Pest Megyei Hírlap, 1984. március (28. évfolyam, 51-77. szám)

1984-03-31 / 77. szám

1984. MÁRCIUS 31., SZOMBAT PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 9 t Szilágyi Ferenc: A bölcsőkereső Bivalyháton Körösi Csorna Sándor, akinek most ünnepli születése napját az or­szág, de voltaképpen az egész tudo­mányos világ számos intézménye Londontól Tokióig, szinte legendás alakja a keleti kutatásoknak. A le­gendák azonban sokszor homályba burkolják a valóságot. Néhány éve Kecskemétre utazva, a vonaton ismeretlen útitársaim va­lahogy szóba hozták Körösi Csorna Sándor nevét. — Olvastam róla valahol — mondta egyiküik —. hogy elment messze Keletre, s ott valami tibeti kolostorban dolgozott, s könyvet írt. Ez a bizonytalan homály már a múlt században körülvette a tudós alakját; egykori nagyenyedi iskola­társa, Üjfalvy Sándor, a jeles erdé­lyi emlékíró azt írta 1854 táján: „Körösinek alapos ismerete után okom van hinni, hogy egy oly szi­lárd akaratnak annyi évek alatt nem lehetett csak a szanszkrit szótár szerkesztésére szorítkozni. Lelküle- tének mérhetetlen gazdag forrása bizonyosan nagyobb tárgyakkal fog­lalkozott; amiket most még homály fed, s csakis a későbbi kornak ju- tand tudomására”. A Magyar Tudós Társaság titkára, Toldy Ferenc már biztosabb vonásokkal rajzolja meg alakját, ezt mondván akadémiai em­lékbeszédében, 1842 júliusában: „ö a tudományok országában világpol- ' gár volt; de soha sem feledve, hogy magyar, s a dicsőséget, melyet oly méltán érdemlett, velünk meg kí­vánta osztani. Kevés hetek előtt megnyílt a francia egyetemen első tanszéke a tibet irodalomnak; s en­nek első tanítója Európában e szók­kal lépett hallgatói elébe; Urak, amit tanultam, magyartól tanultam, s amit tanítandok, azt magyartól tu- dandjuk mindnyájan”. Körösi Csorna Sándor nem, ponto­sabban nemcsak szankszrit szótárt szerkesztett, hanem mindenekelőtt hősies önfeláldozással a tibeti nyelv első tudományos szótárát és nyelv­tanát írta meg, s nem is a voltakép­peni Tibetben, hanem a tibetiek lakta Ladákh tartományban, Indiá­ban; t834-ben Kalkuttában kiadott munkái értékét mi sem bizonyítja jobban, mint az, hogy a nyelvtanát több mint száz év múlva, 1939-ben Kínában hasonmás kiadásban újra kinyomatták, tibeti—angol szótárát pedig 1973-ban Indiában, Új-Delhi­ben ismét kiadták, igazolva a nagy olasz Tibet-kutató tudós, Giuseppe Tucci szavait: „Egy századév múl­JÍX- - w..,-, * Boldogfalvi Farkas Sándor képzeletbeli portréja Körösi Csorna Sándorról tán is el kellett ismerni, hogy sen­kinek sem sikerült azóta sem töb­bet, sem jobbat nyújtania”. Ugyancsak Új-Delhiben adták ki másodszor, 1972-ben Körösi Csorna Sándor életrajzát, s egybegyűjtött tanulmányait, amelyeket először 1885-ben, Londonban adott közre an­golul a szabadságharc honvédhad­nagya, a későbbi brit-indiai katona- orvos, Duka Tivadar. A szótár nagy tekintélyét bizonyít­ja, hogy amikor Kavagucsi Yekai ja­pán professzor ifjúkorában, 1896-ban Körösi Csorna példáján föllelkesül­ve a rejtélyes Tibetbe akart bejutni, előbb elzarándokolt a magyar tudós dardzsilingi sírjához; a nepáli vízu­mot azonban hosszú ideig nem kap­ta meg, míg a nepáli kormánybiztos föl nem fedezte nála Alexander Cso­rna de Kőrös „székely-magyar” (így nyomtatta nevét a címlapra) tibeti szótárát, s annak fejében mindjárt fölajánlotta a vízumot számára. S a szótáron és a nyelvtanon fö­lül volt még egy nagy műve a ma­gyar tudósnak, amely csak halá­la után hét évtizeddel jelent meg; a buddhizmus szakkifejezéseinek szanszkrit—tibeti nagyszótárát, a Csuka Zoltán: Körösi Csorna Sándor Véred ágaskodott és ágaskodtak az utak előtted, hegyek sörénye lobbant s amerről egykor őseid jöttek, indultál. Mahavyu tpatti-t („nagy kifejtés”, „nagy etimológia”) — ő látta el pon­tos angol értelmezésekkel. E munká­ját 1910-ben, Kalkuttában Edward Denison Rosa adta ki, aki a magyar tudós iránti tiszteletből megtanulta anyanyelvűnket is, s már magyarul írta a nagyenyedi kollégium pro­fesszorainak, kedves idegenszerűség­gel: „Mint tudást szomjazó kutató hatoltam abba a kincses tárnába, melyet a Bethlen-Collegium volt je­les tanítványa a csodálatra méltó tu­dós és büszke hazafi, KÖRÖSI CSO- MA SÁNDOR fedett fel. Mint a ke­leti nyelvek mestere, joggal állítha­tom, hogy erős a meggyőződésem, hogy alapos tudású nyelvészt a szanszkrit és tibeti nyelvben sem előtte, sem ez ideig mint ő, nem tudok. Nékem öröm és élvezetet nyújt vele foglalkozni... Az igazi hazaszeretet oly spontán megnyilatkoztatására, mint a szé­kely, talán egy nemzet sem képes. Ez volt Csorna egyik fő jelleme, mi neki sok oly utat tett szabaddá, mi másoknak lehetetlen lett volna, és sok fáradságos szenvedésekre kitar­tóvá tette. E nagy hazaszeretete ösztönzött engem arra, hogy szép nyelvüket, a magyar nyelvet meg­tanuljam, ennek bírása jutalom fá­radságomért ...” Körösi Csorna Sándor eredetileg nem Tibet-kutató nak készült: a ma­gyarság származásának, bölcsőjének titka foglalkoztatta, amely a korsza­kot, a magyar romantika korát szin­te lázba hozta. Először az Odessza— Moszkva—Irkutszk útvonalán akart haladni, hogy a finnugor s az ázsiai rokonság kérdését egyezerre — szó szerint — egy úttal — vegye vizsgá­lóra. Konstantinápolynál azonban a pestis más irányba térítette, s ettől fogva sorsszerűén haladt új nagy tudományos feladatok felé, amelye­ket csak átmenetnek tartott föltett céljához: a magyarság bölcsőjének és rokonainak megtalálásához Eur­ázsia ismeretlen földjein. Útja így, félbeszakadva Is teljes egész: a tudomány hőse, Kolumbu­sza volt ő: mást, nagyobbat fede­zett föl, mint amiért eredetileg elin­dult: az emberi szellem egy ismeret­len, új világát, az északi buddhiz­musnak a Himalája kolostoraiban fennmaradt gazdag vallásos és tudo­mányos irodalmát. S nem feledhet­jük azt sem, hogy a mi kikötőnk­ből, a magyar nemzeti romantika szelein indult el dagadó vitorlákkal a tudományok történetében párat­lan útjára. S ha közvetlenül föltett célja előtt hajótörést szenvedett is: a Föld legmagasabb csúcsainál volt sorsszerű zátonya. Medgyessy Ferenc domborművé Koczogh Ákos: A józan megszállott Majdnem mindegy, hogy mikor született és mikor halt meg. Jelkép már Körösi Csorna Sándor, a nagy­enyedi szolgadiák, a megszállott ős­haza-kereső, a világhírű tudós, a lo­mondó, önzetlen, tisztalelkű, máso­kért élő ember. Titkon sokak bál­ványa, példaképe. Úgy hírlik, végre Budapesten is felállítják emlékmű­vét, amit eredetileg nagy szobrá­szunk, Medgyessy Ferenc tervezett a Gellérthegyre. Kicsi, alig két arasz­nyi dombormű maradt meg ebből a tervből. Medgyessy Feri bácsi az öt­venes évek elején előbányászta po­ros gipszmintáját, s kiöntette akkor első bronzból való mását. „Nem lett belőle semmi” — intett lemondóan, mert volt idő, mikor őt sem becsül­ték, s nem szívelték az olyan álmo­dozókat, mint Körösi Csorna. Valóban úgy ül Medgyessy relief­jén a tibeti málhahordó jak hátán Csorna, mintha álmodná éppen, hogy megtalálta a magyarok őshazáját, aminek keresésére indult. Kezében könyv, fáradt szeme benne kutat. De ahogy ül, erősen, egyenes derékkal, hogy meg ne hillenjen, az a józan, okos, kitartó ember, aki tudja, mit akar. „ö független volt a szó szoros értelmében, mert akaratján uralkod­ni tudott” — írta róla Üjfalvy Sán­dor erdélyi diáktársa és barátja em­lékirataiban, olvasmánynak és törté­nelmi forrásnak máig kitűnő köny­vében. A háromszéki Kőrösön szüle­tett Csorna Sándor már diákkorá­ban elhatározta, hogy „fölkeresi a magyarok ázsiai rokonait”. És ezért megvont magától minden földi jót, kollégiumi cipón, gyümölcsön, túrón, salátán élt, „hevítő italt” nem fo­gyasztott, s „rendesen a kopasz föl­dön vagy deszka padozaton hált”, ahogy barátja feljegyezte. Kezedben pálcád verte a taktust, lábaid ahogy szilaj ütemre ezt az indulást zengtek. ősi magyar sors feszengett benned s vitt át a tengereken, pusztákon át, hegygerinceken és sivatagokon keresztül s napfény ha végiglávázott rajtad Turkesziánban s tibeti cellád mélyén ha hideg fagyasztott, belül az ősi láng hevített s izzott tollforgató kezedben s orcáidon. Zágoni csillag, csomakőrösi csillag, mindig egy volt, vonzott vagy taszított, mindnyájunk csillaga volt. Te mentél utána, távokon által, éveken által, s míg hasznot mások húztak belőled, életed adtad hasznául nemzetednek. Százötven éve, hogy a csillag kigyulladt s Körösi Csorna, örökinduló, valahol a tejúton nyargalsz tovább és szüntelen előre. Más század él s az indulók köszőntnek, hegynek rohanunk mi is, szemünk előtt a csillag, magával tép, visz, vonszol, ránt magával s nem tudjuk, fénye mikor törik ketté szemünkben, testünknek hol lesz ringató Dardzsilingje s célunkon túl, hol is az értelem. De futunk s veled is újra indulunk, s jöjjön száz Dardzsiling s hulljunk a nem várt sírgödörbe, a csillag cg s fölöttünk büszkén a mennyboltba fúródik Kényelmes mai eszünkkel aligha tudjuk felmérni, mire vállalkozott Körösi Csorna. Katedrát kínálnak neki Nagyenyeden, de ő 1819-ben el­indul Temesvárra, onnan Zágrábba, hogy szláv nyelveket tanuljon, s az­tán Bukaresten át Konstantinápoly- ba, hogy törökül, arabul tanulva Bagdadig eljusson. Teherán, és újabb terv: Tibet. 1834-ben megjelenik ti­beti nyelvtana és szótára — iszonyú szenvedések, gyanúsítások, lemondá­sok árán. A bozontos szőrű, hegynek felfelé baktató jak Medgyessy dombormű- vén szimbólum, a maga útján felfelé, kitartón, s rendíthetetlenül haladó ember jelképe. Maradhatott volna Csorna a zanglai lámakolostorban, ahol tizenhat hónapot töltött fagyos- kodva s szorgalmasan tanulva a ti­beti nyelvet, de megtudta, hogy Zanszkárban régi kínai és tibeti könyvekből többet tudhat meg az őshazáról. 58 éves volt, és ismét útra kelt. Bárha mindég jak hátán utaz­hatott volna! A járvány a gyalogjá­rót hamarabb utoléri, mint ahogy őt is, a Himalája tövénél. Ott halt meg: 1842-ben. Sírjának fényképét arany keretben őrizte Széchenyi Ist­ván az íróasztalán, hosszú feljegy­zéssel: ......Nem magas helyzet, nem kincs a nemzetek védőre, hanem ' 'lehetetlen honszeretet, zarándoki inmegtagadás, és vas akarat. Vegye­lek példát hazánk nagyjai és gazda- gai egy árva fiún, és legyetek hű magyarok hittel, nem puszta szóval, áldozati készséggel és nem olcsó fi­az örök Himalája. Körösi Csorna Sándor sírja Dardzsiling ben togtatással”. I

Next

/
Oldalképek
Tartalom