Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 31-es doboz

költői nyelvben használatos, egy-egy gondolatnak rokonértelmii szóval való megismétlése, néha egy- egy kis betold ás,-vagy kihagyás rávall a költő apró­Kíilönöson érdekes, miként találja tmeg a sa­játos magyar kifejezések olasz mását; például: „Kend sem volt jobb a deákné vásznánál“ (Che al tempo tuo non fosti, certo, roba d!altare), vagy: „Egyet mondok, öcsém, kettő lesz belőle“ (Dissi unó 0 saran due, mio cadetio germano), vagy: „Azt a bátor szented“ {Questo si chiama cuore!), vagy: „túrós lepény“ (focaccia incaciala), vagy: „A ke­serves voltát, ragaszkodj utána“ (A la malora! afj'errala!) Néha meglep egy-egy szép inverziójával; pél­dául: Che proprio un bel sembrava peperonc malu.ro, „Azt hinné az ember, hogy érett uborka“; másszor meg szép költői kifejezéseivel: le guance irrorate di la crime, „arcát mosta könyhullatás“; vagy: Del Sabato tenervi sogliono il lor nefando cónvegno e a mezzanolte vi giungon cavalcando, „Ország gyűlését ő kéknök itt. tartanaik, éjfél idejében ide lovag- lanak“. De végé-hossza nem volna az idézetnek, ha a költemény szépségét mind ki akarnám emelni. Azt hiszem, a tökéletes műfordításnak ez valóságos fö- lülmulhatatlan remeke s az a névtelen magyar úri- leány, ki elmés és ikedves levelivel bátorította, ser­kentette az agg költőt, hogy a János vitéz-nek. évek óta abbahagyott fordítását ismét vegye elő és fe­jezze be, nagy szolgálatot tett mind a magyar, mind az olasz irodalomnak. lékos, gondos munkájára.

Next

/
Oldalképek
Tartalom