Pest Megyei Hírlap, 1983. július (27. évfolyam, 154-180. szám)

1983-07-16 / 167. szám

1983. JÜLIUS 16., SZOMBAT PEST MEGYEI HÍRLAP MAGAZIN 9 Emlékezés és köszöntő Jevgenyij JevtusenkŐ­Sorsközösség a néppel A kaukázusi erdész, Vlagyimir Majakovsz­kij fiaként 1893. július 19-én született a ké­sőbbi nagy költő, Vlagyimir. Az évei számánál is gyorsabban fejlődő fiú gimnáziumban tanul. Első vagyok. Tiszta ötös. Jules Vernét olvasok. Egészen fantasztikus. Ez a szakállas ember művészi képességeket ébresztett bennem. Ingyen tanít — emlékszik Én magam című önéletrajzában a költő. Majd az 1905. esztendő viharos forradalmi esemé­nyei foglalkoztatják a fiatalembert: Tünteté­sek és gyűlések voltak. En is ott voltam. Jól van. Az apa halála után a Majakovszkij család Moszkvába költözik 1906-ban. Tizenöt éves korában belép a Bolsevik Pártba. Moszkvá­ban születnek a rabság és nincstelenség igá­jából felszabaduló ember iránti hittel átita­tott nagyszerű versei, a Felhők nadrágban és a Háború és béke. Ezeket a verseket áthat­ja a forradalmi változások elkerülhetetlensé­gének érzése. Amikor a Felhők nadrágban... című írá­sába kezdett 1914-ben, azt mondta „Érzem a mesterséget... A lényeg a téma. A forrada­lom”. Majakovszkij már ebben a versében felveti az emberi természet erkölcsi, etikai, esztéti­kai, szociális, forradalmi megújhodásának problémáját. És ehhez a kérdéshez újból és újból visszatér, utolsó verséig, élete utolsó napjáig. A költőt mindenekelőtt az nyugtalanítja, hogy mitől embertelenedik el az ember. Ma­jakovszkij érezte a régi világ lélektelenségét, ahol farkastörvények uralkodnak, érezte az ember ember iránti gyűlöletét, azt, hogy az élet tragikuma, az egyedüllét, a kiközösített- ség, a lesüllyedés milliók osztályrésze. Az emberi lélek megújhodását a költő ösz- szekapcsolja a világ forradalmi átformálódásá­val. És a költő, akinek sorsa egészen fiatal évei­től egy volt a forradalom fejlődésével, akinek nyitott tiszta lelkülete, költészete kezdetétől népéé volt, valóban azt mondhatta 1917 ok­tóberében, a régi világ rombadöntésének, s az új születésének napjaiban: Az én forradal­mam. Nincs számára drágább, mint a né­pével való sorsközösség szent érzése és a ha­zája. Így ír: Boldog vagyok, hogy részese le­hetek ennek az erőnek, még a könnyeink is közösek. Majakovszikij élő, bővérű, történelmileg pontos, hiteles képest fest Leninről, a vezér­ről, és emberről. Így születik meg Majakovsz­kij költészetében a legemberibb ember, a nép­vezér halhatatlan ábrázolása. S a költő a ma­ga eszközével, a szóval — harcolt a néppel együtt a lenini eszmékért. Majakovszkij lírai hőse forradalmat csi­nált, megvédte a szovjetek hatalmát a polgár- háború tüzes viharaiban, hű fia volt Lenin pártjának, megbízható katonája a forrada­lomnak. Küzdött hidegben, forróságban az első kommunista szombatokon, gyáróriásokat teremtett az ország távoli, lakatlan vidékein, baráti kezet nyújtott a világ népeinek, és es­küdt ellensége volt a burzsoá elnyomásnak, az Olaszországban és Németországban születő fasizmusnak. A maga szemével felfedezte Amerikát, meggyőződött arról, hogy a felhő­karcolók és milliomosok országa lesz a bur­zsoázia veszett ügyének utolsó mentsvára, fel­fedeztess elvette az adható és vehető, szolgai szerelmet — hiszen a hatalmas szerelemről álmodott —, engesztelhetetlen volt a kispol­gárság, a vagyon és a pénz uralma iránt — mert ezek azok, amelyek lélektelenséghez ve­zetnek és megölik az emberben az embert. Majakovszkij ma éppoly aktuális, mint a maga korában, a szocialista líra úttörőjeként volt. Azt írta: A költészet — minden. Utazás az ismeretlenbe. A költészet olyan, mint a rá­diumbányászat. Egy év munka — egy gramm, rádium. Egyetlen szóért elpazarolsz ezer ton­nányi szóércet. Pablo Neruda, a nagyszerű chilei költő ír­ta róla: Amikor fiatalok voltunk, a költészet korhadó, roskatag építményéből felhangzott Majakovszkij hangja, s úgy szólt, mint az építők kalapácsának zenéje. E hang gyengéd­sége, határozottsága, ereje, dühe a mai napig meghatározója korunk költészetének... Vlagyimir Majakovszkij: Te Eljöttél — sietve, a lármák testek mögött egy kisfiúra esett tekinteted. Megfogtad őt, elvetted a szívét, és játszani kezdtél vele, mint kisleány, ha labdát levegőbe vet. És mind elámul, minthogyha csodát látna —» hol az asszony bámul, hol meg egy lány. „Ilyent szeretni? Hisz ez ráugrik a nyakára! Állatszelidítőnő bizonyára, az Állatkertből jött talán!” De én örülök. Nincs rajtam iga! Az örömtől csaknem megbomoltan ugráltam, mint lakodalmas indián, vígan — a jókedv elöntött, és könnyű voltam. Devecseri Gábor fordítása A költő is munkás Ordítják a költőnek: „Lássunk hát az esztergapadnál. Mi a vers? Kell a mennykőnek! A munkában — kákabélű — alulmaradnál!” Jóllehet. nekünk a munka minden tevékenységnél kedvesebb. Gyár vagyok én is. > Bár kéményem nincsen, s így tán kémény nélkül nekem nehezebb. Tudom: megvetitek az üres frázisokat, Talán mi nem munkáljuk meg fáitokat? Mi műveljük ki bikkfa-koponyátok. Természetesen a halászok dolga tiszteletre méltó. Kihúzni a hálót tokhallal tele. A költők munkája még nagyobb tiszteletre * íHf'i . , ; méltó, zsákmányuk nem hal: emberek töltiege. Hatalmas feladat kovácsműhely tüzén hevíteni vasat, edzőben megacélozni. Tétlenségben bennünket senki sem marasztalhat. Tudunk mi is nyelvreszelővel agyakat csiszolni. Ki érdemesebb: a költő vagy a technikus, aki minket anyagi jóléthez juttat? Mindketten. A szív vagy motor mind egy, a lélek ugyanaz, mint a hajtógép-furfang. • Egyenlők vagyunk. Munkástömegekben élő elvtársak: a test és szellem proletárjai. Csak együtt lehetünk boldogítói a világnak. • Hangozzanak föl marsunk dobbanásai. A szó viharok ellen mólókat magunk köré! Dologra! Üj munkát újabb követ. Az üres fecsegőkkel pedig malomba! A molnárok közé! Locsogásuk forgassa a malomkövet. Kassák Lajos fordítása Tavaszi éjszakán gondolj reám és nyári éjszakán gondolj reám. És őszi éjszakán gondolj reám. és téli éjszakán gondolj reám. Ha lennék tőled oly távol talán, mintha más ország volna a hazám, ágyad hűs lepedőjén, vánkosán, hanyattfeküdve, mintha óceán habja himbálna, lágyan és puhán, add át magad ott is nekem csupán. Nappal ne is gondolj rám, úgy becsülj. Nappal minden fonákjára kerül; imádjanak, lengjen tömjén körül, gondolj nappal — búdul vagy élvedül — elméd mire gondolni kényszerül; de éjszaka rám gondolj egyedül. Halld meg a mozdonyfüttyökön is át, a szélben, mely felhőkkel vív csatát, hogy vasfogóban vagyok, s csak az ád megenyhülést, ha miattam reád oly öröm árad, oly szomorúság, fájásig nyomod homlokod falát. A csönd csendjével susogja a szám, az esővel esengem szaporán, a hóval, mely szűk szobád ablakán bedereng s — álmomban, s álmom után, tavaszi éjszakán gondolj reám és nyári éjszakán gondolj reám és őszi éjszakán gondolj reám és téli éjszakán gondolj j-eám. Illyés Gyula fordítása Vitázó ifjúságunk ö, ifjúságunk sok vitája, viták estéje, éjszakája, kis nyájunk, hangos és konok! A szűk szobák, mint pokol égnek, tányérban cigarettavégek, almabor-gyöngyök, lágy fehérek íis padlizsán-pástétomok. Itt nincs kitérő a beszédben, borsos ének csattan epésen, a sportinges szobrász kezében füstöltkolbász, úgy hadonász. Itt a kis fellengzős diáklány — hajfonata ugrál a hátán — pálcát tör, ítél, csupa láz. Zongorasző segít a kedvnek, asztal dong, edények repednek, itt büntetlenül jót nevetnek azon, hogy a király pucér. Itt fontolgatják és bogozzák, mi volt a régi Oroszország, és hogy új útján merre tér. Itt öröm fűlik, harag éled, éj lesz, míg ki-ki hazaszéled. Játék? Dehogy: komoly dolog. Nincs hiába, hogy viták égnek, gúnyos éle van a beszédnek, s szomszédságában a kenyérnek almabor-gyöngyök, lágy fehérek és padlizsán-pástétomok. Az ismerős ismeretlen A hatvanas évek elején, nagyjából egy idő­ben egy újfajta költői szó jelentkezésének le­hettünk tanúi. A magyar költők közül ekkor váltak ismertté Váci Mihály, Garai Gábor, Ladányi Mihály s a többiek, akik ismét régi jogába emelték az őszinte emberséget, akik oldották a bajt, egyszóval újra visszaadták a vers hitelét. S ekkor érkeztek el hozzánk Vi­nokurov, Rozsgyesztvenszkij, Allen Ginsberg alkotásai is. Jevgenyij Jevtusenko nyers és érzelmes köl­teményei: Váci Mihály fordításában a Tartsa­tok kommunistá.nakt, Illyés Gyuláéban a Bű­völő, Áprily Lajoséban az Ablak nyílik a fe­hér fák sorára. Jevgenyij Jevtusenko akkor harmincas évei­nek elején járt. S az idén — július 18-án — ötvenedik esztendejét tölti be. A mai szovjet . költészet egyik meghatározó alakjának jubi­leumáról emlékezünk meg. Szibériában, Zi- mában, egy kis falusi állomáson született pa­rasztgyerekként. Tizennyolc éves korában be­került a moszkvai Gorkij irodalmi főiskolára, s mire 1955-ben elvégezte, már két verseskö­tete látott napvilágot. A legkeményebb hi­degháborús idők után bontakozott ki költé­szete. Mint annyi más társa, ő is Majakovsz­kijhoz nyúlt vissza, Majakovszkij költészeté­nek lényegéhez: a kíméletlen őszinteséghez, a sűrítő publicitáshoz; a szikrázó vitakedvhez, a rímek, a képiek virtuozitásához. Amikor ame­rikai körútra indult, előtte — éppen a Maja­kovszkijról elnevezett téren — a föl jegyzések szerint vagy tízezer ember hallgatta meg ma- jakovszkiji módon deklarált verseit. A dek- lamáclót azonban jó értelemben kell vennünk: a moszkvaiak, s a Moszkvába zarándoklók leg bensőbb érzelmeiket hallották tőle: új sza­vakat. Persze, voltak társai; Jevtusenko titka az, hogy pontosan és gyorsan talált rá a gondok­ra, mindarra, ami a legégetőbben foglalkoz­tatta nemcsak orosz olvasóit, hanem az embe­riséget is. Olykor azonban túlságosan is ma­gára vállalta azt, amit ő a költészet dolgá­nak vélt, ám igazából a politika gondja. Mindjárt hozzá kell tennünk: mindig a hoz­zátartozó, a családtag aggodalmával. Sokat járt külföldön, Franciaországban, Spanyolor­szágban, az NSZK-ban, az Egyesült Államok­ban. Nagy vitaesteket tartott. Ha provokálták, szikrázó élccel verte vissza. Amikor Elbert János Az új szovjet irodalom című tanulmánykötetben értekezést írt róla, az volt az első mondata: Lehet-e még újat mondani Jevtusenkóról? Utolsó mondata pe­dig: Ismerjük-e Jevtusenkót? Első verseskönyve 1951-ben, harminckét esztendővel ezelőtt jelent meg; önállóan ma­gyarul éppen húsz éve jutottunk hozzá, akkor adták ki Rakéták és szekerek címen váloga­tott költeményeit. Azóta még kettő volt, de a harmadik, a Ballada a nekifutásról is csak válogatás, alig van benne új fordítás. Jevtu­senkót még most sem ismerjük igazán. Tud­niillik mi, magyarok, hiszen otthon változat­lanul az egyik legnépszerűbb, legismertebb költő: évenként-kétévenként újabb és újabb könyvvel jelentkezik. A legutóbbi híradás: Óvoda címmel filmet ír és rendez a Nagy Honvédő Háború idejéből. (A forgatókönyv egyes részeit egyszerűen lemásolom abból a filmből, amely bennem él. Himnusz lesz azokhoz a gyerekekhez, akik a Nagy Honvé­dő Háború idején a hátországban éltek.) Jevtusenko ma, ötvenévesen ugyanazt foly­tatja, amit elkezdett, hiszen a Nagy Honvédő Háború a legnagyobb élménye, gyerekkoráé. De a ma gondjai is éppen úgy izgatják, mint ahogy azt 1978-ban írta egy szófiai pályaud­vari képkiállítás után, és amely most is em­beri-költői gond, vállalni való: Nem látszóla­gos fegyverszünetre, tartós, elvi békére van szükségünk — minden nép ezt akarja. S van olyan elv, amely egyesíteni tudja az egész emberiséget. Ez az elv — maga az ember. Nincs magasztosabb vallás, nincs magasztosabb politikai meggyőződés, nincs magasztosabb állam, mint az ember. Minden ember — szu­perhatalom. S azt, amit ezután ír, vallásra, politikai meggyőződésre, államra való tekintet nélkül — hogy megismételjük Jevtusenko felsorolá­sát —, valamennyi övenéves és minden éves költő, író elfogadhatja: S mi, földkerekségünk írói e szuperhatalom, az emberiség követei vagyunk. Rab Zsuzsa fordítása Régi világ — modern világ Hincz Gyula festménye (részlet)

Next

/
Oldalképek
Tartalom