Petőfi gyüjtemény - B sorozat / 2-es doboz

Költőink franczia prózában. Poé Í63 magyaré-, Choix et traduction par Desbordes-Val- more et Ch. E. Ujfalvy de Mezó'-Kövesd. Párig 1873. A negyvenki encz költő közül, kiket Des- bordes-Valmore és Ujfalvy részben lefordítottak, legtöbb költeménynyel szerepelnek ez anthologiában: Vörösmarty, Petőfi, Arany, Czuczor, Gyulai Pál, Tompa. Az elsőtől, az elma- radhatlan szózat, a Fóthi dal, a Szép Ilonka, a Hontalan mellett még legsikerültebb fordításban „A szegény asszony könyvét“ hozták; Petőfitől egyebek közt a M a- gyar nagyok; A gólya; Dalaim; A hazáról; ‘Szülőföldemen; Szeret­lek én czimü költeményeket mutatták be ; Czu- czortól néhány népdalt fordítottak le; Gyulayíól a-'X ov' ______________________ B efejezésül álljon itt Petőfi egyik hévteljes költeménye franczia fordításban. LTdole. Jo porté en mon coenr un amour plus grand qu'il n'y en eut jamais. Mais cet amour est saint, il ne s ‘est choisi aucuno forme terrestre. C’est une femmo divin* que j‘aime, c‘est la li- berte', la déesse exilée! 0 douleur! qu‘a mes yeux eile ne sóit apparue que dana les réves de la nuit 1 Pésque cbaque nuit je suis favorisé: jai le mé­rne beau réve. Encore aujourd hui je l‘ai rencontrée dans une contróo eu fleurs. Agenouillé a ses pieds, j’avouais de quelle ardeur mon coeur est enflammé pour eile, et pour lui aceueillir nno flour, je tendia la main en m’incli- nant. Le bourreau cependaat était derriére moi. II mo frappa d’un couteau sanglant. Ma tété rouladans mes mains at je Poffris a la liberté, en place de la fleur. r. r.

Next

/
Oldalképek
Tartalom