Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 14-es doboz
Thales Bernard, irodalmunk jóakaró ismertetője, most eredeti költeményeket közöl „Melodies Pastorales“ czim alatt. Mi legalább körülforgattuk az ivet (3-iémeLivraison), megnéztük felül, alul, elül hátul, mindenütt, de semmi jele, hogy c versek fordítás gyanánt szerepelnének. Ez eredeti költemények közt van egy, melyet ide igtatunk, é mellé Petőfi hason tartalmú dalát. Az eszmék találkozása meglepő, egész a plágiumig. L’nverse. II pleut, il pleut, il pleut a verse, Mais ce sont des baisers, ma fői; Ta bouclie au hasard les disperse, Sur les lévres embrasse-moi. Void l’e'dair blanc qui scintille; Chere enfant, il part de tes yeux; Plein de fiévre, l’amour y brille Coramc la foudre dans les cieux. En outre quoi! void l’orage, Comme avant-hier. s’il t’en souvient? Fuyons pour éviter sa rage, Car e’est ton vieux pere qui vient! Esik, esik, esik, Csókesö esik; Az én ajakamnak Nagyon jól esik. Az eső, az eső Villámlással jár; A szemed, galambom, Villámló sugár. Mennydörög, mennydörög A hátunk megett; Szaladok, galambom, Jön az öreged. I gyancsak ez eredetiségek közt felismertük még : „Sikos a hó, szalad a szán“ (Le traineu) „Kereszt- utón állok“ (L’hésitation) „Szerelem vándorai“ (Chacun sa route); s talán többet is lelnénk, ha időnk volna rá. Mi köszönjük Th. Bernard urnák, I hogy bevezeti költőnket a nagy világba; de bemutatáskor megszokták nevezni a vendéget.