Pest Megyi Hírlap, 1980. december (24. évfolyam, 282-305. szám)
1980-12-31 / 305. szám
jtecrrt Jg xJunap 1980. DECEMBER 31., SZERDA Babona, szerencse és a valóság PATKÓRÓL A KOVÁCS, ÓLOMRÓL AZ ÖNTŐ, MALACRÓL A SZAKÁCS Év végén meg-megújhodnak a hiedelmek, a babonák, a szokások. Ha nem is meggyőződésből, ha nem ia amúgy komolyan, de azért az alkalomhoz illően kéményseprős, szerencsepatkós, Szerencsemalacos, boldog új évet kívánunk egymásnak. S bár a jóslatok erejét kétségbe vonjuk, akad, aki pusztán szórakozásból is ólmot önt az év utóján. Hagyomány. Ennyi maradt hajdan volt eleink szerencsercmélö hitéből. Tán nem is tudják már sokan, honnan is ered e hagyományok némelyike. Vegyük hát szemügyre alaposabban a babonát! A százezer elúszott A malac újévi étel, mert előre túrja a szerencsét — írja a Magyarság néprajza IV. kötete. Nyerges Agnes: Jóslatok, álmoK, csodák című könyvében pedig ez áll: ... a malac a kincsiceresési láz idején lett a szerencse európai szimbóluma, bár már évezredekkel ezelőtt szent állatként tisztelték. Különböző népek legendáiból értesülünk arról, hogy a malac szerencsét, vagyis kincset túrt ki gazdájának ..., a tudatlan ember átvette azt a hitet, hogyha az állat képes a szerencse kitúrására, akkor fogyasztása is hozhat némi eredményt vagyona gyarapításában. Lázár István, a szentendrei Duna Étterem konyhafőnök szakácsa: — Bár csak három éve vagyok szakács, maris egy 25 malacból álló szilveszteri vacsora van a hatam mögött, meg a baráti körnek készített .malacpecsenyék. Az biztos, hogy a malacoknak nincs szerencséjük, mert amelyiket megfogom, az pórul jár: pezsgés üveggel a hasáoan, citrommal a szájában vonul az örök makkoserdőbe. — Magam is jártam már rosszul sertéssel, amikor az egyiknek az orrába kellett karikát fűzni, s közben visszaharapott. Ma is itt a bal kezemen a műtét helye. Talán a sors iróniája: el is került egy Ízben szilveszterkor a szerencse: nem dobtam be, mert otthon felejtettem a 12 talála- tos totószelvényemet. Csaknem 100 ezer forintot nyertem volna... — A vendégek? Szerencsésen is járnak, meg nem is a malaccal. Amit én készítek — a töltött malacbordát, a sült malacot, a káposztában párolt malacot, a malaccombot franciásan, és a magyaros tűzdelt malacot — nem rossz étek, de csak a zsebe kárára juthat hozzá mindenki. Eddig egyik malacomra sem volt panasz, ez viszont az én szerencsém. Ördöggel parolázni Ártalmatlan szokás — olvashatjuk Nyerges Ágnes könyvében — a keményseprő- fogdosás. Minek köszönhetik a derék kéménypucolók szerencsét hozó hírnevüket? A kutatás fonala az antik Rómába vezet. Egy tlorianus nevű százados katonái rendszeresen vállalkoztak a római tüzek oltására. Ahol megjelentek, szerencsét hoztak a házra, mert eloltották a tüzet, és kormosán is nagy volt a becsületük. Évszázadok múltán a céhbe tömörült kéményseprő mesterek Florianust választották védőszentjüknek. A fáma szerint a kéményseprők azért is hoznak szerencsét, mert feketék, mint az ördögök. Márpedig' a babona törvényei szerint újév éjszakáján jó dolog az ördöggel parolázni. Boldizsár László Cegléden dolgozik, a Pest megyei Kéményseprő, Cserépkályhaépítc és Gázszerelő Vállalatnál, kéményseprőként: — Hogy hozok-e szerencsét? Néha igen, néha nem. Volt már, hogy ismerősömnek tréfából azt mondtam, ikrei születnek, s úgy történt. Sokan kapnak a gombjukhoz, amikor meglátnak munkaruhában mondván: kéményseprőt látok, szerencsét találok. — Pórul is jártak már velem. Elestem a biciklivel a jeges úton. s aki mögöttem jött, átesett rajtam, még kormos is lett. Amiben viszont hiszek: ha a kéményseprő nem jön id n, vagy nem jól dolgozik, íi':ko! baj van. A legkisebb az, hogy nem tudnak fűteni, a legnagyobb, ha kéménytűz, lakástűz keletkezik, netán széngázmérgezés történik. Az is előfordult már, hogy a ledőlt kémény a tetőt beszakította. — Azért a kéményseprőnek is elkél a szerencse: veszélyes munka a miénk, hiszen telente csúszós tetőn járni, létrázni nem könnyű, a magasban meg is szédülhet az ember. Eddig nem ért baleset. — Babonás? Nem vagyok. Csak egy furcsa szerencsepatkóm van, hadd mesélem el az esetét: 1959-ben találtam, méghozzá úgy, hogy átmentem rajta a kerékpárral, s azon mód ki is durrant a gumi. Hogy hozott-e szerencsét, nem tudom, de tény, hogy szeretem a munkámat, boldog vagyok a családommal, s ez már önmagában is nagy szerencse. Ha rúg? Kész a baj! A talált lópatkó szerencse, s azt a kapu- vagy ajtóküszöbre szokás szegezni... Legtöbbször a száraival az utca felé, mert akkor, a háziak magyarázata szerint a szerencsét behozza — ezt írja a Magyarság néprajza. Bujáky Károly az Öbuda Termelőszövetkezet pomázi lovasiskolájában patkoló kovács: — Ismerek sok embert, aki a patkónak köszönheti a szerencsétlenségét. Ha a lóról leesik a patkó, s akár csak egy kicsit is virgonc az állat, akkor megcsúszhat. Ilyenkor pedig megeshet, hogy a ló marad fölül, s a lovas alul. Nagy- ecseden — ott születtem — halottja is volt a patkónak. A megrakott kocsi fordult a Krasznába, s a kocsis a megáradt vízbe fulladt. — Az ott, az ajtó fölött? Nem szerencsepatkó, hanem az első sikeredett munkám, egy galopp-patkó. Sokan nem is tudják, hogy a patkoláshoz szerencse is kell, mert ha rúg az állat, kész a baj. Nem könnyű szakma a miénk. Édesapám is patkoló kovács volt, én is ezt választottam, s ha szerencse, megvan belőle a megélhetésem. De a patkónak én is voltam már áldozata egyszer, kovácsoláskor lepattant egy szilánk, s az izzó vas a csontomig hatolt. — Más patkó kell a versenylóra, az igáslóra, s más a bakpatájúra, a nyújtott patá- júra, a teletalpúra. Az a fontos, hogy jó legyen a patkó. Például a versenylóé a sarokvánkostól csak két milliméterre állhat ki, mert ha hosszabb, a hátsó lábával leverheti az elsőről, s akkor kész a baj. — Azért az élet nem ilyen fekete. Mert nekem is volt egy szerencsepatkóm. Méghozzá olyan, amelyik igazi szerencsét hozott: mellette pár méterre 600 forintot találtam. S bár nem hiszek benne, azért a hátam mögé dobtam a patkót, s nem néztem utána, hátha így még- egyszer rámköszönt valami kellemes meglepetés ... Régi szokás Mdg is élő, jobbára játékká satnyult szokás... a szilveszteri ólomöntés — így Nyerges Ágnes. — Az olvasztott ólom alakjából, körvonalaiból próbálja a lány kiolvasni, hogy mi lesz jövendőbelijének mestersége, hivatása, esetleg mi a nevének kezdőbetűje... Az ólomöntő jóslás az ókori görögöknél is gyakorlat volt. Ráth-Végh István írja Két évezred babonái című könyvében: vízbe pottyantott ólmot ki kell szedni és árnyékát a falra vetíteni... Egy német babonalexikon az álmoskönyve'.: módiára ezeket a megfejtéseket közli: csillag — szerencse; kereszt — fájdalom; zsákforma — gazdagság. Aki gyermeke jövője iránt érdek lődik, az árnyalakból arról is felvilágosítást kaphat: tű alak — szabó lesz belőle; szög — csizmadia; lombok, gallyak — kertész vagy erdész; kalapács — munkás. Sasvári György a Szikra Lapnyomdában az öntőcsoportot vezeti. Ólmot önt naponta: — ‘ Valóban, kenyérpalást alakú ólomlemezeket öntünk. Ezek a lemezek nyomtatják a betűket,1 a képeket, a jeleket az újságpapírra, a Pest megyei Hírlap oldalaira is. Az ólomból lehet olvasni, visszafelé természetesen, mert az ólomlemezen még tükörírás található. Azután a kemencéből néha ki-kicseppen a forró fém, s gyönyörű formákat alkot. Jóslásra azonban aligha alkalmas. — Egyébként sok mindent jósoltak nekem. Még ólomból is, mint kisgyermek koromban nagyanyám. Azt mondta, gépészmérnök leszek. Azt is jósolták, hogy egyszer eljutok a válogatott futballistaságig. Azt senki se ígérte, hogy éppen az ólom lesz a munkám tárgya. — S hogy milyen a valóság? Tény, hogy szerettem mindig a focit, még ifiként is űztem. De nem lettem válogatott. A gépek is mindig vonzottak, gépipari technikumba jártam. De csak másfél évig, mert amikor a nagybátyám elhozott a nyomdába, abbahagytam a tanulást, s azonnal ide jöttem. Huszonegy éve már ennek, s nem bántam meg. — Az öntés nem veszélytelen: kétszázhetven fokon öntjük az ólmot. Szerencse az, ha nem történik baleset. S hogy így legyen, az az embereken múlik. Amiben hiszek, az pedig nem a jóslat ereje, hanem a munkámé. Vasvári G. Pál Kitüntetés A Népköztársaság Elnöki Tanácsa dr. Tolnai Gábor akadémikusnak, az Eötvös Lo- ránd Tudományegyetem tanszékvezető egyetemi tanárának több évtizedes oktatói, tudományos és közéleti tevékenysége elismeréseként, 70. születésnapja alkalmából a Magyar Népköztársaság Zászlórendje kitüntetést adományozta. A kitüntetést Losonczi Pál, az Elnöki Tanács elnöke kedden adta át. Petőfi horvátul Szilveszteri meglepetés Ritkaságnak számító hor- vát nyeivu Petőfi-kötet került elő a Pécs közelében levő Németi faluban. A „Petőfiébe Pjesme” című könyv, Petőfi százötven versét tartalmazza. Sarosácz György mohácsi múzeumigazgató, a hazai délszláv hagyományok ismert kutatója bukkant rá a kötetre. A költeményeket az 1873— 1921 között élt Horváth Béla fordította. A magyart és hor- vátot anyanyelvekánt beszélő falusi pap tehetséges költő és műfordító volt. Száznál több magyar költő legszebb verseit ültette át horvát nyelvre, ugyanakikor számos szerb, horvát és szlovák költeményt fordított magyarra, de az utóbbiak kiadását megakadályozta a korai halála. A most fellelt kötetet 1913- ban jelentette meg a ' saját költségén. A Baranya megyei nemzetiségi bizottság elhatározta, hogy emléket állít a tehetséges műfordítónak, a magyar és a jugoszláv népek közötti irodalmi kapcsolatok lelkes ápolójának. Jövőre — halálának 60. évfordulóján — emléktáblát helyeznek el azon a házon, ahol élt és dolgozott. RÁDIÓFIGYELŐ ÜNNEPI MŰSOROK. Nincsenek könnyű helyzetben a műsorszerkesztek, amikor több napos ünnepekre kell programot összeáll! tanick, olyan időszakra, amikor a készülődés közben még azok is bekapcsolják a hangdobozt, akik egyébként nemigen teszik. Több millió kritikus, ki tud ennyi szigorú ítésznek eleget tenni? Nos, ők idén megpróbálták. Jól sikerült a négynapos műsor összeállítása (ide számíthatjuk a szerdai fél munkanapot isi, sőt maradt a szufléjukból a vasárnappal kezdődő hét elejére is; nem is szólva arról ami ezután jön, mától vasárnapig .., Ki, mit hallhatott? Kezdjük a vakációzó gyerekekkel, akiket teljes jogú tagként jegyeznek a rádióbarátok népes társadalmában. Mescéit hallottak a Szaltán cárról. Az idősebbek Bajor Gizi egykorú emlékezetes rádiófelvételéiből emlékeznek rá, nekik ezért jelentett^ örömet a Gyermekrádió e mű-' sora, a kisebbeknek varázslatos meseszövéséért. A Karácsonyi Szerpentinnel a kicsik. Szabó Magda Születésnapjának rádióváltozatával a nagyok kaptak maradandó élményt jelentő rádiós ajándékot. Elhangzottak mesejátékok, s részletek Halász Judit új nagylemezéből, a Mákos rétesből. De. hogy el ne feledjem, ugyanezt a lemezt és születésének körülményeit részleteseidben is megismerhették a gyerekek, még szerdán délután a Karácsonyi Kívánságokban. Mire kigyúltak a gyertyák és a fák alatt ott találták a Mákos rétest, már visszacsengtek a dalok, ismerősként dúdolták az ..Ez a város, meseváros, senki földjével határos .. .”-t, mert megtanulták a délutáni műsorból. Mit kaptak a fa alá a felnőttek? Remek komoly- és könnyűzenei műsorokat. Volt köztük opera (Erkel, Wolf), oratórium, közvetítettek zenekari műveket. Az ircdalcm- kedvelóknek irodalmi élményt nyújtott Illyés Gyula és Lörincze Lajos vallomása szülőföldjéről, gyermekkori és mai önmagáról és persze ezen keresztül a világról...; dokumentumműsor Erdei Ferencről (s műfaj rádióbéli líivatott művelője Barát Appolónia, kinek munkáit nem először emlegetem, a hasábokon ismét kitett magáért); vendégünk volt Tolnai Klári és Gábor Miklós, Paul Sacher és Gellért Oszkár, az utóbbiak arról beszéltek a centenárium jegyében, hogy miként látták ők Bartók Bélát. Mindez pedig a teljesség igénye nélkül sorjázik ide, csupán jelezve, igazán mindenki megtalálhatta az öt érdeklő perceket, órákat az ünnep műsorában. Lapozgatva az e heti újságot, úgy tűnik e három nap sem marad el az elmúlt hetitől. CSAK ARRA VAGYOK KÍVÁNCSI. Ezúttal Popper Péter pszichológus, a Budapesti Orvostudományi Egyetem tanára meditált okosan, izgalmasan, vitatkozva, egyebek között a veszélyeztetett gyermekek és családok helyzetéről, a szociális tapintatról, az orvosi titoktartásról, valamint a társadalmi mobilitás csatornáiról. Itt álljunk meg. Sok más között szó esett itt egyetemi oktatásunk felvételi és nevelő rendszeréről, benne arról, hogy egyetemi felvételi bizottsági tagként — az egészségügyi szakközépiskolában érettségizett jelölteket felvételizte*. —, az a tapasztalata, közülük kerülnek be — arányaiban — legkevesebben az orvosi egyetemre. A hosszasabb vita summája, tekintettel arra, hogy a megyében Vácott működik egy ilyen oktatási intézmény, mindenképpen idekívánkozik: az egészségügyi szakközépiskola nem jelent „beutalót" az orvostudományi egyetemekre, s ezt időben, még a pályaválasztás idején meg kell mondani a jelentkező lányok, fiúk szüleinek! Bányász Hédi HETI FI LM JEGYZET Psyché Jelenet a Psyché című filmből Még a Weöres-hivőket is meglepte, amikor — 1972-ben — megjelent a Psyché című kötet. A pár évvel korábbi, Merülő Saturnus című verses- könyvében ugyan közreadott már Weöres Sándor néhány Psyché-verset, de azok akkor még csak egy játékos költői szellem beleérző-utánzó hajlama termékeinek tűntek. A teljes Psyché-kötet azonban fényévekkel haladta túl a majd’ minden jeles költő életművében megtalálható, úgynevezett pastiche-ok, a más költő (k) modorában írt, többnyire e költő(k) manírjait ki- pécéző, ironikus versek szintjét. Weöres ugyanis e kötetben valami páratlant, egyedit teremtett meg: egy soha nem létezett költőnő, bizonyos Lónyai Erzsébet — költői álnevén: Psyché — teljes költői életművét, melyet — ugyancsak kitalált — önéletrajzba, i rodalomtörténeti értékelésekbe, naplókba ágyazott, belefoglalva a kor — a XIX. század eleje — magyar valóságát, híres embereit (Kazinczy, Wesselényi, Széchenyi stb.), sőt, belefoglalva egy valóban élt és alkotott (nem jelentékeny) költő, Vngvárnémeti Tóth László tizenvalahány valódi versét, s összefüggésbe hozva Psychét eme költővel, lévén, hogy Lónyai Erzsébet egyetlen, igaz, nagy és soha be nem teljesült szerelme éppen Tóth László volt (Psyché hol Nárcisznak nevezi, a görög mitológia önmagában gyönyörködő, önszerelmében elpusztuló hőse után, hol csak „La- czim”-nak). A Psyché azonban nemcsak ezt a nemlétezett voltában is tökéletes valóságú költői élet- és korrajzot nyújtja, hanem a reformkor nyelvének fantasztikus hitelességű újrateremtését is, meg a korszak bámulatosan gazdag kultúrtörténeti rajzát is. Psyché, Weöres leleményéből, külföldi útjai során a kor nagyjaival is találkozik: Beethovennel (aki az ő számára írja a Für Elise című kis zongoradarabot), Goethével (aki a Közelség című . versét írja hozzá, amit Psyché le is fordít), Shelleyvel (akinek hatása' egy „eredeti” Psyché-vers- ben türöződik majd), megismerkedik Hölderlinnel, s még tucatnyi más hírességgel. Mindezek a momentumok még tovább hitelesítik ezt a fantáziaszülte alakot, Psychét (akinek költői neve a görög pszüché=lélek szóból származik). Mindezeket azért véltem szükségesnek előrebocsátani, hogy világosabbá váljék: Bó- dy Gábor rendező és a forgatókönyv egyik szerzője, valamint Csapiár Vilmos, a másik forgatókönyvíró óriási feladatra vállalkozott, amikor a Psyché filmre viteléhez fogott Weöres hallatlanul gazdag művének egy más műfajba való áttétele — úgy. hogy az eredeti művel egvenlő ransú- színvonalú alkotás szülessen — sokkal nehezebb, mint eev önálló, eredeti film létrehozása. Mielőtt tovább mennénk, le kell szögezni: Bódy és Csapiár eme vállalkozása alapjában véve teljes kudarcot vallott, bár maga a film bővelkedik mesterien megcsinált részekben. A kudarc okai számosak. Harmat feltétlenül meg keit említeni. Az első: a film egy idő után fokozatosan Nárciszt, azaz Tóth Lászlót, az önmaga zsenitudatával (valószínűleg a gyógyíthatatlan szifilisze hatására is) egyre jobban eltelő művészt állítja előtérbe, ahelyett, hogy az igazi főhősre, a szertelen, szabados, mégis ellenállhatatlanul vonzó, elbűvölő, egyszerre a romantika-reformkor gyermekeként, s e kor szokásainak, eszméinek, erkölcsének megtagadójaként elénk álló Psy- chére koncentrálna. A film egyik fő vonala így átcsúszik a már oly sokszor látott „a vérbajos zseni, akit kora nem ért meg, s aki — hibái dacára is — méltatlan véget ér” című szépelgő (narcisszista?) frázisba. A másik: Bódyék, igen nehezen indokolhatóan, Psyché és köre életét alaposan meghosszabbítják: a figurákkal a századforduló szecesz- sziójg, sőt, az I. világháború utáni korszak idején is találkozunk. Nem a Reális időrend felbontása zavar itt (ennél különb dolgok is megszokottak már a* filmen), hanem az, hogy ez a meghosszabbítás tulajdonképpen semmit nem tesz hozzá a hősök jellemrajzához, nem gazdagítja a történetet, egyszóval: nem szerves rész, csak betét. A harmadik: a film-Psyché sok száz méterrel haladja túl önmaga optimálisnak vélhető terjedelmét. Terjengős; képi megalo- mániában szenved (sőt: szen- veleg); s mégis: a maga három és háromnegyed óra terjedelmével sem képes visszaadni azt. amit az ennél rövi- dsbb idő alatt végigolvashat: Psyché-kötet nyúit. (Ponto sabban: nem is visszaadásról hanem a más műfajba valé ad»kvát „átírásról” van itt szó.) Az olyan kisebb, de lénye ges hibákról, mint a natura lista betétek, a látvány trükkök garmadája, a Rés nais-tól Felliniig, Bunueltő, Bergmanig terjedő utánérzé sek, sőt „függő idézetek” sora csak azért szólok, mert nagy részt ezeknek köszönhető hogy a film túlméretezett. A?.. sem értem, mire jó, hogy az egyik főhőst, Zedlitz báró játszó Cserhalmi Györgyi Garas Dezső magyar szinkror hangjával halljuk — ugyan akkor Cserhalmi a Tóti Lászlót játszó Udo Kiér magyar szinkronja. (Hogy a Psychét megszemélyesítő spa nyol Patricia Adrianit szink ronizálják, az természetes.) No de ezek csak apróságok De hát sokkal inkább hiány zik a filmből a Weöres Psyché, s e Psyché egész világa, kora, sőt (s ez különö sen!) költészete, mintsem hogy e szinkronproblémálco: lovagolnánk. Egy kis indián Bágyasztóan harmatgyenge j film egy indián kisfiúról, aki nem indián, hanem a cheyen- ne törzshöz került fehér gyerek, meg egy szökött katonáról, aki a nem indián indiángyereket — egy tevemama meg annak tevecsikaia — társaságában pártfogásába veszi. Mindez állítólag a múlt század közepén történik, abban : Hollywood környéki sivatagban, ahol a westerneket és a indiánfilmeket forgatni szokták, s így már minden bokoi és szikla régi jó ismerősünk Takács István