Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 12-es doboz

I mely utóbbinál a csodálatos dolgok daczára az emberi ész és vállalkozási szellemnek soha sem szabad hiányozni. Szó val, egyes vonások nagyon emlékeztetnek Gulliver és talán még Münchhau- seine is, mert János mint hős prototype-jét in­kább látja valami óriásölő Jakab (Jack tbe Giant-Killer — egy angol népmonda), mint Hec­tor és Aeneasban. Petőfi képzelődése, a mint ezen épen nem legjobb költeményből látszik, eléggé szilárd, és festői tehetsége mellett folytonos érdekeltséget is képes kelteni. De úgy hiszsztik,hogy érdemei, legalább a mennyire ezek Jánost illetik, je­len fordításban nincsenek egész hűséggel vissza- tükröztetve. E költeménynek S. J. Bowringtól adott fordításában gyakori gondatlanság, sőt mondhatni figyelmetlenséggel találkozunk, mi azt mutatja, hogy csak a rímeket az általa föl­állított keretben összeszoritani, volt főczélja. Bíráló ezután több példát idéz a fordító eljá­rása ellen, s átmenvén a „Hungarian plains“ (A magyar alföld), „The Stork“ (A gólya), „The Puszta in Winter“ és más költeményekre, me­lyekben a költő hazája festői tulajdonait felis­merő éles tekintetét megdicséri. „One only thought.“ (Egy gondolat bánt engemet . . . ) czirnli költeményben azon politikai költeményt mutatja be, mely leginkább volt képes hontársai határtalan bámulatát felidézni. E költemény végén igy zárja be a bírálatot} A költő heve itt valóban elragad. E lyrai munka hasonlít ama világitó toronyhoz, mely­nek jelére távolról közelről tüzes feleleteket adnak. Egészben véve mi Petőfiben egy nagy tehetségű költőt látunk, kinek ábrándja ide s tova szárnyaló, gyakran túl is áradó. Minden viszonyban, legyen ez a zord vadon és bűvará- zsos legendákban, vagy a modern élet enyelgé- seiben, egészen otthon érzi magát. A személyes barátság kötelességeinek a leggyengédebb és legszelídebb érzületekkel felel meg, valamint egy nemzet igényeinek is, általános ösztönzéssel. Hu- moristikai kísérletei nem mindig a legszeren csésebbek, de imitt amott czifra képeit valóban hollandi (flamand) hűséggel festi. Ha költői ge- niusának kifejtését Angliában nem találnák is a tökély oly magas fokán állónak, mint azt hire után várni lehetett, nagy tehetségének általános­sága mégis bámulatra készt és meglep. Sir J. Bowring szolgálatot tett e költő bemutatásával, mely szolgálat azonban még nagyobb lehetett volna, ha a terjedelmesebb költemények is oly gondosan és sikerültén fordittatnak le, mint a rövidebbek.

Next

/
Oldalképek
Tartalom