Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 32-es doboz

34 Budapest, vasárnap FESTI NAPLÓ I réke ő. Nem nyilvánul meg Schnitzer Petőfijében ■ sem Petőfi művészete, sem lelkessége, sem mélysége, í sem lángolása, sem pajzánsága. Az ő gyönyörű em­bersége, amely költészetének szépségeiben és fo­gyatékosságaiban elemi erővel nyilvánul s az ő csudatékony közvetlensége ebben az átköltésben el­vész. S ezt meg kell mondani, mert magyarok is, né­metek is úgy köszöntötték s úgy ismertették Schnitzer Nachdichtungenjeit, hogy „végre a német Petőfi!“ Nem az. Annak a kényszeredett nyelvű s ügyeskedésben kimerülő, német kupié- és bombaszt- költőnek, aki ebben a hat kötetben megszólal: Pe­tőfi Sándor csakis a forrása volt De nem maga Petőfi ő. Hadd illusztráljam néhány kiböngészett verssel azt, hogy az átköltött Petőfi nem a mi Petőfink, Íme Petőfi jelszava: i -v" - ­Szabadság, Szerelem! E kettő kell nekem. Szerelmemért föláldozom Az életet, Szabadságért föláldozom Szerelmemet­Schnitzer igy költi át az egyszerű kis jelszót: Die Freheit, die Liebe Tun beide mir not: Mit Lust für die Liebe Geh* ich in den Tod, Doch opfr’ ich auch sie Wenn die Freiheit bedroht. Az a jelszó magyarul talán csak lendületes próza, németben postakönyvszerü kupié, Es kuplészerüek a legközvetlenebb és legmüvésziesebb kis dalok. A „Reszket a bokor, mert madárka száll reá“, a „Zöld leveles“ kezdetű versek a patetikus kuplé-könnyed- ség alatt görnyednek. Még ha Baumbach modorá­ban jelentkeznének. De nem is őket s nem is az ő mintájukat követő fordításokat rekrimináljuk, hanem a szenvedelmes beszédnek közhelyekké lapositását s a közhelyeknek patétikussá gyúrását panaszoljuk. Még az olyan egyszerű, közvetlen vers, mint a „Cse­rebogár“ refrénfl, ilyen közhelyek gyűjteménye lesz. ■A német Petőfi azt, hogy az Alföldön született, csak úgy tudja elmondani, hogy „für mich hat die Ebene Gott erkoren“. Azt, hogy most is hallja a dalt, elhang­zott bár, a német Petőfi megtoldja azzal a laposság­gal, hogy „es Klang so fein“. Szinte minden sora Uyea kihegyezés, ellaposltás, frázissá fölfuvás, pedig ez a vers a legjobban fordítottak közűi való. Petőfi nyilvánnl-e meg a következő átköltésben? „Ki gondolná, ki mondaná, Hogy e hely csatatér? Hogy néhány rövid hét előtt Itt folyt ej annyi vér? Itt harcolánk, itt vett körül Az ellenség hada. Elő! halál, hátul halál, Ez rémes nap valal“ Wer dachte wohl, dass dies einmal Ein Schlachtfeld war, wo Kainpfgetös Und Sturmgeheul die Luft durchdröhnt Und unser BJut in Strömen floss? Hier kämpften wir, hier sahn wir uns Vom Heer des grimmen Feinds umringt, Und vor und hinter uns der Tod, Der Boden ward mit Blut ge d n u g t! Mennyi közhely! Milyen iskolai bombaszt! A jelzők különben is végig a hat köteten a legközönsé­gesebb frazeológia kellő közepéből tolakodnak a ver­sekbe a főnevek elé. Napilapban nein szedhetem szét, Idézeteket egy­máshoz hasoniitgafva a német Petőfit De a hat kötet bőségesen szolgál velük. Néhány verset kivévén, valamennyi Byen Idézésre való matéria. S azokra az idézetekre nem is gondolok, amelyek arról tanús­kodnak. hogy a fordítással bíbelődő átkőltő meg sem értette az átköltésre vállalt poétát. Vájjon megértette-e {Schnitzer, hogy mi az értelme ennek, hogy; * „Kár-hozottak ősapáink, f Kik szabadon éltek-haltak, Seoteaföldben nem nyughatnak." ha igy költi át: Uns trifft der Finch der Väter schwer: Sie finden nicht im Grabe Ruh’, Den Sclavenerde deckt sie zu! Vagy megértette-e ezt a magyar Petőfi-verset: A légben akkor itt zugó Golyók repültek el, A légben most fejem fölött Pacsirta énekel. amikor igy fordítja le: Der Wanderzug der Störche flog Hoch in den Lüften, still und bang, Und jetzt, zu Häupten über mir, Tönt Nachtigall- und Lerchensang. Mi az a „Wanderzag der Störche“? Talán a golyók rőpülése? Mi az: zu Häupten über mir? És mit keres a Nachtigall ott, ahol a Lerche égbe fúrja énekét? Nem a német Petőfihez van szerencsénk Schni­tzer átköltött verseiben. S a németeknek nem érté­kes költeményekhez van szerencséjük, amikor ezzel a hat kötet Schnitzer-versscl megismerkednek Pe­tőfi nyomán ügyesen megcsinált versek ezek. Német köntösében a második, harmadik táncossorban lejt az a költö, akit mi legfelül szárnyaiénak tartunk. De nem a német köntös hnzta le, hanem az, hogy a német köntösbe csak a viaszbábját öltöztették. fié. * (Uj Idők.) József királyi herceg rokoko-báljá- nak hajporos pásztorleányai és térdnadrágos urai vonultak fel előttünk az Uj Idők e heti számában, amely a főúri világ e fényes sikerű mulatságának képeit mutatja be. A szövegrészben Herceg Ferenc pompás regénye „A fehér páva“. Tömörkény István, Ritoók Emma és Kádár Lehel novelláit találjuk, to­vábbá Dömötör István elmélkedését, ki egy száz év előtti lovasjátékról ír és Bállá Ignác cikkét. Egy női előtti lovasjátékról ir és Bállá Ignác cikkét Egy női naplójának humoros rovata, Pósa Lajos és Ambro- zovics Dezső verse, apróbb cikkek, Mühlbeck ötle­tes fejlécei stb. egészítik ki a lap gazdag tartalmát. Előfizetési ára negyedévre 4 korona. Mutatványszá­mot kérésre ingyen küld a kiadóhivatal VL, An- drássy-ut 10. TESTEDZŐ SPORT. (X) Vasárnapi sportélet. A hivatalos labdarugó- szezon vasárnap teljes gőzzel megindul. Négy első osztályú, két másod és két harmadosztályú bajnoki mérkőzés szerepel zz első nap programmján. Az egyes mérkőzésekről az alábbi értesítéseket kaptuk: (MTK.—NSK.) Az idei év bajnoki küzdelmeinek egyik érdekessége volt a Nemzeti SK szereplése. A legifjabb I. osztályú csapat egymásután öt ellenfél fölött aratott győzelmet. Ily körülmények között in­dokolt az az érdeklődés, mely a NSK. és Magyar Testgyakorlók Köre holnapi bajnoki mérkőzése iránt megnyilvánult. A mérkőző felek a bajnokság két ve­zető helyét foglalják el, vasárnapi mérkőzésüknek pedig az idei bajnokság végeredményére is döntő fontossága van. A Testgyakorlók csapata régi ki­próbált erőkkel vesz részt a tavaszi mérkőzéseken, sőt csatársora még a WAK. volt csatárával, Cohnnal megerősödött; a NSK. ez alkalommal mutatkozik be az idén először teljes összeállítású csapatával és kü­lönösen megerősített csatársora állítja nehéz feladata elé a Testgyakorlók kipróbált védelmét. A mérkő­zés délután 3 órakor kezdődik a millennáris-pályán. Biró: Izsó László. Előzőleg délután fél 2 órakor a II. csapatok; 8 órakor délelőtt a III. csapatok mérik össze erejüket. (X) A legjobb magyar tornászok szereplése. A vasárnapi sportesemények központjában a magyar reprezentatív tornászcsapat szereplése áll. A Ma­gyarországi Testedző-egyesületek Szövetsége által a tomaügy és a versenytornázás népszerűsítése cél­jából szervezett és a budapesti egyesületekből kivá­logatott legjobb tornászok szereplése iránt mutatkozó érdeklődés méltán jogosult is. mert ritkán kínálkozik olyan kedvező alkalom, annyi ügyes és pedagógiai szempontból is szakszerűen, emellett virtuozitással tornázó amatőr munkájában gyönyörködni. Nemcsak a szakkörök, de a társadalmi életünk kitűnőségei is számosán jelen lesznek a Budapesti Torna Klub V., Markő-utcai tornacsarnokában, hogy végig szemlél­jék a sorrenden feltüntetett nagyszerű mutatványo­kat Az eaves hatóságok hivatalosan is képviseltetik 1910 február i& 37. szám. magukat a Testedző Egyesületek Szövetsége vasár­napi disztornáján, mely pontban 6 órakor kezdődik. (X) Európa műkorcsolyázó bajnoksága. Berlin­ből táviratozzák: Az itt uralkodó kedvezőtlen időjá­rás folytán a mai napra hirdetett műkorcsolyázó baj­nokságot a jégpalotában tartották meg. A versenyen a. magyar Szende nem indult, pedig részvétek a he­lyezés sorrendjét bizonyosan megváltoztatta volna. Győztes S a 1 c h o v lett 3471/« ponttal, mig második Rittberger 331 */« ponttal, harmadik Thorn 315*/« ponttal, negyedik és ötödik G r e i g (London), illetőleg S t i x r a d (Stockholm) lett. NYÍLT-TÉR. Ezen rovat alatt közlöttekért a szerkesztőség nem vállal felelősséget. aijbyyitmei es gtoJFai _ CÉGTŐL fmm. A WETTENSTEi ■amSuiatőriümban BUDAPEST, VI. kerület, Bulyovszky-ütca 5. szám <•. Dr. Wettensteín-Szanaforium-Flészvényiár­saság szanatóriumában Pomáx mellett, Pestmógy« • tüdő ne te ;rek és egyéb tuberkulotikus bajban szenve­dők Wettenstein József dr. gyógymódjával nyernek gyógykezelést. Kiadó májas 1-re Fehérváry-ut 11—13. Közvetlenül a Ferenc-Józsa hid mellett; teljesen uj házban. egy 5 szólás modern utcai lakás 3000 K. egy 4 * » » 2200 „ megie:elő mellék helyiségekkel, erkéllyel és gyönyörű < kilátással. Téli fardökura. A budai Szt.-Lukáesfürdd szállodájában és Thermál-száHociájfcban laké* teljes ellátással naponként ÍO koronától leljebb Minden, szobától fütött folyosók vezetnek az iszapfürdőhöz. Ter­mészetes forró-meleg kénes források, iszapborogatások,, Prospektust küld a Sít.-Lukáesfürdő Részvénytársaság Budapest, Budán, A kínsls nevelőre, nevelönöre, irodai személyzetre,, könyvelőre, segédre vagy bármiféle más intelligens alkalmazottra van nükiógc, hirdess« a FESTI NAPLÓ apróhirdetési rovatában APESTI NAPLÓT naponkint több százezer ember olvassa, azért mindig akad tnegteleló aj ánlko«4

Next

/
Oldalképek
Tartalom