Pest Megyei Hírlap, 1994. december (38. évfolyam, 282-307. szám)

1994-12-24 / 302. szám

Tóth Bálint Mert hívő ember költő nem lehet A Rómába zarándoklatra induló barátjának, Gale- ottónak veti oda ezt a sort a fiatal Janus Pannonius. Kicsit hányavetin, foghegyről, fölényesen. Vajon hitt-e az iga­zában? Talán csak úgy, mint bárki, ha költő, hisz egy jó sor erejében. Az a kor nagyon hasonlított az elmúlt évtizedekhez. A hu­manisták hitbéli kiürülése, az újplatonisták hite az asztrológi­ában és minden zavaros miszti­kumban, lélekvándorlásban, nagyúri babonákban; csak a guruk hiányoztak, meg a tévé­ben a holtakat feltámasztó amerikai filmek. Jó negyven évvel ezelőtt a címbéli sort idézték professzoraink, a val­lás elhalását jósolva. De a val­lás nem halt el, csak elhalvá­nyult. Az elmúlt negyven év vallásellenes hadjárata megtet­te a magáét. Hatása még évti­zedekig lemérhető lesz. Emlékszem, 1955 tavaszán, mikor először szabadultam a börtönből, szeretett professzo­rom és mentorom, Keresztury Dezső. A magyar irodalom ké­peskönyvét szerkesztette. A kommunista kultúrpolitika azt várta volna el tőle, hogy a könyvet Bessenyei korával kezdje. így szépen kimaradt volna az egész középkori ma­gyar irodalom, a reformáció hitvitái és zsoltárai, Balassi Bá­lintról, Pázmány Péterről, Zrí­nyi Miklósról nem is beszélve, hogy csak a legnagyobbakat említsem. Keresztury termé­szetesen nem vállalta a csonko­lást, s ami váratlan volt, ér­vényre is juttathatta az iroda­lom igazát. Akkoriban sokat beszélgettünk erről a kultúr­harcról”, és megállapítottuk, hogy a moszkovita elvtársak teljesen a szovjet kultúrszemlé- let hatása alá kerültek, ott ugyanis a művelődés a felvilá­gosodással kezdődött. Volt is ebben némi igazság. A gótika legkeletibb tornya: a brassói Fekete-templomé, a re­neszánsz és a reformáció is megállt a Kárpátok vonulatá­nál. Márpedig ahová ez a há­rom áramlat nem jutott el, ott nem lehetett teljes az európai kultúra. Jellemző, hogy a mű­velt orosz franciául társalog, míg a mi nemeseink Cicero nyelvén vagdosták egymás fe­jéhez vaskos gorombaságaikat a megyegyűlésen. Persze a la­tin orátori iskola nélkül hol len­nének Kölcsey szónoklatai s Kossuth emigrációbeli beszé­dei, melyeket ugyan Shakes peare nyelvén, de Cicero hevü­letével mondott. Sose felejtsük el, hogy Septimus Severus Pannóniának már megadta a római polgárjogot, mikor más, magukat vérbeli nyugatinak hirdetői nációk még csak áhí­toztak elnyerésére. Az európai kultúra valóban nem Voltaire-rel kezdődik, bár­mennyire tiszteljük is a Houdon mintázta csúfondáros nagy franciát. A zsidó—ke­resztény és görög—római ha­gyomány nélkül nincs Európa. Az irodalom és képzőművé­szet egyszerűen megfejthetet­len annak, aki nem ezeken a kultúrákon nevelkedett. És mo­rálisan is: aki a zsidókat üldö­zi, aki a keresztényeket az oroszlánok elé vetné, aki össze­törné a görög szobrokat, aki nem hordja szívében és jelle­mében a Gracchusok tisztasá­gát és tisztességét, az nem eu­rópai. Európainak lenni: erköl­csi és szellemi magatartást je­lent. Egy pannonhalmi lelkigya­korlat elevenedik fel bennem. A frontvonalból éppen hazatért svéd vezetéknevű atya tartotta. Felhívta figyelmünket, egy pil­lanatig se higgyünk a propagan­dának, a német diktátor nem keresztesháborút vív az oro­szok ellen; és idézte egy SS-ala- kulat indulójának részletét: „Christus ist ein Juden Schweiz...” A magyar sors lo­gikája, hogy ez a szerzetes ké­sőbb tíz évet töltött a Gulágon. Nevét azért nem említhetem, mert sok önbarkácsolta hőssel szemben, mint igazi szerzetes — egy a sok közül —, nevé­nek elhallgatását parancsolja rám kérdezetlenül is. Mikor a Nyugathoz, Európá­hoz való visszatérésről hallok, be kell vallanom, düh fog el. Hát nem mi voltunk Európa 1956-ban? S ki hagyott cser­ben minket: európa — csupa kisbetűvel. Nem az írók. Hiába verte az asztalt Camus, Madari­aga, Supervielle. El ne felejt­sük, a nyugati politikusok ép­pen úgy nem hallgatnak az írókra, mint a keletiek... Az írók, költők persze mond­ják a magukét, abban a képte­len reményben, hogy egyszer csak foganatja lesz mondandó­juknak. Régóta nem hiszek benne. Sziklás talaj szőlőmun­kásai vagyunk mi, ahol több ve­ríték, mint bor terem. Mégis... ez a Vörösmarty kimondta mégis, a Vén cigány, a Gondo­latok a könyvtárban mégise... Ez a mégis munkált bennünk az ötvenes évek közepén a bör­tönben, mikor összeállítottuk Füveskert című sokkötetes an­tológiáinkat. Idézem előszavát: Elöljáró beszéd (Váci börtön, 1954) Köszöntjük az olvasót. Örömmel és azzal a csendes biztonsággal, amely összeköt abban a tudatban, hogy a „Könyv” fontos, talán az egyik legfontosabb valami az élet szükségletei között, most és mindig. A „Vers” él, él a leg­szorosabb értelemben, hiszen magunkban hordjuk, s ha meg is feledkeznénk róla, az emberi­en tiszta magunkra eszmélés pillanatai, a szeretet, a szenve­dés és a hosszú magány újra felszínre hozza. Nem igaz, hogy , jégen elzengtek Sappho napjai”, hiszen a dalt az igény is szüli, és úgy érezzük, a szép­re való igény nő bennünk és kö­rülöttünk. Ez a kis kötet is ebből az igényből született, s akik össze­állították, csak szolgálták a vá­gyat, a tízek, húszak és százak kívánságát. így nőtt ez a gyűjte­mény sokak és sokak hozzájá­rulásával. Mindenki elhozta a legkedvesebbjét; és most, hogy együtt áll, jóleső örömmel álla­píthatjuk meg: — gazdagok va­gyunk így együtt. És ez a gaz­dagság több mindennél, ami kí­vülről jöhet. Benső és elszakít­hatatlan. Az ókori bölcsesség, amihez újra eljutottunk — „mindenemet magammal hor­dom” — büszke lemondása, mely tudja, hogy a legértéke­sebbtől senki se foszthatja meg. „Beauty is truth, truth is beauty.” (Ami szép, az igaz, s ami igaz, az szép.) Keatsnek e sorát választottuk a kötet mottó­jául, érezve és érzékeltetni akar­va azt, hogy a művészi alkotás szépsége több mint gyönyör­ködtetés, de belső, mély igazsá­gánál fogva felszólító jellegű: a teljesség vonz, hogy teljes légy. „Füves-Kert”, írtuk a címet a gyűjtemény elé, mert úgy éreztük, a földből és fényből táplálkozó szerves élet leg­szebb magyar szimbóluma a kert, az erdélyiek, a debreceni­ek kertje, ahol nem voltak isme­retlenek a messzi föld illatozó virágai sem. De ez a kert jelen­ti talán a belső kertet is, a ma­gunk kis földdarabját, amely a legszürkébb falak között is színgazdag bokrokat és gyógyí­tó híveket teremhet. S adjuk most tovább ezt a kis kötetet — ki-ki találja meg a maga vi­rágát benne, és plántálja kertjé­be — a nagy francia tanácsá­val: „Műveljük kertünket.” Mint láthatjuk, a váci börtön­ben sem voltunk Voltaire-eUe- nesek. Egyáltalán elutasítot­tunk minden politikai és vallási türelmetlenséget. Csak az ateis­ta hatalom türelmetlenségét vi­seltük nehezen. „A nagy ellen­ség ellen nagy lelket kell nö­veszteni” — mondja Németh László. Visszanyúltunk hát a gyökerekig: a zsoltárokig, a kö­zépkori himnuszokig, Szent Fe- rencig, Dantéig, s fordítottunk még Byront, Shelley-t, Keats-t, Puskint, Chestertont, s ezzel a sor még korántsem teljes. Mert hihetetlen erőt adott az imád­ság és a vers, különösen a vers­ben írott ima. A De profundis, a Miserere, a Judica me — Dá­vid zsoltárai, meg Szent Ber- nát, Aquinói Szent Tamás, Szent Bemát, Jacopo da Todi himnuszai. De imádkoztunk mi Ady Endre Az Úr érkezése című versét, Berzsenyi Fohász­kodását, Zrínyi az időben na­gyon is időszerű strófáját: „Be­fed ez a kék ég, ha nem fed ko­porsó / Órám tisztességes csak légyen utolsó / Akár farkas, akár emésszen meg holló, / Mindenütt fellyül ég, a föld lé­szen alsó.” És hányszor elgon­doltuk, nem is alaptalanul, mi­ként nézzünk szembe halálunk­kal; az egyik kedves vezérkari tiszt barátom azt mondta, ,Jta menni kell, én Balassival tar­tok: Uram, a Te katonád vol­tam.” Még hogy: „Hívő ember költő nem lehet?!” Az ember inkább Tertuliánusszal tartana, hogy az ember a lélek „naturali- ter Christiana”: természeténél fogva keresztény — ha nem lát­ná maga körül a nap mint nap megújuló gonoszságot. A dvent negyedik vasár­napja van: Rorate coeli desuper! De az egek még nem akarnak harmatozni, tán fekete karácsonyunk lesz. Viszont rózsás már az ég, kel „urunk-bátyánk, a Nap” — mint Szent Ferenc ezt olyan szépen énekli Naphimnuszá­ban. Keringnek a Víziváros fö­lött a hóangyalfehér sirályok. Begyüket, szárnyukat vörösbor­színűre festi a nap. Szeráfszár­nyak villognak a város felett. Lehet-e sokáig félpogány ez a város? A jövő Istené, a remény miénk. Váratlanul megkondul- nak a Szent Anna-templom ha­rangjai, a templomé, ahol szüle­im esküdtek, ahol hétfőn bar­átomért, Antall Józsefért, halá­la első évfordulóján szentmisét mondtak. Hiábavaló lenne min­den áldozat? Aligha hihetjük. Kárpáti Kamii Mint egy parasztfiú... Ó, most elrepülni kéne, vagy kiégetni a szívem; de tiszta helyettem a hó, s én rügyes mosolyom viszem. Viszem, mint egy parasztfiú: Hátán a hold s Nagykarácsony feje fölött angyalokkal úgy örül, mint száj a szájon. S megy és megy a hómezőkön. Róka surran: oda se néz. Farkas villan, medve dörren; S megy és megy oda se néz. Falu fut el falu után. S a feszületen nincs a bús, tövises úr a temetőn: anyja ölén alszik Jézus. S ő megy tenger s föld közt, mint kit a csillagok uszálya ér. S a vége: bárhogy is kereszt, Betlehem lesz! O odaér. E zerkilencszáznegyvennégy karácsonyát a keszthelyi kór­házban töltöttem. A hónap elején — visszavonulás köz­ben — megfertőződött a lábfejem, vérmérgezés lett belő­le. Visszavonuló alakulatom beszállított a kórházba — és to­vábbment. Az igazgató főorvos, Magyari Rezső (bár a keresztnevében már nem vagyok egészen biztos) — csíki származású volt. Amikor megtudta, hogy földiek vagyunk, felajánlotta, marad­jak a kórházban, amíg elvonul a vihar, utána hazamegyek. Köz­ben segíthetek ebben-abban az ápolószemélyzetnek. Mert a se­gítség igencsak elkelt. A sebem (felvágták volt a lábamat) három-négy nap alatt úgy begyógyult, hogy járhattam. Ezekben a napokban indult meg két magyar ejtőernyős zászlóalj és egy huszáralakulat el­lentámadása, akikhez német lovasság is csatlakozott. Keszt­hely határától húsz kilométernyire verték vissza az oroszokat, nem kis áldozatok árán. A? egyébként civil kórházba egyre- másra érkeztek a sebesültek. Magyarok — és orosz hadifog­lyok. A németeknek külön kórházuk volt. Kórtermünk — egy kisebb tomateremnyi szoba — hamaro­san megtelt. Néhány régebbi sebesültünk mellé, csupa újakkal. Karácsony felé hadifogoly is volt közöttük. A mellettem lévő ágyba egy 19-20 éves orosz katona került, haslövéssel. Arrébb két idősebb besszarábiai, akikkel románul szót tudtam érteni. A foglyokat kihallgató magyar tisztek kérdéseire — hiába szóltak tolmács útján oroszul — az én haslövéses szomszédom nem volt hajlandó válaszolni. Csupán azt motyogta, hogy el akaija foglalni Berlint. Azon túl — még a nevét se. Két besszarábiai fogolytársát pedig istenesen leteremtette, amiért válaszoltak a kérdésekre, és mert egyáltalán szóba álltak a ki­hallgatókkal, és mert velem is beszélgettek. Szovjet emberhez méltatlannak találta — és büntetéssel fenyegette őket. Erős szervezete ellenére — egyre romlott az állapota. Az ak­Fodor Sándor Az ellenség kori vérzés-fertőzés elleni védekezés mellett, ilyen sérüléssel kevesen maradtak életben. Ő pedig három golyót is kapott a ha­sába. Rólam azt hitte, egészségügyi katona vagyok, hisz napköz­ben egyenruhában voltam. „Szanyitár”-nak mondott, ha vizet — levest vagy éppen kacsát kért. Agytálra szüksége nem volt: csak folyadékot tudott magához venni. Karácsony előtti éjszakán felkiabált. „Szanyitár! Kávét!” Nem volt nehéz megértenem, mit akar, hiszen „koffé”-t mondott. Feltápászkodtam, vállaltira vettem a köpenyemet, megkerestem az ügyeletes nővért — vincés apácák látták el az ápolónői feladatokat —, lementünk a konyhába, és a nővér kávét főzött neki, amolyan kincstári kockakávéból. Másnap — karácsony délutánján — tömegével jöttek a keszthelyiek, hozták a kisebb-nagyobb szeretetcsomagjaikat. Az ejtőernyős-alakulat minden sebesültnek egy üveg pezsgőt küldött: a Kéthelyen visszafoglalt kastély pincéjében találták. Természetesen a hadifoglyok is kaptak csomagot. Éppen úgy, mint mi. A két öreg besszarábiai sírva fakadt. Az én — immár súlyos beteg — szomszédom hallgatott. Nézte az éjjeliszekrényre letett csomagot, de nem érte el, hogy kibonthatta volna. Kibontottam neki: egy egész sült csir­ke volt benne, foszlós bélű. friss kenyér, mazsolás kalács. És mellette — az üveg pezsgő. Azt hiszem, nem nagyon értette az egészet. Talán fogolytársai magyarázták neki, milyen fura szokás járja ilyenkor a keresztényeknél. Végül, amikor a kórte­rem fele elaludt, halkan megszólalt: „Szanyitár!” Szemével az éjjeliszekrénynél lévő csomag és a pezsgő felé intett, és mon­dott valamit. — Mit akar? — kérdeztem a mellette fekvő besszarábiai tói. — Azt akaija, egye meg, ami a csomagban van, igya meg a pezsgőt. — Én?! — kérdeztem, ujjammal magamra mutatva ágy­szomszédomtól. Int, hogy igen. — Inkább a kamerádoknak — mutatok két fogolytársára. Ingerülten, kiabálva, rövid szónoklatot tart nekem. A besszarábiai vigyorogva fordított: — Azt mondja, maga egye-igya meg, mert maga ellenség ugyan, de becsületes. Mi nem érdemeljük meg, mert árulók vagyunk. — Jól van — simítottam végig csapzott haján —, jól van, Sztálinka. Megint leteremtett, de nem tudom, a Sztálinkáért-e, vagy azért, mert hozzá mertem nyúlni: őt csak egyet se simogas­sam, mert ő nem fasiszta. Ezt a szót gyakran emlegette. Ünnep első napján reggel rosszul lett. Elveszítette az eszmé­letét. Orvosok-nővérek futkostak körülötte, végül konyhasóol­dat perfúziót kapott. Én tartottam a karját, hogy ki ne rázza be­lőle a tűt. Nem sokáig kellett tartanom. Dél felé letakartam az arcát. — No, nézd csak... sír a kis hülye — mondta a tört karú-lá­bú Dohányos szakaszvezető, de nem gúnnyal, inkább gyöngé­den. Nagyon kedvelt, hisz teljesen mozgásképtelen, magatehe­tetlen volt, nekem kellett etetnem-itatnom, mindennel ellát­nom. — Na, gyere, kisöreg, tudod mit? Megesszük ketten a csirkéjét. Ez lesz a halotti tora. K ivettem az ablak közül a csomagot, kibontottam a csir­két, kenyeret szeltem hozzá, és egy falat neked — egy falat nekem, megettük Dohányos szakaszvezetővel, mi­közben a kórházi szolgák elvitték, ami még megmaradt az én kérlelhetetlen „ellenségemből”.

Next

/
Oldalképek
Tartalom