Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 32-es doboz

8 Kedd, 1910. augusztus 2. és türelmesek. Ennek a nagy csendnek és türelem­nek pedig az a magyarázata, hogy a lakók kilencz- ven százaléka fővárosi tisztviselő vagy más alkal­mazott, kik nem keveredhetnek harczba házi­urukkal a nélkül, hogy kenyéradó gazdájukat ne bántanák. Ez pedig sehogy sem lehetséges. Még egyet. A Harczos-ut, lehet, valamikor fényes útvonal lesz, ha majd paloták fognak épülni a földszintes viskók helyén. Az ut azonban nem­csak a paloták lakóiért kell, hogy létezzék, hanem a szegény emberért is. A Harczos-ut pedig tulaj­donképp nincs is meg, legfeljebb a mappán. Az a hely, a mely valamikor Harczos-ut lesz, ma feneketlen portenger, a Szaharák Szaharája. Néhány kocsi tört követ megérdemelnének a szegény lakók is. Kivándorlással foglalkozó pénzintézet. — Saját tudósítónktól. — • (Nagyszeben, augusztus 1. A törvény szigorúan bünteti azokat, a kik ki­vándorlásra csábítanak vagy azt elősegítik. Ennek ellenére mégis ezer meg ezer titkos ügynöke garáz­dálkodik Magyarországon a külföldi hajóstársasá­goknak, a melyek busás százalékot fizetnek minden feléjük terelt kivándorlóért. A határrendőrség és csendőrség éber figyelem­mel kisér minden egyes kivándorlót, megmotozza közülök a gyanúsokat, ki vallat ja őket, hogy kinek rábeszélésére vették kezükbe a vándorbotot, szó­val iparkodik a lelketlen emberkereskedők rontó : munkájának lehetőleg elejét venni ott, a hol arra rájön. Néhány»'év óta legfontosabb missziót e tekin­tetben az államrendőrség teljesiti Budapesten, a keleti pályaudvaron. Tudjuk, hogy a fiumei vonal mentén irányítják a kivándorolni szándékozókat a tengerpartra, a Cunard Line hajóira, a mely hajóstársaságnak az »Adria« révén kizárólagos joga van a magyarországi kivándorlók Amerikába való szállítására. A kivándorlók zöme a keleti pályaudvaron át kerül Fiúméba. A pályaudvari rendőrség a belügy­miniszter rendeletéből minden egyes kivándorlót megfigyel. A megfigyelést a pályaudvaron kezdi meg és ha nem fejezheti be, a vonalon folytatja, sokszor egészen addig, a mig a gyanús utas hajóra nem szállt. Gyakran megesik, hogy egy kivándorlót két detektív is szemmel tart, vele egy kupéban uta­zik, hogy megtudja, ki vette rá a kivándorlásra. Mert az utasra pályázó idegen hajóstársaságok tit­kos ügynökein kívül akárhány oly sötét ember- kufár is van, a kinek mindegy, akármelyik hajós­társaság hajóján is hagyja el hazáját a kivándor­lásra csábított, de a kit valami más érdek fűz a kivándorlás elősegítéséhez. Egy ilyen alak volt pél­dául az a nem régen leleplezett felsővidéki köz­ségi jegyző, a ki husz-husz koronát szedett az általa kivándorlásra csábitottaktól »irományaik rendbe­hozása« czimén. A keleti pályaudvar rendőri kirendeltsége egész halmazát derítette ki a visszaéléseknek és a bű­nöknek a kivándorlás körül. Egyenesen felháborító és páratlanul áll azonban az az eset, a melynek múlt hét csütörtökén jöttek nyomára. A detektiveknek a pályaudvaron feltűnt egy nagyon izgatottan viselkedő, jól öltözött ember, a ki a zsolnai vonatot várta. Igazolásra szólították fel az idegent, a ki kezdetben tiltakozott ez ellen, de végül elmondta, hogy ő Schülk András negy­venöt éves fogarasmegyei születésű gazda. Arra a kérdésre, hogy hová utazik, azt felelte, hogy Zsol­nán akarja egy rokonát meglátogatni. Akadozva, dadogva beszélt, úgy hogy a detektívek nem hit­tek szavaiban és megmotozták. Gyanujok alapos­nak bizonyult. Zsebében találtak egy Amerikába szóló utleve-, let, aztán egy a »Bodencredit- Anstalt Hermann­AZ stadt* által német nyelven kiállüottt utalványt egy Brémából Neioyorkba szóló hajójegyre. Legsúlyo­sabb bizonyíték azonban az a levél, a melyet iratai között találtak. E levélben a brémai ha­jóstársaság felszólítja, hogy a hajójegy árát nagy­szebeni megbízottjának, a Bodencredit-Anstalt- nak a pénztárába fizesse be és a dolgot tartsa diszkréten már a saját érdekében is. Schülk Andrással ezek után a keleti pálya­udvaron jegyzőkönyvet vettek fel, a melyben el­mondja, hogy Fogarasmegyében a brémai hajós­társaság ügynökei járnak és rábeszélik a jobb- módú gazdákat a kivándorlásra. Mindenféle nyom­tatványt osztogatnak a nép között és azt hirdetik, hogy Amerikában most ipari és gazdasági téren sok pénzt lehet keresni. Nagy szükség van odaát munkaerőre. Öt, Schülköt is rábírták, hogy adja el földjét, házát, barmát, vegyen hajójegyet és utaz­zék ki Amerikába, a hol a brémai czég megbízottja kezére jár és azonnal, a hogy szárazra teszi a lábát, munkát szerez. A keleti pályaudvar rendőrsége a jegyzőköny­vet azonnal beterjesztette a főkapitányságnak, a mély tegnapelőtt a belügyminisztériumnak tett je­lentést róla. Ma délelőtt a belügyminisztérium sür­gős átirattal elkérte a rendőrségtől az ügyre vonat­kozó aktát, hogy a legszigorúbb megtorló lépése­ket tegye a nagyszebeni pénzintézet ellen és egy­úttal kikutassa, hány más esetben közvetített ki­vándorlást a nagyszebeni Bodencredit-Anstalt. HÍREK* A jó örsg Cassone. Egy nemes és lelkes barátunk halt meg a messze Szicziliának távoli városkájában, Notó- ban. Vasárnap hozta meg halála hirét a táviró a Petőfi-Társaságnak, a melynek disztagja volt s a melyhez régi és szerető kötelékek fűzték. Giuseppe Cassone a legrégibb és a leg­hívebb olasz tisztelője volt Petőfi költészeté­nek., Alig hogy fordításokon által megismerte költészetét, a maga emberségéből megtanult magyarul, s attól fogva a haláláig, harmincz­hat esztendőn át, Petőfié volt az egész élete. Egyre-másra fordította olaszra Petőfi költe­ményeit, — az első fordítása még 1874-ben jelent meg — alig két éve, hogy kiadta a »János vitéz« első olasz fordítását, s azóta Petőfi valamennyi költeményének olasz kiadá­sán fáradozott. Valószínűleg együtt is már az egész anyag, talán csak a sajtót várja már a kötet, a melynek megjelenését a nemes agg im meg nem érhette. A legszebb emberegyéniségek egyike volt az öreg Cassone. Önzetlen és lelkes, önfel­áldozó és mély érzelemmel szerető lélek. El­képzelhetetlen szenvedések között dolgozott nagy müvén. Férfikora elején rettenetes beteg­ség szögezte ágyához, tagjai megbénultak, a szeme alig-alig szolgálta. De a heinei matrácz- sirban — Heine is kedves poétája volt — halhatatlan akaraterővel és szinte szilaj munka- kedvvel dolgozott : csiszolta, el-eldobta s újra kezdte fordításait, a melyekkel olaszszá akarta tenni a magyar Petőfi művészetét. Csendesen és ismeretlenül éldegélt szülővárosában, a Syracusa közelében épült Notóban. A honfi­társai alig ismerték nevét. Annál büszkébb volt magyar barátaira, a kik elvétve meg­meglátogatták, vagy levéllel keresték fel és valósággal boldoggá tette az az egyhangú ünneplés, a meljdyel itthon legutolsó könyvét, a »János vitéz« olasz fofditását fogadták a hozzáértők. Ezt az ünnepi boldogságát zavartam én meg akaratlanul és öntudatlanul. A »János vitéz« olasz fordítását ismertettem és bíráltam meg Az Újság egyik ünnepi mellékletén. In­kább általános okokból tettem néhány kifogást a fordítás ellen, főként azért, hogy elméleti nézetemet, a mely a versben való fordításnak elébe teszi a prózában való fordítást, példák­kal tegyem nyomatékosabbá. Valami ügyetlen jóembere eljuttatta a czikket Cassonéhez, s alaposan megrontotta vele az öreg ur ünnepi hangulatát. Ismeretségünk, a mely, sajnos, rövid volt, s néhány levél váltására szorítko­zott, ekkor kezdődött meg. A temperamentu­mos öreg ur hosszú levélben kemény filippikával felelt gyanútlan és ártatlan czikkemre. Egy felvilágositó levél azonban kibékítette, mert szenvedélyes lelke «alapjában szelid volt, mint a galambé és szeretettel teli. A válaszában már nyoma sem volt előző ingerültségének, egyben-másban már igazat is adott nekem, bár a maga elméleti meggyőződéséhez ragasz­kodott. Következett 1908 karácsonyán a messzinai katasztrófa. A lapok táviratai között meg­döbbentett egy két soros telegramra, a mely arról volt hírrel, hogy a földrengés Noto vá­rosát is romba döntötte. Néhány napi vára­kozás után levéllel tudakoltam meg magából Cassonétól, hogy él-e még ; és szorongva vár­tam a választ. Három hét is elmúlt, a mire megjött a levele. Maga irta, jóllehet rendszerint tollba mondta a leveleit, mivel nagyon elgyen­gült szemét kímélni akarta. A levél csupa meghatottság volt. Nagyon jól esett neki az érdeklődésem, s a részvétem, barátjának neve­zett és megkért, hogy hívjam ezentúl én is barátomnak. — Itt Notóban — irta — kevés a panasz­kodni valónk : mindössze apróbb károk estek a templomokban s néhány iskolaépületben. De minő kimondhatatlan rémület! Én ébren voltam, mert álmatlanságban szenvedek; a faliórára néztem, láttam, hogy megállott ; és az a harminczkét percznyi rettenetes hullá­mos és rázkódó mozgalom úgy tetszett, mintha évszázadok óta tartana. De nem mozdultam ... hogyan is mozdultam volna, a mikor egymagám még az ágyról sem tudok leszállni! — pilla- natról-pillanatra vártam, hogy fejemre szakad a szobám mennyezete, vagy hogy beszakitja azt a reá zuhanó első emeleté. De mint mondom, nálunk nem esett jelentősebb kár : mindössze nagy rémület volt, utána pedig állandó szorongás az utóbb következő lökések miatt, a melyek máig sem szűntek meg ... Időnként váltottunk még néhány levelet, de jó egy esztendő óta semmit sem hallottam a notói remetéről. Az utolsó hir a halála hire. Megindultan gondolok szenvedő tisztes alak­jára, barátságára, a melylyel megtisztelt, hir­telen felgerjedésére, a melynek vele való isme­retségemet köszönhetem; és hálával irodal­munk nevében azokra a nagy szolgálataira, a melyeket Petőfi tolmácsolásával tett nekünk. Elek Artúr.' Időjárás. Hazánkban meleg, derült és cse­kély kivétellel száraz és csendes idő ural­kodott. A hőmérséklet lényegtelenül emelke­dett s maximuma 36° C volt Komáromban (Nagytagyos és Sopron ■ 34°), minimuma 7° C Árvaváralján. A légnyomás dél­nyugaton meg észak­keleten emelkedett és a közbeeső részeken, meg északnyugaton éá dél­keleten alacsony nyomás terül el. Eső Franczia- és Németországban meg az Alpokban fordult elő zivatarok kíséretében. A hőmérséklet nem változott lényegesen. Jóslat: Meleg idő várható, elvétve zivataros esőval. Sürgönyjósl/it: Meleg, elvétve csapadék, ziva­tarok . — Személy! hírek. Bregenzből táviratozzak, hogy Friayes Vilmos kir. herczeg és a kir. herczegnó kísére­tükkel tegnap délután három heti vadászatra Hopf- rebenbe a bregenzi erdőbe érkeztek. — Kaas Ivor báró, a ki nagy ‘ betegen fekszik az Aréna-uti Batizfalvy- szanatóriumban, az éjszakát elég jól töltötte. Egész éjjel nyugodtan és zavartalanul aludt és állapota álta­lában már kedvezőbbre fordult. Orvosai bíznak abban, hogy ha semmi komplikáczió be nem áll, rövidesen fel­gyógyul és elhagyhatja a szanatóriumot. A beteget na­ponkint tolókocsiban sétálni viszik a szanatórium kert­jében. — Croiser bécsi franczia nagykövet fürdőhasz­nálatra Marienbadba érkezett. — Mülerand franczia közmunkaügyminiszter Karlsbadból Parisba utazott. — A Ferencz József-rend uj tisztikara. A hivatalos lap mai száma közli, hogy a király a Eerencz József-rend megüresedett kincstárnoki állására Slatin Henrik dr. bárót, ezen rend titkárát és levéltárnokát, udvari tanácsost és főlovászmesteri hivatali irodaigazgatót és a rendnek ez által megüresedő titkári és levéltárnoki állására Lumbe Ferenozet, a rend másodirodatisztjét és főkamarási hiva- tí>li kormánytanácsost, továbbá Schnürer Ferencz dr.-t,

Next

/
Oldalképek
Tartalom