Pest Megyei Hírlap, 1993. december (37. évfolyam, 280-305. szám)

1993-12-15 / 292. szám

1 PEST MEGYEI HÍRLAP LEVELÜNK JÖTT 1993. DECEMBER 15.. SZERDA 13 Aránytévesztés A demokrácia a századvég varázsszava, melyre állandó­an hivatkoznak, főleg, ha va­lakit sérelem, vagy méltány­talanság ért. Tudjuk mi per­sze, hogy a ■ demokráciába sok minden belefér, de egyre inkább erősödik az a benyo­másom, miszerint sorozatos aránytévesztéseknek va­gyunk tanúi. Olyanoknak, melyek nehezen férnek bele az állandóan szemünk elé rángatott képbe. Egyre többet ötlik eszem­be Tiborc panaszának a kö­vetkező passzusa: „ha lesúj­tunk egy galambfiókát tüs­tént kikötnek, s ki tíz- és százezret rabol, bírája lesz an­nak kit a szükség garast ra­bolni kényszerít.” (Elnézést, ha nem idéztem szó szerint.) Ha nem is szó szerinti, de lé­nyegében azonos jelentések tanúi vagyunk és oly mennyi­ségben, hogy a rendszervál­tás nyűgjeit cipelő átlagpol­gár egyre sűrűbben háboro­dik fel. Nincs szándékomban lel­tárt csinálni, bár 3 év után ta­lán már nem ártana, csak ten­denciájában érinteném a dol­got néhány nagyon is konkrét ügy kapcsán. „Olvastam az újságban”, hogy egy visszaeső 25 éves bűnözőt (!) két és fél év bör­tönre ítélték. Példás szigorú­ság, mondom magamban, biz­tos megérdemelte. Néhány nap múlva azt olva­som, az egyik község fiatal pe­dagógusát letartóztatták, mert egy 10 éves lány és apja felje­lentették liliomtiprásért! Bi­zony, bizony a törvény min­dig tudja, mit kell csinálni. Aztán olvasom, hogy sza­badlábra helyezték azt az „ön­kéntesen díjazott” tartozásvég­rehajtót, akire sorozatban „tuk­máltak rá” mindenféle erhbe- rek telkeket és autókat tucatjá­val, tízmilliós értékben. A tör­vény nyilván tudja, mikor ér­demli meg valaki a szabadlá­bat. Aztán látom, és hallom a tv-ben, hogy a Tengizben „persona non grata” vezérigaz­gat ó, akit mintha felfüggesz­tettek volna, visszatérésre ké­szül tönkretett vállalatának élére, és nagyon indignálódva mond igent a riporter azon kérdésére, hogy az elmúlt há­rom évben több mint tízmillió tantiemet (-nem tudom, minek is nevezhető?) vett fel egy biz­tosító társaság csatornáin ke­resztül. Valamiféle „speciális személyes biztosítási” trük- kön keresztül, melynek az a lé­nyege, hogy a vállalat — na­gyon nagy pénzért biztosítja a felső vezetőket — aztán egy idő után, gondolom olyan „szezám nyílj ki!” varázsigére a biztosító fizet, mint egy ka­tonatiszt — ám sok-sok millió­kat. Az igazgató tiltakozott sze­mélyiségi jogai védelmében, és' nem volt hajlandó világos választ adni, de az kiderült, hogy az ilyen „biztosítási var­gabetűnek” van egy nagy elő­nye, nem kell nyugdíjjárulé­kot fizetni. Ez igen, mondom magam­ban — most fog a káder ráfa­ragni — piert ilyennel nálunk nem viccelnek. Utóvégre még­is több mint egymillió forint­ról van szó, egyetlen főnök esetében. Reszkessetek nemfi­zetők! Utolér benneteket is a független magyar ügyészség és bíróság. Az egészben csak az tett né­mileg bizonytalanná, hogy a sok milliárdot eltüntető Ybl Bank-ügyben, a sok százmilli­ós Lada-Samax ügyben,-a sok százmilliós cigaretta „belföld­re exportja” ügyében hiába várjuk a világos lépéseket. Ügy látom, vészes arányté­vesztésbe estem magam is. Valamilyen okból azt hiszem, hogy a demokráciában egyen­lő mércével mérnek. Sajnos Ml V ELUDES Sándor András Lombkorona gyökerek nélkül Holt nyelv-e a latin? Szót kérni latintanítás és klasszikus kultúra ügyében — nem éppen hálás dolog. Nem illik bele a „gyakorlati­asság” és „pragmatizmus” ki­fejezésekkel kódolt rövid távú érdekstruktúrába, mely az egész nyolcezer éves kul­túrát és erkölcsi értékrendet hatályon kívül helyező, kizá­rólagosságot igénylő „Befek­tetések Gyors Megtérülése” paradigmán nyugszik. És mégis. Mert vétkesek közt cinkos, aki néma. Erre a felszólalásra a na­pi-sajtó és a tömegkommuni­káció filológiai bizonytalan­ságainak hatására kerül sor. Az olvasó és a hallgató fész- kelődik és bosszankodik, amikor olyanoktól olvas vagy hall — az európai kul­túrából kiirthatatlan — klasz- szikusnak szánt kifejezése­ket, akik „hallottak valamit harangozni”. Európába visz- szakerülni nem azt jelenti, hogy szexboltokat nyitunk, hanem azt, hogy újra megta­nuljuk az európai kultúra anyanyelvét, a latint. * Nyomtatott és elektronikus sajtóban egyaránt, nemcsak a magyar nyelvi kultúra, ha­nem az idegen nyelvi kultúra is romlott. Azok a rádió- és tv-bemondók, akik „frank” helyett — perfekt franciasá- gukat bizonyítandó — ma­gyar élőbeszédben orrhangú „frarí’-t erőltetnek ki maguk­ból, csak nyelvi kultúrájuk hiányát bizonyítják. Ugyan­így azok, akik nem tudnak mit kezdeni egy-egy portu­gál név kiejtésével és hosszú évek során nem tudják meg­tanulni, hogy a spanyol Mi­guel kiejtése „Migel”. A mű­fordító az ókori nevet — né­metből fordítva — Trebon- ként adja vissza (s a lektor is belenyugszik), mert nem tud­ja, hogy az Trebonius, mely­nek csak német és francia alakja Trebon, illetve Tré- bon, mi a teljes latin alakot vettük át. Hasonlóképpen a teljes latin projektum alak lett az elmúlt századokban a magyar szókincs részef tehát indokolatlan az angol „pro­ject (prodzsekt)” alak bele- gyömöszölése az angoltól gyökeresen eltérő nyelvünk­be. (Ez nem azt jelenti, hogy nem kell angolul tudni, csak azt, hogy magyarul is tudni kell — ti. egy magyarnak.) A nyelvi kultúrának ezek a silányságai abból származ­nak, hogy Magyarországon fél évszázada nincs latintaní­tás a középiskolákban, s az évjáratok egymás után klasz- szikus kultúra nélkül nőttek fel. * A latin nyelvről egy sor té­ves nézet van forgalomban. Csaknem fél évszázada, mint elavultat és „reakcióst”, kiir­tották a hazai közoktatásból. Mint amikor egy állatorvos azzal az ötlettel állít be a^ial- gazdaságba, hogy mint fölös­legeset, kioperálja a halak úszóhólyagját. Egyetlen oktatható nyelv­ként maradt az orosz. Mit jelent ez a fogalom, hogy „holt nyelv”? Azt, hogy valamikor élt, de ma már nem él. Nem beszélik, sehol sem lehet latinul meg­kérdezni: „hány óra van” vagy „hol lehet pénzt válta­ni”. Nos, való igaz: klasszikus latin nyelven megszólalni bárhol a világon csak akkor kecsegtet a válaszadás remé­nyével, ha véletlenül a meg­kérdezett is tud latinul. En­nek valószínűsége, ha csak nem katolikus papról van szó (bár még ez sem biztos), kisebb a 0,001 %-nál. Ez azonban nem jelenti azt, hogy a latin „holt nyelv”. Tudniillik, pro primo: ma latinul beszélnek az olaszok, a franciák, a spanyolok, a portugálok, velük együtt 80 millió latin-amerikai, a kata­lánok, svájci és friuli rétoro- mánok és a románok. Mind­össze azt kell tudni, hogy ezek a nyelvek nem a klasszi­kus latin fejleményei, hanem az egykori közönségesen be­szélt latin nyelvnek, a be­szélt („vulgáris”) latinnak ma élő tájnyelvei. Tény, hogy ezek önálló nyelvek, mindegyiket külön-külön meg kell tanulni, de aki egyet tud közülük, bármelyi­ket játszva elsajátítja a többi közül. Pro secundo: az a latin, amit mi ezen a néven isme­rünk, sohasem volt beszélt nyelv. A klasszikus latin ugyanis mindig irodalmi nyelv volt; klasszikus latin nyelven sem Róma, sem más itáliai város utcáin, sem a provinciák városaiban nem beszéltek. Ezzel szemben ki­zárólag ezen a nyelven írtak. Tehát: a klasszikus latin írott nyelv volt Ennius és Naevi- us, vagyis a Krisztus'előtt 3., illetve 2. század óta, és válto­zatlan formában az is maradt mind a mai napig. A római gyerekeknek az ókorban ép­pen úgy tanították az iskolá­ban, mint a magyar középis­kolásoknak 1945-ig. Mint ilyen, éppen olyan élő, mint 2200 évvel ezelőtt volt. Minden ellenkező híreszte­lés ellenére: a latin nem holt nyelv. Él a beszélt latinból le­származott neolatin nyelvek­ben, s él, mint klasszikus la­tin, a maga változatlan, kris­tályos formájában. Klasszi­kus latin nyelven mindent ki lehet fejezni, a legmoder­nebb fogalmakat is, könyvet vagy újságot lehet írni ezen a nyelven, s ama kevesek­nek, akiknek ez a kincs a bir­tokukban van, latinul írni va­lóságos szellemi élvezet. * A beszélt és az írott nyelv­nek ez az elválása az antikvi­tásnak indoeurópai sajátsága (sőt, nemcsak indoeurópai: megjelenik a zsidó nyelvfej­lődésben is). Három klasszi­kussá vált, a logika szabályai szerint kifogástalan elrende- ződésűvé cizellált írott indo­európai nyelv van: a szanszk- rit, az ógörög és a latin. Szanszkriton sem a mai hin­di nyelv ősét értjük, hanem egy változatlan, klasszikus hindiváltozatot; ógörögön a homéroszi görögből kiala­kult klasszikus görögöt, me­lyet ebben a formában már Periklész Athénjében sem be­széltek, latinon pedig egy itá­liai nyelvnek a hellenizmus­ba oltott klasszikus nyelv­építményét, melynél tökélete­sebbet Éurópa azóta sem al­kotott. Ha jól megfigyeljük, há­rom olyan félsziget kultúrájá­nak hordozója ez a három nyelv, melyek az emberi civi­lizáció alappiléreinek tekint­hetők: az indiai, a Balkán- és az Appennini-félsziget, illet­ve kultúra termékei. Ezek kö­zül a latin vált közvetlenül az európai kultúra és civilizá­ció anyanyelvévé. Mi lehetett az antikvitás­ban ennek a jelenségnek az oka? Miért ismétlődött meg három kulturális centrumban, hogy monumentális és klasz- szikus tökéletességig finomí­tott nyelvremekművek szület­tek meg, mint az irodalmi és a tudomány hordozói, miköz­ben beszélt változataik „vul­gáris” vagy „koiné” megjelö­léssel elváltak tőlük? Ha meg­gondoljuk, hogy abban a kor­ban egy-egy emberi település képtelen vagyok azt elfogad­ni, hogy ha X. —jóllehet visz- szaesőként — ellop az egyik vállalattól 50 ezer forintot (ne feledjük, egyszer már lopott, mondjuk 40 ezret), akkor an­nak „rendje és módja” szerint kiosztanak 3 évet. Aztán ha Y. csak úgy „si­mán” felvesz tízmilliót a válla­lat tönkretétele elismerése­ként, és ügyes jogászi húzás­sal, kivesz a nyugdíjasok zse­béből 1-2 milliót, akkor azt „annak rendje és módja” sze­rint „megbüntetik” és vissza­helyezik a vállalat élére, a bel- és külföldi dolgozók és külhoni partnerek tiltakozása ellenére. Valami — szerintem —- na­gyon nem stimmel ezzel a mi liberális demokráciánkkal. Az­zal egyet értek, amit Chur­chill, angol miniszterelnök mondott, hogy a demokrácia rossz, csak még nem találtak fel nála jobbat. Illetve az első felét már most visszaigazo­lom, de szerintem jó néhány helyen jól is működik. Példá­ul Svédországban, ahol nem lehet kijátszani az adókat. Any- nyira sem, hogy a nagy keres­kedők inkább Monacóba tele­pülnek. Vagy Ausztriában, ahol a pénzügyminiszter le­mondásra kényszerült és ke­mény büntetést fizetett. Sok százmilliárd forintos a költségvetés hiánya, lehet, hogy az ilyen „aránytéveszté­sek” bőven belejátszanak? Mindenesetre — gondolom sokmilliomod-magammal — örömmel vennénk, ha a füg­getlen magyar bíróság a dodo- nai állásfoglalásoktól és a tö­megirritáló botrányos ügyek rétestésztává alakításától füg­getlenedne, és ne verebekre ágyúzna. (Apropó: a tanító urat, mivel „rövid” két hét alatt kiderült, hogy a vád ha­mis, azonnal szabadlábra he­lyezték.) Práczki István Monorierdő mennyire zárt volt, milyen rit­ka lehetett az érintkezés tele­pülések között, akkor nyilván­valóvá válik, hogy egy-egy település beszélt nyelve na­gyon különbözhetett a mási­kétól. Ha mármost kialakult egy szakrális vagy politikai kultúrahordozó felső réteg, ennek szüksége volt olyan vi­lágos és kifejező nyelvre, mely általánosan érthető és melyen írni lehet. Ezt Indiá­ban a papság, görög földön a poliszok közös intézményei (Delphoi, Eleusis stb.), Rómá­ban (Itáliában) pedig egyértel­műen a költők és drámaírók teremtették meg. Amikor Livius Andronicus hozzáfogott a homéroszi epo­szokat lefordítani a meglehe­tősen darabos és rusztikus la­tinra, nagy nehézségei vol­tak; hatalmas munkát vég­zett- hogy először „satumusi” verssorokra, majd görög he­xameterekre alkalmas nyel­vet teremtsen. Ennius, Naevi- us, majd a grammatikusok végleg kicsiszolták ezt az iro­dalmi nyelvet (a latiumi — „latin” — idiómát szerkezet­ben némileg közelítve a gö­röghöz), melynek sérthetet­lenségét attól kezdve őrizték. Ez a nyelv tette lehetővé a ké­sőbbi birodalom olajozottan működő, adminisztrációjának olyan kiépülését*. hogy még a modem államok is ennek alapjain nyugszanak; ez a nyelv volt kifejezője Horati­us és Catullus költőiségének, Cicero utolérhetetlen retori­kai-publicisztikai képességei­nek és Justinianus jogtudósai felülmúlhatatlan szabatossá­gának. Csak tájékoztatásul: az el­ső, primitív latin feliratos em­lékek a Kr. e. 600-500 körüli évtizedekből valók, a latin iro­dalmi nyelv a Kr. e. 3. század derekától a 2. század közepé­ig fejlődik ki, a klasszikus la­tin aranykora pedig Krisztus születésének idejére esik, kb. az 1. század közepéig. (Folytatjuk) Caraffa tábornok Pest megyét fenyegeti Antonio Caraffa tábornok a magyar történelemben rém- tetteiről híresütt el. Elsősorban a felvidéki és erdélyi vá­rosokat sanyargatta, ő állíttatta fel Eperjesen a vésztör­vényszéket. Méltán rettegtek tőle már csupán nevének hallatán, mikor Erdélybe készült, az a hír terjedt el — alighanem a tényeknek megfelelően —hogy „egy sze­kér kínzószerszámot'’ hoz magával. A tábornok 1683-1684 telén Pest vármegye területén is megfordult. A Bécset felszabadító keresztény seregek megkezdték a török kiverését az országból, így került a nápolyi szár­mazású gróf Magyarországra. Pest vármegye közgyűlé­se 1683. december 15-én Losoncon tartotta ülését, ek­kor foglalkoztak Caraffa és Rabolta tábornokok levelé­vel, melyben a csapatok téli elszállásolását sürgették. A vármegy e hajlandó volt méltányolni a két tábornok óha­ját, ám a követelt 2000 katona szállásoltatását túl sok­nak tartották. Megpróbálták Caraffa tábornokot köve­tek révén engedményekre bírni. Caraffa azonban nem volt hajlandó tárgyalni, fenyegető hangú levelet küldött a megyének: fizessék meg a rájuk rótt összeget, mert különben „a vitézek kimennek, marhátokat elhajtják és egyébféle jószágtokat prédára hányják, lakóhelyeiteket fel­dúlják és felégetik, magatokat kardra hánynak, még a cse­csemőknek is nem lészen kegyelem, hogy emlékezetek se legyen a világon Mit tehetett a megye, december 20-án vállalta a hatalmas terhet jelentő téli szállásolást. Pogány György

Next

/
Oldalképek
Tartalom