Petőfi gyüjtemény - A sorozat / 18-es doboz

Budapest, 1910’. vasárnap', öeöze-mbei* IS. r MAGYABORSZÄÖ II d e 1 m i iskoláknak pedig 35.000 korona, összesen tehát 105.000 korona államsegélyt engedélyezett A miniszter utasította az állampénztárt hogy ezt az összeget a főváros központi pénztárának nyugta ellenében utalja ki. X Szegények karácsonya. Aranyosi András vadkereskedő, fővárosi bizottsági tag a karácsonyi ünnepek alkalmából ötven darab nyulat ajándékozott a Belváros szegényeinek. X As iparczi&károsok kérelme. A budapesti iparczikkpiaezi árusok ipartársulata azzal a kére­lemmel fordult a kereskedelemügyi miniszterhez, líogy a karácsony hetében deczember 21—24-ig bezárólag és a karácsony ünnepeket megelőző va­sárén» o,., e hónap a főváros Ö33<e3 piarzain az ipari czikkek árusítását engedje meg. A minisz­ter ma érkezett leiratában értesítette a fővárost, hogy fentartja azokat a rendelkezéseket, amelyeket oz év februárjában kiadott rendelete tartalmaz. fcr—•- rzrr-.1 ------: T ,:r - ~~ ---■ -* A z aranyér elleni gyógyszerek fel­adata, hogy a nehéz székelést, e kelle­metlen bajnak alapokát megszüntesse. A bécsi általános közkorházban végzett kísérletek bizonyítják, hogy a természe­tes Ferencs Jóasef-keserüvi már né­hány óra alatt lágy székelést idéz elő s minden alkalommal csillapulnak a fájdalmak. — Kaoható ásványvizke- reskedésekben és gyógyszertárakban. „Elektra“ és „Szeleburdi“. — Hofmannsthal tragédiája és^Mo- lióre vigjátéka a Nemzeti Szín­házban. — i Budapest, deczember, 17, Hét esztendő múltán szánta rá magát a Nemzeti Színház, hogy bemutassa líoffmanns- th'al Hugó «E 1 e k t r á»-ját. 1903. október 30-án volt a premierje a berlini Kleines Thea- tor-ben, amely akkor a R’einhardté volt. Azóta Reinhardték Budapesten is többször előadták, s igy közönségünk nemcsak az ujságczikkek rengeteg tömegéből ismeri a Sophokles örök életű, antik tragédiájából készült érde­kes drámai alkotást, amelyet Strauss Richárd is (alapjául vett szenzácziós dalművének. Annakidején heves polémia folyt a világ­sajtóban arról, volt-e joga ä német neoroman- ticsizmus poétájának hozzányúlni a klasszikus műhöz, iazt megbolygatni, felforgatni, s mint­egy a «modern viszonyokhoz» alkalmazni? Erről a témáról most már nem érdemes újabb vitát kezdeni, ellenben regisztrálni kell azt a mind­két oldalon elismert tényt, hogy az «Elektra» ebben az uj beállításban, ebben a mi világunk­hoz közelebb hozott feldolgozásban, äz érde­kesség, a szenzáczió rendkívüli, elementáris erejével Hat. A tragédia cselekményét, amely az Atridák tragédiájának az utolsó, szörnyű, véres feje­zete, valamint az alakokat is jól ismerjük Sophokles müvéből. Hoffmannsthal feldolgo­zásában az egész mü rövidebb, mindössze másfél órát vesz igénybe az előadása* s az alakok részben — jellemzés dolgában — megváltot­tak. A modern poéta modern szemmel és mo­dern érzésekkel igyekszik nézni és átgyurni a bosszújának elő, szerencsétlen mykáenei királyleány sötét tragédiáját. Hogy ez nem válik mindig előnyére a darabnak, az kétség­telen; igy pl. Klytaemnestra szerepének átala­kítása ront is az egésznek a hangulatán, de el kell ismerni, hogy Hoffmannsthal általában sikerrel igyekszik a stílust megőrizni, R az ő feldolgozásában is hatalmas, megrázóan tra­gikus az ereje az «Elektrádnak. Ami a foalakok beállítását illeti, K ly ta e ni­nes tra királyné úgy jelenik meg a színen, mint iakit a lelkifurdalás már agyongyötört. Beteg, siránkozó öreg asszony, akiben már csak romjai vannak az erőnek, a fenségnek. Stílusosabb, sikerültebb magának Elektrá­nak az alakja. Agamemnon király leánya csak azért és annak él, hogy apja megöletését meg­bosszulja. Anyja és mostohaapja meggyilkol­tatásával akar mindenáron elégtételt szerezni apja szellemének, s amik;9E.y|g£§,Ate£g Jgjl-, iát. eléri, — mintha csak a bosszú lett volna a lelke, — vérfagyasztó, diadalmas Halotti táncz közben meghal. Öccse, Orestes, a bosszú eszköze, az istenek parancsából cselek­szik, de tudja, hogy mit tesz, s Sophoklestől eltérően, már tettének végrehajtása előtt érzi az «Erynnisek korbácsütéseit». Erőssége a darab hatásának a pompás, köl­tői nyelv. Hoffmannsthal az «Elektra» meg­írásánál nagyszerűen tudott alkalmazkodni az arhaisztikus stílushoz, a biblikus hangulathoz, s nyelvezete ezeknek megfelelően bámulatosan simulékony. Várady Antal kitűnő fordítása az eredetinek minden fenséges szépségét ér­vényre juttatja. Az egész cselekmény tegy színen folyik le, a mykänei királyi palota hátsó udvarán. Az előadás, amelyben a Nemzeti »Színház ä 'darabot ma este színre hozza, mint igen szívesen konstatáljuk, egészben véve nagyon jó. örvendetes meglepetést hoz Török Irma, aki lal fizikailag is rendkívül nehéz czimszerep- ben, melyet Berlinben Eysoldt Gertrud, Páris- ban Despres Susanne vitt diadalra, remekül kidolgozott alakítást nyújt. Abszolúte nem tú­loz, helyesen hangsúlyoz, nem énekel, s ter­mészetes eszközökkel juttatja kifejezésre az igazság erejével ható szenvedélyeket és érzé­seket. A bizonyosra vehető hatásban feltét­lenül nagy része lesz. Jászai Mari, aki ezelőtt másfél evvel laz eredeti Elektrá-val ért el emlékezetes ’dicső­séget, most Klytaemnestrát adja. Az ő nagy művészete e változott, s egyéniségéhez inem nagyon illő szerepben is érvényesül. Nagyon jó, nagyon természetes és kifejező a játéka Aczél Ilonának, aki az élni kívánd, bájos Chrysothemist játszsza. Beregi Oszkár (Orestes) is nagy feladat­hoz jutott, amelyet tőle telhetőén igyekszik is megoldani. Ivánfi, Bartos, F. Dömjén Rózsa, Abonyi, Paulayné, s a többiek játékán is meglátszik a gond,^ amelylyel az előadásra készültek. A rendezést ß s a t h ó Kálmán végezte. A grandiózus dráma félelmetesen komor,- misztikus hangulatából kellemes kontraszt gya­nánt, megyünk át egy bájos, finom, klasz- szikus vígjáték derűs levegőjébe. Ez a víg­játék is klasszikus darab: Moliére legelső, s talán legvidámabb müve, a «S z e I e b u r d i, vagy minden lében kanál». Tiz eszten­deje, hogy letűnt a Nemzeti Színház műsorá­ról ez la pompás hümoru, kedves darab, s hogy milyen helyes volt felújítani, arról bizonyságot fog tenni a ma esti publikum, amely pompásan fog mulatni az agyafúrt Mascarille ravasz fondorlatain; s a minden lében kanál szeleburdi Lélie ügyetlenségén. Üde, harmatos dolog ez az öt rövid felvonásocskából állő, s ugyan­csak egy színen végig történő vígjáték. iMo- liére ifjúkori munkájának tárgya egy régebbi olasz komédiából való, de a nagy franczia iró zsenialitásának, szellemességének kincses- házával felruházva, Lélie, a «szeleburdi», sze­relmes egy rabnőbe, (Célie), akit azonban rab­tartója nem akar neki adni. A fiatal embert ügyes, ravasz szolgája, Mascarille, mindenféle furfanggal igyekszik hozzásegíteni a leány ke­zéhez, de a «Szeleburdi» mindig belekotnyeles- kedik a dologba, s ügyetlenül mindent elront. Végül azután mégis egymásé lesz a fiatal pár. A repriset He vesi Sándor rendezi uj sze­reposztással. A fordítás is egészen uj; aK osz­tó lányi Dezső bravúros munkája, amely szellemes, virágos, magyaros, és amellett ki­tünően rímel is. _ A czimszerepet Mészáros Alajosra bíz­ták, s ez a fejlődő, jeles müvésztehetség meg­felel a belé helyezett bizalomnak. Jól fogja fel szerepét, s igen kedvesen játszsza meg az ügyetlenkedő Szeleburdi-t. M a s c a r i 11 e, a tulajdonképpeni főszereplő, Dezső Józsefben talált uj interpretálóra. Igyekszik mindent jól megjátszani, de nem egészen tudja magát a dolgába beletalálni, s alakításának nem igen van kimagaslóbb momentuma. Paulay Erzsi­nek (Célie) inkább passzív szerepében nincs alkalma kitűnnie, úgyszintén Viz vár y Ma­riskának (Hyppolyte) sem. Jók Hajdú Jó­zsef (Anselme), Gál Gyula (Trufaldin), Ná- day Béla (Leander), s jó a maszkja Hor-; ya.fch Jenőnek .(Pandolfe).­A szent liget. — Flers és Caillavet háromfelvonásos víg- játéka. Fordították: Haltai Jenő és Molnár, Ferencz. A Vígszínház mai újdonsága. — Budapest, deczember Sft A' tavalyi párisi szezon egyik legnagyobb sikerei volt a «Le bois sacré», és hogy a párisiaknak nagyon tetszett, az érthető és természetes, hiszen a darab tele van franczia vonatkozásokkal és elmés szatírája is jobbára francziaorszigi viszonyokat persziflál. Ez némileg befolyásolni fogja a víg­játék budapesti hatását, de azért valószínűleg nagyon fog tetszeni itt is «Ä s z e n 11 i g e t», amely­nek egyes általánosabb vonatkozásai a mi viszo­nyainkra is pompásan jellemzők. Mint minden Flers és Caillavet-darabot, ezt a szellemes vígjátékot is a kitűnő franczia társszerzők immár hagyományos és akkreditált budapesti bizományosa,- a Vígszínház mutatja be és pedig a Heltai Jenő és Molnár Ferencz friss és jókedvű fordításában. «A szent liget» metaforikus elnevezés. A szép­művészeti minisztérium értendő alatta, amely Mar- gerie Francine írónő hite -szerint modern tanyája a költészetnek, művészetnek és a múzsáknak, mint a hajdankor klasszikus szent ligete. Am e modern szent liget hivatott fejének az a meggyőződése,- hogy a) szépmüvészet nem költészet és nem művé­szet, hanem adminisztráczió és klasszikus műveltsége nem terjed annyira, hogy el tudná mondani például a kilencz múzsa nevét. Sőt as egész szépművészeti minisztériumban nem akad senki, aki a ldlencz névből háromnál többet össze tudna hozni. A lexikont pedig hiába keresik, mert kölcsön adták a közoktatásügyi minisztériumnak,- ahol bizonyára szintén hasonló súlyos probléma foglalkoztatja, az elméket. így csufolódnak nagy kedélyesen a vidám íran- cziák és honfitársaiknak bizonyára roppant mulat­ságot szerzett, amikor ilyen színben mutatták be nekik a szépművészeti államtitkárt Hát ehhez az operett-államtitkárhoz ellátogat Francine, az írónő, mert nagyon szeretné megkapni a becsületrend sza­lagját Nehéz, nagyon nehéz, — mondja az állam­titkár, — a felterjesztendő listán a nők számára csupán egy hely van, mert egyelőre még a fér­fiak is foglalkoznak irodalommal, bár ezeknek a száma szerencsére mindinkább csökken, arra az egy helyre pedig már más nő van kiszemelve. Hanem azért megpróbáljuk, •— mondja az állam­titkár, amikor az Írónő kaczérkodni kezd vele. Es kezdi is nyomban megpróbálni, de Francine a bi­zalmaskodó államtitkárt alaposan nyakonteremti, mert igazában csakis a férjét szereti, a derék és egyszerű Pault, noha az az irodalommal s általi­ban a könyvekkel szemben a legteljesebb közöm­bösséget tanúsítja. i..r ... 'A' becsületrend tehát a kútba esik, de azért Francine még nem ad föl minden reményt. Ráveszi Urát, hogy udvaroljon az államtitkár feleségének’ s az ő protekciójával igyekezzen megszerezni szá­mára !a rendjelet. Ez az államtitkáráé igazi minta­képe az imbecille asszonyoknak. Elkábul, ha egy. férfit Iát és képtelen elleníállni annak a vágynak, hogy megajándékozza kegyeivel. Jó magyarán meg­mondva, úgy váltoga^a a szeretőit, mint a kalap­jaik Paul húzódozik ä dologtól, de a felesége un­szolására végre rááll s az eredmény felülmúl min­den várakozást. Paul maga is tüzet fogf s a rendjel megszerzése valóságos gyerekjáték neki, főképp,- amikor kiderül, liogy az az egy női pályázó is —- férfi s női inkognitóval remélte elnyerni a kitün­tetést. ’A poéta la ureatus- jelöl tét egyszerűen ki­dobják az államtitkár szobájából s a becsületrendet Francine kapja meg. De Francine most már fü­tyül a kitüntetésre. Szivét a féltékenység mardossa és heves szemrehányásokat tesz Pauluak hűtlen­sége miatt. Össze is vész a férjével, de hamarosan ki is békülnek és Francine hősiesen egy sarokba hajítja a rendjelet. Sőt tovább megy. —< Hogy lássad, mennyire szeretlek,- -—■ igy; szol —■- s hogy mennyire nem törődöm semmi egyébbel, ide néz^í Ez itt az uj regényem kézirata, Ezzel fogja a papirosomét, összetépi é-sj eldobja, j I? — Ez már igazán túlzás, —< mondja erre* a férje, j

Next

/
Oldalképek
Tartalom