Pest Megyei Hírlap, 1987. március (31. évfolyam, 51-76. szám)
1987-03-21 / 68. szám
ESZ P ERA NT ISTÄ K CENTENÁRIUMA Néha indulatos viták is lezajlanak a Magyar Eszperantó Szövetség Pest Megyei Bizottságának ülésein. Jobban, élénkebben szervezni, színezni a klubok életét, több alkalmat teremteni a külföldiekkel való beszélgetésre — hangzanak el a követelések. A testvérmegyékkel ezen a nyelven különösen jól lehet fejleszteni a kapcsolatot — ajánlják mások. Bolgár barátaik nevét jól ismerik már a váci, a dunakeszi és nagykőrösi klubok tagjai. Gyakran látogatnak ide ők is. Sződligcten nemzetközi építőtáborban ismerkedtek egymással lengyel, spanyol, német és francia fiatalok. Egy francia házaspár pedig meglepetésének adott hangot, mondván, színesebb, gazdagabb itt az élet, mint amilyennek otthon mulatta nekik a tömegkommunikáció. Nő az érdel.lüdés Bebesi József, a Magyar Eszperantó Szövetség Pest Megyei Bizottságának titkára tények sorával bizonyítja, Petőfi Braziléban Budakalászi mílMítások Ne legyen bábeli nyelvzavar Zamenhof Pest megyei követői hogy népes és egyre szélesedő tábor műveli a nemzetközi nyelvet megyénkben. A legrégibb eszperantista város kétségkívül Vác, a bal parti Dunakanyar központja. Itt legalább ötven beiratkozott tagja levelez, tart fent nemzetközi kapcsolatokat. Szép könyvtárat, gazdag könyvállományt teremtettek maguknak a Madách Imre Művelődési Központban. A legtöbben Bénik Gyula nyomdász, a hajdani L iteratura Mondo gondozójának tanítványai, akitől tavaly vettek örök búcsút, s aki azt vallotta: a világról szerzett ismereteinek, műveltsége építésének leghatásosabb eszköze volt ez a nyelv. Hallatnaik magukról és élénk társasági életet élnek a dunakesziek. A századik hallgatót szervezték be tanfolyamaikra a városi tanács művelődési osztálya által támogatott gödöllőiek. Vecsésen rek és ezen a nyelven tájékozódhassanak — mondja az elnök, s példaként már említ is olyan csehszlovák gazdaságot, amelyikkel felvették a kapcsoilatot, s kölcsönösen találkoznak, tapasztalatokat cserélnek. Sőt. Szakirodalmat is fordítottak, amit külföldi mezőigazdasági eszperantó folyóiratnak küldenek el, ismertetve a magyar gabona termeli si módszereket. Utazók klubja Dr. Jaki Ferenc, az Állami Nyelvvizsgabizottság eszperantó szekciójának elnöke magyar és horvát, mert gyermekkoromban mindkettőt beszéltük a családban. Én azt éreztem meg, hogy a földkerekség minden népét összekötő közös nyelven jobban megnyílik előttem a világ. Bebesi József, az Eszperantószövetség Pest megyei bizottságának titkára hatvan általános iskolás birkózik az egyszerűsített grammatikával, a szavaik megjegyzésével, s hasom-ló tanfolyam indult tavaly Felsöpakonyban. Egy termelőszövetkezeti csoport Pátyon látott hozzá a tanuláshoz, s ezen a környékén bontották ki a zöld csillagos zászlót Budajenö iskolásai is. Sződligeten pár éve, Nagykőrösön a század eleje óta beszélnek eszperantóul, s e táborhoz csatlakozik újabban Foton a MUFA Kisszövetkezet gárdája, Kiskuniac- házán meg a tsz. Mivel a szövetkezeti mozgalom nemzetközi törekvései közé tartozik az eszperantó alkalmazása, újabban 16 ilyen gazdasági egység, vagyis Pest megyében országosan a legnagyobb arány, jogi tagként támogatja a klubéletet, a tanfolyamok szervezését, a megyebizottsá- got. Szövetkezeti csoport Deák György, a Pest Megyei Teszöv újdonsült nyugdíjasa alig vált meg a munkahelyétől, máris mint az esz- perantisták Pest megyei agrár-klubjának elnöke tért visz- sza a szövetkezeti mozgalomba. Az orszáigos szövetségben arról beszélnek; hogy az országban először létrejött szakcsoport központja lehet majd később a hazai agrár eszpe- raníista törekvéseknek. A célunk az, hogy minél többet utazzanak a szakembeNe legyen gond a Bábel, beszélhessenek tolmács nélkül külföldön is tagjaink — mondták ki a megyebizottság mellett működő utazók klubja vezetői, s már tavaly is szerveztek külföldi eszperantó klubok segítségével törökországi, bulgáriai és más utakat. Törökországot, egy fekete-tengeri ha.ióutat, a Szovjetunió meglátogatását az idén is tervezik. Jöhet más is, aki még nem beszéli ezt a nyelvet — mondják — legalább megérti, mi vonz miniket a mozgalomhoz. A híres Literatura Mondo, amelyet a két világháború között Vácott nyomtattak, s az elmúlt években Japánban kiadták bekötött másolatát Néhány évvel ezelőtt a szokottnál is élénkebb érdeklődés bontakozott ki az ötágú zöld csillagos mozgalom iránt Vácott. Tanfolyam kezdődött a Dunakanyar eszperantóklubban, a Sztáron Sándor Gimnáziumban, a gödi Duna Menti Termelőszövetkezet egyik építkezésén, sőt még a sződligeti művelődési házban is. Ekkor tanulta meg a nyelvet Rátóti Józsefné, a közgazdasági szakközépiskola igazgatója, akit elsősorban a klubok nemzetközi, baráti légköre, humánus törekvései ragadtak meg. Vele együtt végzet Szikora János, a Dunatours kirendeltségének vezetője, aki a turizmusban látott nagy lehetőségeket a nemzetközi nyelv alkalmazására. Lábai László akkor még a gimnázium igazgatójaként vett részt a tanfolyamon. Ma az MSZMP Vác Városi Bizottságának titkára. Érveit, az őt megragadó motívumokat azóta is gyakran hangoztatja. szemben hátrányba kerül. Az eszperantó azért igazságos, mert nemzeti hovatartozás nM*-. kül tesz egyenrangúvá. Nyelvtanának logikus rendszere, a mondatok ' latinos, dallamos hangzása széppé és könnyűvé formálja. Azokkal a nézetekkel vitatkozva, melyek szerint ez a nyelv szegény, nem alkalmas árnyalt gondolatok kifejezésére, Lábai László az irodalmi alkotásokat hozza fel ellenérvként. Ezek a legkényesebb ízlést is kielégítik. — De vajon magyarul mindenki választékosán beszél-e és gazdag-e a szókincse? — kérdez vissza, s arra figyelmeztet, hogy minden nyelv akkor fejlődik, ha alkalmazzák, sokoldalúan művelik. — Kevés az időm, de én nem mondok le róla — közli végül a történelem-földrajz szakos tanár, közéleti személyiség. — Az eszperantót érdemesnek tartom arra, hogy minél több iskolában tanítsák. Érdiéi a kínai nagy falig isg^ílik előtte a világ Pest megye művelődési házaiban gyakran élvezhetjük' dr. Jaki Ferenc tanár színes élménybeszámolóit. Világlátott, sokat tapasztalt ember, aki érdekes diafelvételekkel illusztrálja előadásait. Érden, mint a földrajzi gyűjtemény társaság tagját ismerik. Az Állami Nyelvvizsgabizottság eszperantó szekciójának elnöke nem fiatalon tanulta meg a nyelvet. Járja a világot, előadásokat tart, beszél a népek testvériségét, barátságát hirdető nemzetközi nyelv előnyeiről. Részt vesz az évente más-más városban rendezett világkongresszusokon. Nagyon örül annak, hogy így juthatott el nemrég Kínába is. ahol legnagyobb meglepetésére egy kínai eszperan- tista szavalta el neki Petőfi egyik versét. A pekingi rádióban Jaki Ferenc is felolvashatta a sajátját, hogy magyar ember gondolatai száll- jnak szerte az éterbe a békéről. — Nem egyszerűen egy idegen nyelv kellett nekem, hiszen ez a tizedik, amivel foglalkozom — közli. — Érden születtem. Az anyanyelvem Lábai László, a váci városi pártbizottság titkára — Minden nemzet fia csak az anyanyelvén fejezheti ki tökéletesen önmagát. Mással Händel Messiás című oratóriumát mutatják be március 29-én 19 óra 30-kor a Vigadóban. Előtte Farkas Ferenc— Dsida Jenő Cantáta liricája szólal meg eszperantó nyelven. A művek fordítója Szabó Imre. aki Budakalászira száll fel reggelente a HÉV- szerelvénvre. hogy azután a Margit híd budai lábától jusson el a Magyar Eszperantó Szövetség Kenyérmező utcai székházába. A szövetség kulturális szervezőtitkára eredetileg üzemmérnöki diplomát szerzett, s fogadásból került a mozgalomba. Jáki Ferenc tanítványának vallja magát, mert az ő tanfolyamait olvasta a Világ Ifjúsága hasábjain. A barátaival fogadott 100 forintba. hogy két hét alatt megtanulja a nyelv alapjait. Eny- nyi idő után sikerült is lassan. akadozva beszélsetn’e. Ötven eszperantóra fordított verse Brazíliában jelent meg. Az 1983-ban kiadott Magyar antológia egyik legjelentősebb fordítója. A József AtSzabó Imre, az irodalom követe tila-kölelnek 70—80 versét is ő adta így közre a világban. Tizenhárom nemzet irodalmából válogat, de saját bevallása szerint a gyermekversek világa áll hozzá a legközelebb. — Hányadik osztályos vagy? — Sehányadikos — válaszolja Ali. akit iskolásnak néztem, pedig még csak középső csoportos az óvodában. Zulej- ka, a karcsú termetű, szép arcú kislány már hetedikes. Annak ellenére, hogy péntek van — amit a gyerekek jó napnak tartanak, mert szombaton nem kell korán kelni, tovább lehet este játszani, tévézni — ő komolyan elvonul, hogy a leckéjével foglalkozzon. Fuvola szakra jár, de... Édesanya bánata ez a de. Nem beszél és nem is akar tanulni eszperantóul, s a kisfiúnak sincs hozzá kedve. Erőltetni meg nem érdemes. Pedig az ő életüket ez a nyelv, s annak nemzetközi mozgalma határozta meg. Erről már sokat beszélgettünk. Fél szavakból is érti Baharev Ali. a házigazda, hogy mire gondolok. A váci Sztáron Sándor Gimnázium orosz és eszperantó szakos tanárával ma már magyarul beszélgetünk a múltról, s még mielőtt belemélyednénk, a család emlékeit idéznénk, sok minden másra is terelődik a sző. Közben meg kell nézni a kis Tre deükata Meggybefőtt belgái" mádra Ali játékait, meg kell vele beszélni kedvenc képeskönyveinek tartalmát. Hamuka, a nagy bajuszú, hatalmas testű fiú macska gyanakodva kukkant ki az asztal alól. Zulejkát imádja, mert az dédelgeti, s ezért pincsikutya módjára követi. Míg Alitól tart. mert ki szokott kapni tőle. Baharevné Nádudvari Katalin gyógypedagógus tanár amiatt panaszkodik, hogy tulajdonképpen nem él már igazi eszperantó életet, mert nincs rá ideje. Ám hamar ellentmondásba is keveredik, mert kiderül, hogy éppen a magyar oktatási törvény lefordításán dolgozik. Egy finn eszperantista kolléga kérte tőle ezt a szívességet, aki a világ más tájairól is gyűjti az információkat, hogy összehasonlítsa a törvény fogyatékos gyermekeket szolgáló, segítő paragrafusait. Magyarországról tehát Baharevék szolgálnak információkkal. Egy másik félmondatból aztán kiderül az is: vasárnapra bolgár vendéget várnak. Persze, hogy eszpe- rantistát. A bolgár és a magyar kultúra, ízlés- és hagyomány jelei bukkannak elő a család életében. Erről a szép országról derengenek fel az én emlékeim is. Meleg hangú baráti beszélgetéseket, bolgárokkal töltött napokat, estéket idéz, Szamokon. Botevgrád utcáin, a Trák alföld levendulamezői fölött, Plovdiv, a Marica- part, az óváros zegzugos sikátorai között csapong a képzeletem. A tanár úré talán még messzebb, egy bulgáriai kis faluban. Ahonnét egyszer elindult egy nemzetközi táborba, s ott ismeretséget kötött azzal a magyar kislánnyal, aki most itt ül vele, s szemei a gyerekek mozdulását követik. Azt ajánlja, hogy kóstoljam meg a meggybefőttjüket, amit a férje készített bolgár módra. Dehogy állok ellent. Mondom is, hogy nagyon finom. Azaz eszperantóul tre delika- ta. Sőt, ha fokozni akarom, eminenta. A tanári diplomáját már magyar egyetemen állították ki. Nem volt könnyű megtanulnia a nyelvünket, s eleinte csak eszperantóul beszéltek otthon. Ma már népszerűségnek örvendve tanítja a gimnáziumban Tolsztoj anyanyelvét, s mellette második, választhatóként az eszperantót. Gis la revido. Azaz viszontlátásra, mondjuk búcsúzóul. Hamuka az előszobában álló cipősszekrény tetején görbíti békülékenyen a hátát, s bizalma jeléül megszagolja az ujjamat. Az oldalt írta: Kovács T. István Fotó: Erdősi Ágnes, Fejér Zoltán és Vimola Károly felvételei t Egyszerű, logikus, szépen hangzik Érdemes arra, hogy tanítsák