Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 7-es doboz

Sealfield, a genialis író, ekkor monda: »A kedély­nek 'valami megfoghatlan mélysége, mely a magyar nép elkülönzött állásából látszik kisugárzani, hatja át Petőfi költeményét.« Fallermayer, a kritikus, igy irt: »A magyar nem­zet harcias szellemét csaknem ezer év óta ismeri a vi­lág ; de hogy e melegen érző, hősies nép az eredeti költészet alkotó erejét is keblében hordja, és hogy politikai belátás s államférfiúi liivatottság tekintetében is a nyugat legnagyobb szellemeivel áll egy fokon: az először Petőfi, továbbá Deák és Eötvös által lett ismeretessé.« Humboldt, Heine és annyi más, hasonló elisme­réssel nyilatkoztak Petőfiről, s mindez elismerések I Rertbenyt a megkezdett munka folytatására igen élén­ken sarkalták. Németországnak s ennek csatornáján Európá­nak nyolc fordításban adta ő át Petőfit. Frankfurt­ban 1848-ban, Lipcsében 1858-ban, Münchenben 1859-ben, Berlinben 1860-ban, Prágában 1865-ben, Eberfeldben 1866-ban jelentek meg e fordítások. Ezek­hez számítandó még a »Hóhér kötelé«-nek hallei ki­adása 1850-ben,s a »János vitézé« 1851-ben Stuttgart­ban. E müvek mindössze mintegy huszonötezer pél­dányban kerültek ki a sajtó alól s terjedtek el a vilá­gon. Az ő fordításai után közvetlenül készült az 1867-diki svéd kiadás is, melynek következtében Osz­kár svéd király, ki ismeretes költői lelkűletéről,_ a kö­vetkező érdekes sorokat intézte Kertbenyhez: »Öröm­mel olvastam Petőfi Sándor gyönyörű népies költe­ményeit, melyeket önnek szép fordítása és szívessége folytán örömmel élveztem. Minden hazafias törekvés­sel rokonszenvezek, s azt hiszem, hogy az ez irányban tett munka soha sem vesz kárba, hanem annak ide­jén mindenütt jó gyümölcsöt terem. Csodálattal utaz­tam be az ön gyönyörű hazáját sörvendek, hogy saját tapasztalatom által jutottam arra a meggyőződésre, hogy olyan ország és olyan nép, melynek köréből a nemzeti költészetnek ily hangjai hallhatók, szép jö­vő és hatalmas fejlődés elé nézhet.« A német fordítás is, melynek említésénél sajnosán jut eszünkbe, hogy mig a lengyelek bírják a mi Petőfinket,pni nem bír­juk az ő nagy költőjüket: Miczkievicz Adámöt. Szin­tén a német fordítás után látott napvilágot 1873-ban Petőfi cseh fordítása is. Sir Bowringot szintén Kert- beny buzditá a Petőfi angol fordítására, valamint ő segített Tbalés Bernardnak, aztán Ujfalvynak, Des- borde Valmore-nak és Ohassinnak a francia fordí­tásban, melyet az 1862-diki »Revue des deux mon- des«-ban Saint-René Taillandier két külön nagy cikkben méltányolt.

Next

/
Oldalképek
Tartalom