Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 26-os doboz

iviíegei, um a mivcu, ajugal Boldogabb üó-, dülése óta ián nem muiuc nap, melyen a peitől nem tagadott meg: hogy cuituráukat. | legnyilvánságosabb irodalmi tolvajságok ne mutatna a magyar önálló hadsereg felállításához, a mihez való elidegenithetlen és természetes jogát a nemzet fel­AZ „ELLENZÉK“ TÁRCÁJA.-im. november Ji ____ P etőfi németül. (A felhők.) íme egy Petőfi életrajz és fordítás! Lexi- cont lehetne ősszeállitni csupán azon fordítók es fordítások név- és költeményczim lajstromaiból is, a melyek Petőfit német nyelven szólaltatták meg a világ előtt. Dux Adolftól fogva Aigner Lajos Liebesperien czimii legutóbbi nagyobb sza­bása vállalatáig, hányán voltak és vannak azok, a kik kisebb-nagyobb szereucsével, mert kisebb-na- gyobb tehetséggel idegen nyelvek szolgájaivá sze- gódtették azon halhatatlan gondolatokat s elévül het­ién érzelmeket, melyek Petőfit, a magyar köl­tői géniusz legpraegnansabb kinyomata gyanánt a német közönséggel megismertették s nyelvének nemzetközi ajánlata folytán a világgal megked- veltettók. Az időben majdnem negyven esztendő folyt le, a nélkül, hogy Petőfi az ó dicsőségének zenitjét, fajunk szellemének üstökösfény sugárzása- képen, a külföld szemében elérte volna. Mert a költői lángósz bű tolmácsa, csak költői lángósz lehet, vagy pedig a fordítóban az a kimagyaráz- fiatatlan fogékonyság, a mely a szorgos tanulmány és a csodálat alakitó ereje által, a léleknek és az idegeknek verejték!vei tudja visszaadni mindazon eszméket Ó3 érzelmeket, a melyeket a iángósz kifejezett, mert azokat átélte, átórezte és átszen­vedte. Ilyen műfordító mindenütt kevés akad. A költői lángelmék magyarázóinak ezen utóbbi osz­tályából való dr. M e 11 z 1 Hugó, egyetemünkön a németirodalom tanára, ki régebbi Petőfi fordí­tásainak az előbbiekkel szemben új és kidolgo­zottabb folytatásaképen, az előttünk fekvő most megjelent csinos póldány-szerint, Petőfitől „A felhők“-et az ő életrajzával egyetemben, a német közönségnek nagy műgonddal és lelkes előszere­tettel bemutatni, újólag vállalkozott. A forditmány teljes czime, a kézi nyolczad- rétbe, sárga papírra, nemzeti színű czimlapra nyomtatott könyv szerint: „Wolken (Felhők) rou Alexander Petőfi. Ins Deut­sche übersezt nebst einer Biografie des Dichters von Hugó Meltzl r. Lomnitz, Lübeck, Smidt et Erdtmann“. Az ízlés­sel kiállított füzet első kötetét képezi egy „Deut­sche Hausbibliothek“ gyüjtőczim alattt, a nevezett kiadók által megindított, vállalatnak. Németországban, melynek kőoyvpiacza a németnyelv és szellem arravalóságánál fogva mind inkább a nagy világszellemek találkozása helyévé válik, számos úgynevezett „kollectios“ tisztán iro­dalmi vállalat létezik. Ezek között a nevezett vál­lalat kiadványaival, az irodalmoknak főleg a kü­lönféle nemzeti klassikusok fordítását és átülteté­sét vette czélba, a kiválóbb szellemek termékei által ekként, nemzetközi irányban, az emberisógi eszméket, melyek minden nemzetnél ugyanazok, s azokoak terjesztését irváu zászlójára. Meltzl Hugó e kötetét Petőfi hő tisztelőinek, úgymint Don Guiseppe Cassone-nak, Siracusában, Don F. Canizarronak, Messiuában, és De Spucbes herczegnek, Palermóban, ajánlja. Gassone jeles for­dításban a C i p rus lo m bo kát nem rég bo­csátotta közre Olaszországban. A fordított költeményeket Petőfi tömött élet­rajza, a legjobb, a mi valaha e nemben külföl­dön megjelent, előzi meg. Sőt a hazában megje­lent Petőfi életrajzok közűi sem fogható egy is az ala­posságot és részletességet illetőleg a Meltzlóhez, Dár ez nem nagyraszabott. — Az életrajzíró na­gyon és valóban el van telve Petőfi lángeszónek csodálatától és mindenütt hű, jól értesült ala­pos, ámbár úgy tetszik nekünk, hogy épen csodálata miatt, nem egészen elfogadható indokok­ból kel pártjára Petőfinek Vörösmartyval szem­ben s hogy Toldy irodalmi állításait Petőfiről keneténél erősebben megrójja. Toldy, mint Vörös­marty és Kazinczi kortársa, bennök látta költé­szeti fejlődésünk tetőpontját, s e körülmény né­mileg enyhíti nagyban igazolhatlan véleményét Pe­tőfiről. De mindez, s egy-két javítható csekély­ség, alig felötlő valami, mert az életrajzíró alig észrevehető hibája, a mélységes odaadás áltai előképéhez, csak a műfordítónak válik előnyére. Szereti és csodálja Petőfit s vájjon ki ne közöttünk és egyebütt? A fordított költeményeknek, életrajznak szel­lemét, mely megfelel a költő lángeszének és éle­tének, igen szerencsésen fejezi ki a Voltaire bői vett 8 az életrajz elejére tett e motto: „Miféle csodaszerrel szerezted te meg, huszonötéves kor­ral, a valódi filozófiát s a valódi ékesszólást?... Hogyan szereztél te a kicsiuységek századában oly sasröptü szárnyakat?“ És eddig meg nem ros­tált s kevésbbó hozza férhető adatokkal s kritikai buvárlattal beszéli el a Petőfi életét. Meltzl Hugó, a mennyire tudjuk, mind arra nézve, a mi Petőfi életére, költészetére s külföldön való ismertetésére és fordításaira vonatkozik, roppant becsű adatok birtokába van. Huzamos idő óta gyűjti, szerzi és kutatja mind azt, a mi Petőfi életét és műveit távolról is érdekli, kiegészítve a holt anyagot személyes tudakozódásaival és tapasztalataival. E tekintetben gyűjteményei és ismeretei valóságos irodalmi aranybánya. Innét tölt ki a fordítása elé bocsátott életrajz, mely egészen új és érdekes ele­meket is tartalmaz. Ezekre érdemlegesen rámu- mutatni s felettük, a mit nagyon megbirnak az irodalmi kritika körültekintését gyakorolni, most és ezúttal, nem lehet a mi tisztünk. Csupán kon­statáljuk, hogy Petőfi élete és költészete, szerény belátásunk szerint, helyesen van felfogva, meg­értve és megírva. EJannyira, hogy tartunk tőle, j nyelvet. Ahoz jussok van a nemzetiségeknek, hogy ! iskolákat tartsanak, de ahoz nincsen jussok, hogy ' hogy előbb lesz a tudományos és lélektani pon­tosság szigorával megírva idegen nyelven, mint magyarul. Szerző erólylyel és adatokkal védi Petőfit azok ellen, kik azt szlávvá szeretnék tenni, mint a csehek Lessinget. ő testben, lélekben magyar [ volt. Megmagyarázza, hogy nálunk a régibb irók, a Maecenások, s hogy az előkelők republikanismusa miatt, mert még az nem volt kiforrva, nem szerel­ték Petőfit. Védi az ő költészetét oda künn a hibás fordítók ellen, minő Kertbeni, e commis-voyageur volt fordításaival, s ide benn, az irodalmi mélta­tás fogyatékossága ellen, milyen a Toldyé volt. ! Megmagyarázza az osztrák Wurzbachnafc, (kí élet­rajzi Lexiconjában Petőfit „nemzeti szükkeblüség- gel“ vádolja), Petőfinek nem német, hanem osztrák gyűlöletét, gyűlöletét Ausztria iránt, melynek ne­ve „mint a kúszónövény a fának ólődijéről“ úgy ismeretes nyugaton. Ezenkívül költeményeinek igazságát, mint az Etelkához Írtakat,Jólétéből ma­gyarázza ki és igazolja. „Az őrültet“, „Világos­ságot“, „Az éjj“ czimüeket a valódi composite gyöngyeinek nevezi s azt mondja, hogy legkisebb lyrai költeményeiben is a belső idomnak és for­ma törvényszerűségnek oly jeleivel találkozunk, hogy ez megmagyarázza azt a roppant hatást és csodálatot, melyet daczára, hogy a világ legelszi- geteltebb nyelvén Írattak azok, alig egy negyed század alatt mindenütt keltettek. A fordított költemények becse sem marad az életrajz műértóke mögött. A „lyra Shakespe- reje«-tői, a mipt Petőfit nevezi, először „Az őrült“- et, azután a „Világgyülőiét“, „Az utolsó ember“ s a „Világosságot“ czimüeket adja hű és szaba­tos fordításban. Meltzl Hugó fordítása a mennyi­ben egy idegen nyelvről, melynek költői eszme társítása, zamata és ize mindig idegen előttünk, ha nem az anyatejjel szívtuk azt be, tehát a menynyire idegen nyelvről véleményt mondanunk ✓ ' / o»/ --------? ~ J ** 1 gazdasági egyesületek jótékony hatást nem gya- I korolhattak a kisbirtokra, a korcsmahitel kórdó­szabad, a német költői nyelv nagy kincse fölött való rendelkezésről tanúskodik s a Petőfi költe- méoyek átórzésóről. Az eredeti költői nyelv bírá­sa s az idegen költemény szellemének átórtése és átérzése, nem mindennapi szerzett és született tulajdonok. Ezek teszik Meltzl német fordítását mindenek közt a legelső helyre. Petőfi láng he­vét s a magyar nyelv pathetikus tömött erejét, zengzetessógét igen nehéz németül, de igen ne­héz, csaknem lehetetlen, bármely európai nyelven is híven visszaadni. Meltzl sikerrel birkózik meg e nehézséggel. S a kissebb költeményeknek is belső magját és formahűségét, ha bár néhol a német kifejezés árnyóklata a magyart nem is fö­di teljesen, s a kifejezés egy kissé raffinirtabb a magyarnál, mindaz által igen szerencsésen találja el. „A Felhők“, Petőfinek 1846-ban Pesten Emich Gusztávnál megjelent hiteles és ma ritka kiadása után vannak fordítva, E költemények: me- taphysikai lyrája Petőfinek, mint Meltzl mondja, azóta sem teljesen, sem hiteles öszefüggósben, sem magyarul sem más nyelven nem jelentek meg. Meltzl még ebben is hűségre és hitelesség­re törekedett, a mellett, hogy a tartalom és for­ma szépségét valódi vénával adta vissza. Alig tett valaki Petőfi szellemének igazabb és neme­sebb szolgálatot, mint Meltzl Hugó e fordításá­val. És nem érdemli senki meg a Petőfi fordítók és ismertetők közül Petőfi költészetének terjesz­téséért a nemzet elismerését és móltánylatát oly mértékben, mint Meltzl Hugó, ki e tettével nem tett egyebet, mint baz ’jának és magának dicsősé­gén fáradozott. És most ideírunk kiszemelés nél­kül, ízelítőül és összehasonlítás végett nehány versszakot: Vaun reif die Frucht am Baum, so fällt sie nieder: U Erd’, auch du bist reif und musst zu Bodeu fallen. Bis morgen will ich warten noch!

Next

/
Oldalképek
Tartalom