment és felszentelése után a szlavóniai Dolnji-Miholjacfa ke­rült káplánnak. Már kora ifjúságától kezdve nagj^ kedvvel foglalkozott a délszláv filológiával és költe­mények fordítgatásával. Évek hosszú során át szám­talan szerb, horvát és szlovén költeményt ültetett át magyar nyelvre, viszont a magyar költőket legna­gyobb részben az 6 fordításában ismerte meg a dél­szláv olvasóközönség. A fordítások egyrészt a buda­pesti, másrészt a zágrábi és eszéki napilapokban, szépirodalmi folyóiratokban jelentek meg. Három évi káplánkodás után Radikovceibe került adminisztrátor­nak, majd a baranyává-rmegyei Németibe plébános­nak. Ez időtájt leginkább csodált költőjének, Petőfi­nek verseit fordítgatte. Éveken át foglalkoztatta azután a Petőfí-fordítások közreadása, amely egyrészt kiadó, másrészt anyagi eszközök hiányában csak 1913-ban jelenhetett meg első ízben, akkor is a Ma­gyar Tudományos Akadémia 1000 koronás anyagi támogatásával. Az első kiadást 1914-ben követte a má­sodik. Ebből a kiadásból azonban, a közbejött világ­háború miatt, csak pár száz példány kelt el. Á kom­munizmus alatt Siklósra ment könyvkötő mesterséget tanulni. Megemlítésre méltó, hogy plébániájára való visszatérte után maga kötötte be az iskolás gyerekek tankönyven és híveinek imakönyvéit. A szerb meg«' szállás alatt igen nehéz helyzete volt és mint hazájfl rendíthetetlen hívének, számtalan incidense támadt i megszálló hatóságokkal. j — 1921. október 22-én halt meg a pécsi korpás­ban, súlyos operáció következtében. Kiadatlan kézira­tait, valamint T50 PetSfi-fordítás kéziratai Háznak .adtam

Next

/
Oldalképek
Tartalom