Pest Megyei Hírlap, 1986. július (30. évfolyam, 153-179. szám)

1986-07-26 / 175. szám

JÜLIUS 26., SZOMBAT SZÍNHÁZI level Nyáréji álom Ilyen címmel ma már nem ta­lálunk művet Shakespeare drámáinak ma­gyar kiadásai­ban. Pedig a mindmáig leg- becsüitebb fordításokat készítő Arany János az első Shakes- peare-átültetését (még német­ből) ezzel a címmel jelölte. Csak jóval később, amikor • már kitűnően tudott angolul, mert hozzáfogni az eredetiből történő fordításhoz. Ez a ma­gyar shakespearológia ismert korai dátumaihoz képest elég későn történt: csak valamikor az 1350-es évek vége felé, még nagykőrösi tanár korában. Még ekkor is Nyáréji álomként emlegeti a fordítást. Majd csak a közben szintén felve­tődő Nyári álom cím után alakul ki a mai, végleges el­nevezés: Szentivánéji álom. Ez azonban csak 1864-ben je­lenik meg. Viszont még ab­ban az évben bemutatja a Nemzeti Színház, mégpedig éppen április 23-án — ami egyébként az avond bárd szü­letésnapja is, és 1864-ben e nap háromszázadik évfordu­lóját ünnepelték. No, de hogyan lesz az an­gol A Midsummer-Night’s Dream-bői Szent Iván-éji álom (ahogy Arany írta a cí­met) ? Shakespeare nyelvén ez Nyárközépéji álom jelentésű — hogy jön hát ide Szent Iván éje? Nagyon egyszerűen. Szent Iván (vagy ha más szentet is figyelembe veszünk: Keresz­telő Szent János) nevenapja június 24-én van. Ez a nyári napforduló yíeje. Más szóval: a nyár közepe. Nyárközép éje: Szent Iván éjszakája. Az elég­gé köztudott, hogy éppen ezen az éjszakán szerte Európában milyen — még a pogány kor­ba visszanyúló eredetű — ünnepségekkel köszöntötték (s köszöntik ma is) a nyári nap­fordulót. A magyar népszo­kások között is jéles helyet foglalnak el a szentivánéji mulatságok; a tű zu gr ás, a körtánc, a lányok és legények bolondozása játssza a fonto­sabb szerepet. Shakespeare Angliájában ezek a nyárközépéjek szintén nagy események voltak. Köz- rangúak és főárak egyaránt ünnepelték, ha nem is egy­forma módon. És mivel az a közép-angliai vidék. Strat- ford-on-Avon környéke, ahon­nan Shakespeare származott, akkoriban (de még most is) kivételesen szép, erdős, lan- kás. rétekkel, mezőkkel tar­kított táj volt. érthető, hogy már a gyermek Shakespeare átélte a szabadban tartott szentivánéji mulatságok min­den szépségét, felszabadult jókedvét — és azt a különle­ges. varázslatos kisugárzást is, amit ezek az ünnepek ezen a szép vidéken jelentettek. A lobogó máglyák mellett mu­latozó emberekkel (s főleg fiatalokkal) teli éjszakai erdő képe, benyomásai aligha múl­tak el a nagyon fogékony gyermek emlékezetéből. S eh­hez még jöttek az akkori nép­hit szerinti mesék, mondák, csodás történetek az erdő­ket, mezeket benépesítő ma­nókról. tündérekről, a huncut Robin pajtásról, avagy Puck- ról. aki merő szórakozásból megkavarja az emberek eszét, összekeveri a nemeket, meg­vadítja az állatokat, csodás álmokat bocsát az alvók sze­mére. s ezernyi kópéságot művel a szegény halandókkal Ez a tündérvilág, s ez a szenti vánéji mulatság, ez a megkavart világ, s ez a min­den csodát valósággá vará­zsoló bűvölet van jelen _ a Szentivánéji álomban. Páro­sulva azzal költészettel és hu­morral, ami a már érett drá­maíró Shakespeare jellem­zője. Hogy Aranyt ez a köl­tészet. s ez a varázslatos vi­lág megragadta, nincs rajta mit csodálkozni. Stratford igen messze van Nagyszalon­tától vagy Nagykőröstől — de a háromszáz évvel korábbi angol folklór, s az Arany korabeli magyar folklór kö­zött mégis meglepően sok hasonlatosságot lehetett fel­fedezni. Talán ettől olyan megejtően lírai ma is ez a fordítás, noha természetes avulása, régiesedése nyilván­való. Mi sem kézenfekvőbb, mint hogy ezt a tündérjátékot sza­badtéren játsszák eh (Noha annak idején Shakespeare, ezt biztosan tudjuk, zárt térben zajló előadásra szánta, egy főúri esküvő ünnepségeinek programjába illesztve, s ott is adták elő — valamely ha­talmas palota csarnokban). Boldogult úrfikoromból jól emlékszem még arra a pará­dés szereposztású (Básti La­jos, Lukács Margit, Ungvári László, Ruttkai Éva. Ferrari Violetta. Mészáros Ági. Gázon Gyula, Makláry Zoltán, Ladá­nyi Ferenc stb.) szabadtéri előadásra, melyet a Nemzeti Színház az akkor még szinte a maga eredeti környezetét mutató Margitszigeti Szabad­téri Színpadon játszott, az 50-es évek közepe táján. Va­rázslatos helyszín volt. igazi tündérvilág. Ilyen ideális sza­badtéri környezetben azóta sem láttam ezt a játékot — bár voltak más kísérletek is nyári előadására. például 1963-ban a szegedi dóm előtti futballpálya méretű színpa­don, ahol aztán szépen el is tűnt a darabból a költészet, a líra, a derű, a tündérség, s az a lebegés, mely az egész művet valahol a realitás és az álom határán tartja (vég­tére is a címben benne áll: álom). Aztán, amikor az angol Pe­ter Brook 1971-es londoni rendezését Stratfordban. majd itthon, a Vígszínházban zaj­lott vendégjátékukon is lát­tam. meg később, Krakkóban a tragikusan (Vujicsics Tiha- mérral együtt, egy gépen) re­pülőbalesetben elhunyt fiatal lengyel rendező, Konrad Swi- narski munkájaként is. so­kakkal együtt rá kellett döb­bennem: ebben a tündérjá­tékban mérhetetlenül több van, mint tündérkedés. Sze- xuálmélylélektani összefüggé­sek, vad, nyers humor, érdes, szókimondó nyelv és a világ áttekinthetetlenségének, az egyéniség, a személyiség, összekuszálódásának lehe­tőségei villantak fel. Ez már egy más szentivánéj volt, a modern ember félelmekkel és elfojtásokkal teli nyárköze­péje mit viszont most az Agria játékok eg­ri. a Líceum ud­varán rendezett Szentivánéji előadásában Csizmadia Tibor kreál a da­rabból. azt nehéz elfogadni. Modernkedő ötletek (a tolóko­csiban közlekedő Pucktól az aznapi Esti Hírlapot olvasó Dudás üstfoltozóig) teleped­nek rá az előadásra, s ezalatt kézen-közön eltűnik mind a költészet és a tündérkedés, mind a modern ember szo­rongásainak látomása. Üres, jellegtelen munka lesz belő­le, amit sem Shakespeare, sem Arany (akinek a fordítá­sát alaposan át is moderni­zálták). sem Brook, sem Swi- narski nem nézne örömmel. S mi sem tudjuk szívből sze­retni. Takács István eje. A Egy naiv festő műhelyében Pusztákban is termettek virágok Ki tudná tetten érni a pil­lanatot, amikor egy ember úgy dönt, hogy eztán megörö­kíti a gyorsan múló élet egy- egy meghatározó eseményét? Volt-e ilyen pillanat a zsám- béki Galamb lllésné múltjá­ban? Hiszen maga sem tud­hatja, hogy mikor billent át. Talán akkor, amikor a sok keserűség már nem fért a lel­kében. Margit néni gyermekkorá­ban is rajzolgatott a testvé­rétől elcsent palavesszővel. Nehéz életű, árva és analfa­béta szülők kislányaként cse­peredett a Nyírségben. — Azt sem tudutk, hogy -/} meddig tart Magyarország. & Ügy gondoltuk, hogy ott avé- %. ge, ahol az égbolt legörbül. ftc Addig az ország, addig a vi­lág, addig az élet — mesélte, amikor meglátogattuk a vi­rágbokrok mögé bújt zsámbé- ki házában. Dicsérték a rajzkészségét már az iskolában is. A tárgyi­lagos tanító úr meg is jegyez­te: nagy kár, kislányom, hogy te ideszülettél! Gyönyörű átok Felhők fölé röppenő angya­lok, kuruzsló asszonyok, éhe­ző, éretlen dinnyét majszoló gyerekek, földeken dolgozók — a paraszti élet mindennap­jai és hiedelmei — váltogatják egymást a képein. Egy megál­modott világ is megjelenik a rajzlapokon; az álmokból ked­vet és kitartást nyert a meg­élt valóság ábrázolásához, még akkor is, ha a vágyai és a sorsa nehezen illeszthetők össze. Vázlatfüzetében bölcső és fapapucs, rokka, babcsép­lő és egyéb szerszámok sora­koznak. • — Előbb csak szentképeket, Szűz Máriát és arkangyalokat másoltam a padláson, titok­ban. Sok munka volt a föld­del. Kapálni, aratni kelleti nyáron, télen pedig szőttünk, fontunk késő éjszakáig. Alig volt időm másra. Meg is szól­tak volna, ha látják, hogy mi­vel herdálom az időt. Később, amikor már krumplit, kuko­ricát adtak a Jézuskáimért, többször leültem festeni, de igazán sok időm soha nem volt arra, hogy az ecsettel foglala­toskodjak. Debrecenbe kerül­tem, férjhez mentem, jöttek a gyerekek ... Mégis, ha na­gyon fájt az élet, újra és új­ra elbújtam a padláson .,. Olvasni nagyon szeretett. Rajzlapjain is feltűnik egy fiatal lány, aki felolvas a kö­ré sereglő parasztoknak. Azok­nak, akik egy másik képen ke­resztekkel írják alá a nevü­ket. A felnőtt ember ártatlan gyermek módjára alkot. Szem­léletének egyszerűségével csak a megörökített valóság ham­vas tisztasága kelhet verseny­re. Olyan asszony megnyilat­kozásai ezek, akiben gyönyö­rű átok fogant: belső szoron­gások, titokzatos életerő ala­kítja a képek archaikus vilá­gát, amely egyszerre ad lehe­tőséget a szimbolikus és a konkrét értelmezésre is. Nincsenek korlátái A naiv művészetnek nincse­nek korlátái. Az alkotó ösz­tönösen — és tehetségének a lehető legtermészetesebb meg­nyilvánulásával — hatalmába keríti a tájat és az embert. Margit néni egy pillanatig sem tétovázik, hogyan rajzol­ja meg a rőzselopót verő csendőrt. Csak az élmény meg­örökítésének a szükségét ér­zi. Egyik képének tartalmát ekként magyarázta: — Látja, ez ott a rossz lány, akit a férjüket féltő asszo­nyok elüldöznek a faluból. Pe­dig igazából nem bűnös ám! Nézze meg, itt ez a másik nő figyelmezteti is a többieket, hogy ne bántsák azt az áldat­lant, mert nem is biztos, hogy igazuk van. És különben is: hová mehetne az a szeren­csétlen? Az alkotó folyamat oldalá­ról így értelmezte Henri Rous­seau művészetének alapvető vonásait Vaszilij Kandinszkij: „Ha olyan ember nyúl ecset­hez, aki nem részesült mű­vészi képzésben, és ezért az al­kotásban az objektív művészi ismeretek sem gátolják, műve sohasem lesz üres látszat. Pusztán az a belső erő nyil­vánul meg ilyen esetben, ame­lyet csak a célszerű gyakorlat általános ismeretei vezérel­nek. De mivel ezek alkalma­zása is csak korlátozva tör­ténhetik. a külsőségek elma­radnak (kevésbé, mint a gyer­Kó'falra bukkantak A középkorban szanálták Félezer éves szanálás em­lékeire bukkantak nemrégi­ben Pécsett. A hajdani vár­domb helyén álló egyik ház­ban megrokkant a pincefal. A törés okát kutatók a pin­A Margitszigeti Szabadtéri Színpadon a tavalyi Csárdáski­rálynő az új produkció ebben az évben is. (Kállay Bori, Bes­senyei Ferenc, Berkes János) cei padlója alatt 90 centiméter vastagságú masszív kőfalra bukkantak. Régészek megál­lapították, hogy olyan kö­zépkori ház falmaradványát találták meg, amelyet o fél évezreddel ezelőtti szanálás­kor bontottak le. A városrendezésre hadásza­ti okok miatt volt szükség. A huszita háborút követően Európa-szerte elterjedtek az ágyúk, a várak védelmét te­hát az új haditechnikához kel­lett igazítani. Pécs a délvi­dék fontos vára volt, ezért Mátyás király utasítására va­lósággal leborotválták a mái székesegyház előtti várdom­bot, átépítették, megerősítet­ték az erődrendszert, hogy ki­lövést biztosítsanak a várvé­dő tüzéreknek. A város tör­ténetében ez a katonai okból elrendelt bontás volt az el­ső ismert szanálás, melyet kö­nyörtelen következetességgel valósítottak meg. A XV. szá­zadban sűrűn beépített vár­dombról ekkor katedrálisok, lakóházak tömege tűnt el. Valószínűleg akkor rombolták le a római korból fennma­radt sírkamrák föld feletti építményeit is. Radiófiyelő’ TINI-TONIK. Az egyik leg­jobb a tizenévesek számára készülő programok közül. Kő­szegi Gábor szerkesztő egy na­gyon fontos képesség birtoká­ban van: humorérzékkel ren­delkezik. Igaz, ez önmagában nem lenne elégséges a jó mű­sorok elkészítéséhez, mégis alapkövetelmény lehet a szó­rakoztató jellegű programso­rozat létrejöttét illetően. A fiatal szerkesztő pontosan tud­ja, hogy milyennek kell len­nie egy magazinadásnak. A lehető legtermészetesebben beszélget, mondhatnánk cseveg a partnereivel. Sem többet, sem kevesebbet nem vállal, mint felkelti és le is köti a hallgatósága figyelmét egy óra erejéig. A kívülálló nem is tudja talán, hogy milyen ne­héz lehet így dolgozni — fo­lyamatosan. Mindannyian hal­lottunk már olyan rádiós programokat, amelyeknek a témája nagyon izgalmas, fi­gyelemre méltó volt, mégsem ültük végig. Talán rosszul völt „összevágva”, talán unalmas volt már az eleje is. vagy éppen elkalandozott, elvesztet­te a fonalat, netán nem volt feszes ritmusú. A keddi Tini- Tonik vitorlázórepülőkről, egy sátorban levezetett szülésről és a Muzsikás együttesről szólt. Miközben hallgattam a riportokat, az volt az érzé­sem, hogy a műsor eleve ér­dekes — a felvállalt témái­tól függetlenül is! Szántó Péter felolvasta egy jegyzetét az adásban. A kitűnő közíró könnyedén elmélkedett arról, hogy tömbházban la­kik, ezért csak a teraszon tud zöldhagymát és retket ter­meszteni ... Előbb azt hittem, hogy csak humorizál, mond­ván, hogy akinek a lakásától húsz kilométerre van a vete­ményese, annak az első tava­szi, zsenge zöldborsólevese ezernyolcszáz forintjába kerül, nem számítva a gépkocsija amortizációját. Mégis kimegy locsolni, kapálni a földjére, mert „az a borsó, az a retek egészen más!" Azután gon­dolkoztam azon, hogy milyen szerencsés embereket említett. Milyen jó, hogy sokan ilyenek tudnak maradni. Nélkülük ha­mar bizonyítást nyerne az a jóslat, amely szerint még to­vátsökken a lakosságunk átlitkora az ezredfor- dul MROSI NÉPMŰVELŐ. Kot Pállal, a nyírbátori műlési központ igazgató- jávílfi Balázs beszélgetett. A «művelő azok közé a váltó típusú emberék kö­zé ozik, akikét csak a nyomás években kezdtek megülni. A nyugdíj felé közi szakember Szálé Lás; újságíró egy cikkét emlie, amely szerint a köz- művési dolgozó afféle Don Quij aki bátran meglova­golj; alá dugott rossz ge­bét, lonászik a borbélytá- nyémpjával és elérhetőnek tartj elérhetetlen célt. Van valagazság ebben. Ha nem is tatók különcnek a mű­velő; házak dolgozói, azért mégik jellemző rájuk, hogyeor is bíznak a siker­ben, semmi esélyük nincs rá. több, szabálytalansá­goka hajlandók elkövetni napoa cél érdekében. Ta­lán mert pontosan tud­ják, így csak így jutnak egyréttőre. A műsorban beszelmondta, hogy a fe- letteservek is tudják, mi az ; az eredményeknek. Csupjgyetlen példa:. hiva­talosháromszáz forint fi- zethe diszkók műsorveze- tőinesak egy nulla hiány­zik ^szabályból; legalább hároiet kell fizetni egy valarpaló diszkósnak. Méy apróság: a nyírbá­tori elődési központ igaz- gatójt nincs is művelődési közpQ. Tudniilik nincs épüleElőbb megszervezte teháttanfolyamokat, szak- köröks a különböző prog- ramoi azután elindult há­zalni különböző gazdasági egyséie. intézményekbe, hogy 'ekoldulja a szüksé­ges Dákat, tantermeket. Több elképzelés, kevesebb a lehég, de a népművelő még s elkeseredve, szerinte olyanszakot élünk, amikor „meg l menteni mindent, ami menthető”. Mellesleg kivált az ipart valami fog- lalatora, mert három gyer­meke i, és a népművelés­ből n tudnának megélni. Mit I< ehhez hozzátenni? Sz. Z. A mának, a holnapnak — Néha azt is megálmo­dom, hogy mit kellene még megfestenem! Egy hosszú szemöldökű, szőke, finom bő­rű lánnyal álmodom mostaná­ban, aki hófehér ruhában áll előttem és fehér rózsát tart a kezében. Azt a címet adnám neki: Boldogság. Galamb Illésné ír is. A nép­rajzi múzeum felkérésére spi­rálfüzetbe gyűjti az egykori tanyavilágban töltött éveit. Döbbenten olvastam, hogy mi­lyen kevéssel beérte volna; milyen szerények és mégis mennyire elérhetetlenek vol­tak lánykori igényei. Az ap­ja azért verte el egyszer, mert levágta az ajándékba ka­pott csizma szárát, hogy neki is legyen félcipője, mint a töb­bi nagylánynak. Mennyi tanulságot, máig ha­tó igazságot tartalmaznak a füzetek — akár a képek is? Az egyik borító belső olda­lán ez olvasható: „Ezen igaz történeteket megéltem és a szereplőjük vagyok, Boriska néven. Ezt írtam a mának, a holnapnak, a jövőnek!” Szitás Zoltán

Next

/
Oldalképek
Tartalom