Pest Megyi Hírlap, 1980. május (24. évfolyam, 101-126. szám)

1980-05-25 / 121. szám

4 1980. MÁJUS 25., VASÁRNAP Várnai Zseni SVÉD ZENEI NAPOK AZ ÓCSAI KULTURÁLIS NAPOK NYOMÁN Nyitókoncert Solymáron GAZDAG PROGRAM, KÜLÖNLEGESSÉGEKKEL köszöntése A József Attila-díjas költő­nő 90. születésnapja alkalmá­ból ünnepséget tartottak szü­lőfalujában, Nagyvázsony ban. A művelődési házban Har- math István irodalomtörté­nész méltatta munkásságát. Várnai Zseni 1908-ban szí­nészdiplomát szerzett Buda­pesten, de nem lépett szín­padra. A következő években Peterdi Andor felesége lett, s az ö révén került a munkás- mozgalomba. Első , versét 1911-ben írta Anyaság cím­mel, a Népszavában. Majd egymás után jelentek meg a nyomort, a bűnt, a társadalmi igazságtalanságot vádoló ver­sei. Katonafiamnak! nagy ha­tású verse 1912 májusában je­lent meg, de 1918-ban is for­radalmi erővel hatott. Első kötete 1914-ben ezzel a cím­mel jelent meg, a második a Gracchusok anyja 1916-ban. Költészetének kiteljesedése ez a kötet. A közélettől vissza­vonult, nagyszerű asszony 1943—44-ben egy antifasiszta csoport élén tevékenykedett. Első alkalommal rendezik meg hazánkban a svéd zene napjait, május 25-től június 1-ig kiváló svéd muzsikusok közreműködésével, mai modem svéd zeneszerzők alkotásaiból hangvesrenysorozatot rendez­nek Budapesten és az ország több városában. A fesztivál ünnepélyes nyitó- hangversenyének színhelye holnap délután a solymári mű­velődési házban lesz, ahol a debreceni Kodály Kórus mai svéd és magyar zeneszerzők műveit tolmácsolja. Ugyanezen a napon a váci állami zeneiskolában a kóru­sok országos tanácsa rendezé­sében kiváló magyar énekka­rok — a Liszt Ferenc kamara­kórus, a Vox Humana énekkar, a Monteverdi kamarakórus — svéd kórusműveket szólaltat­nak még. Május 26-án és 27-én a szom­bathelyi szimfonikus zenekar Nagykanizsán, illetve Zala­egerszegen játszik svéd műve­ket. Kari Erik Welin, korunk leg­jelentősebb orgona m ^vészeinek egyike Szegeden és Budapesten ad koncertet. A Szegedi Dóm-, ban május 26-án és a' Zene- akadémia nagytermében május 27-én este hét-hét orgonamű­vet tolmácsol a művész. Az 1969-ben alakult hattagú Harpans Kraft modern kama­razenei együttes is első ízben jár Magyarországon: Miskol­con, Szolnokon és a budapesti Zeneakadémián öt művet ját­szik, köztük a magyar szárma­zású Maros Miklós Taglejtések című művét, valamint Schön­berg 1912-es alkotását, a Pier­rot Lunaire-t. Május 31-én Carl Rune Lars­TV-FIGYELÓ HäjtdS. Egy igazán jelleg­zetes példa történetté formá­lásával mutatta be a Családi kör péntek esti műsora, hogy voltaképpen mi is az a hajtás. Mármint az emberi igyekvés- nek az a túlhajszolt, idegőrlő és izomfárasztó változata, amely manapság oly sok fa­mília életét szabályozza, ille­tőleg teszi tönkre. Aki végigfigyelte ezt a szó­ban forgó ötven percet, az tud­hatja, hogy egy olyan kedves és ifjú házaspár állítódott elénk, amely asszonyának és férjének szinte a mániájává vált a gyarapodás: minél előbb minden szükséges holmit be­Csíliagváros. Három es­tén át a Csillagvárosban — eb­ben az űrhajósokat kiképző központban — vendégesked­hettünk, mégpedig úgy, hogy ebből a kedden, szerdán és csütörtökön vetített riport­filmből nem hiányzott sem tu­domány, sem pedig az érzel­meket meghullámoztató él­mény. Szinte a szó szórós ér­telmében végigtapasztalhattuk azokat a különös körülménye­ket, amelyekben élnek és dol­goznak a kozmonauták. Akácz László son karmester vezényletével a Magyar Állami Hangverseny- zenekar ad koncertet. A Zene- akadémia nagytermében ez al­kalommal három modern ze­nekari művet mutatnak be Greta Rikson és Kari Erik Welin zongoraművész közre­működésével. A svéd napok befejező, Ze­neakadémiai hangversenye Greta Erikson zongoraestje lesz — modern skandináv mű­vek mellett Debussy, Liszt al­kotásait, valamint Beethoven esz-dúr szonátáját szólaltatja meg. Megismerni és megőrizni Tartósnak ígérkező élmény birtokába juthattak mindazok, akik meghallgatták az ácsai műemlék templomban a Vox Humana énekkar hangverse­nyét. Igaz, az ócsai öregtemp- lomnak, hazánk e ritka épí­tészeti remekének megtekin­tése már önmagában is él­mény, így nem csoda, hogy a részvétel a kivételes akusz­tikájú épületben adott hang­versenyen különösen az. Az idei ócsai kulturális na­pok rendezvénysorozatának látogatói nívós programok kö­zött válogathattak. Az ese­ménysor gerincét két komoly­zenei produkció jelentette (a Collégium Musicum együttes is fellépett a román kori templomban), valamint az Eg- ressy Gábor Művelődési Ház­ban rendezett kiállítás. Közös műhelyből Monumentális táj. Ezt a cí­met adta Barcsay Jenő annak a grafikájának, mely a mű­velődési ház eredetileg ifjú­sági klubnak helyet adó, de rövid idő alatt, kifogástalan kiállítóteremmé átalakított helyiségében a fő helyet fog­lalta el. Az itt bemutatott 18 alkotás között nemcsak Bar­csay, hanem Komiss Dezső és Deim Pál egy-egy műve is szerepelt. Aki valamelyest ismeri a községi tárlatok képanyagát, joggal teheti fél a kérdést, hoigyian került Ócsára az eu­rópai hírű mestereket is fel­sorakoztató, helyét a főváros bármely kiállítótermében megálló szitanyemat-kollek- ció? A választ dr. Hann Fe­renc művészettörténész, a szentendrei Ferenczy Múzeum munkatársa adja meg, aki nemcsak a kiállítás rendezője volt, hanem az ahhoz készült katalógus összeállítója is. — Régóta foglalkoztatja a közművelődés szakembereit a vándorkiállítások ügye. Most a Szentendrén létrejött grafi­kai műhely, illetve a Pest megyei Műtárgybank lehető­séget kínál arra, hogy a kis települések lakóinak vizuális kultúráját alakítsuk, fejlesz- szük, hogy valóban értékes alkotásokat juttassunk el az úgynevezett fehér foltokra. — A szentendrei grafikai műhelyben kevés, mindössze 30 példányban készülnek — hozzáértő nyomdász, Lipták Mihály közreműködésével — a sokszorosított grafikák. Va­lamennyi példányt ellátunk a grafikai műhely védjegyével, ami garancia arra, hogy har­mincnál több nem kerül ki egy-egy műből. A sokszorosí­tott alkotások közül egy a Ferenczy Múzeum, egy a gra­fikai műhely, kettő a megyei műtárgybank tulajdonába ke­rül. A többit kispénzű em­berek számára is megfizethe­tő áron értékesítjük majd a grafikai műhely házának föld­szintjén, legkésőbb az idei Szentendrei nyárra megnyíló boltban — teszi még hozzá befejezésül dr. Hann Ferenc. Igazságos véletlen A Szentendrei művészek grafikái címmel Ócsán meg­rendezett tárlat akár a szent­endrei grafikai .műhely és a megyei műtárgybank premier­jének is tekinthető. Ezt a kollekciót a jövőben a megye több, kisebb és nagyobb köz­ségének, elsősorban azoknak a településeknek a lakói lát­hatják majd, ahol eddig szin­te megoldhatatlan problémá­nak tűnt a nívós tárlatok rendezése. Nem túlzá* hát, ha azt állítjuk, hogy a vizuá­lis kultúra fejlesztésének fon­tos, és minden bizonnyal új korszakot nyitó állomása a Magyarországon első ízben megalakult megyei műtárgy­bank létrejötte. A véletlen hozta úgy, hogy erre a jelentős eseményre, a már meglevő alkotások első bemutatására éppen Öcsán került sor. Ebben az esetben azonban a véletlen megér­demli az igazságos jelzőt. Négy év alatt Földiné Hajdú Anna, az Eg- ressy Gábor Művelődési Ház igazgatója, az ócsai kulturális napok szervezője nem volt könnyű helyzetben. Mun­káját ugyanis nemcsak az nehezíti, hogy kevesen (a gazdasági előadóval együtt mindössze ketten) dolgoznak a művelődési házban, hanem a terem, a hely hiánya is. — Egyáltalán, hogyan szü­letett meg a kulturális napok megrendezésének gondolata? — Szerettük volna, hogy or­szágos hírű műemlék templo­munk ne álljon kihasználat­lanul. Így született az ötlet, hogy rendezzünk benne hang­versenyeket, olyan énekka­rok, együttesek részvételével, amelyek meghallgatására leg­feljebb csak a fővárosban van lehetőség. Aztán szeret­tük volna azt is, hogy leg­alább egyszer egy évben, kép­zőművészeti kiállításra invi­tálhassuk az embereket. Négy év tapasztalatának birtoká­ban mondhatom, sikerült meg­valósítani vágyainkat. Kaffan Éva ' A ' * LÁTOGATÓBAN CSUKA ZOLTÁNNÁL Építi a hidat a népek között szerezni. Közben pedig? Közben pe­dig sem elegendő idő, sem ele­gendő figyelem nem jut arra a szintén kedves két kicsire, akik mindhiába várják, hogy a sok ígérgetés, biztatás után tényleg feljussanak Pestre ál­latkertet és Vidámparkot jár­ni. Ezért aztán — nem volt ép­pen szívderítő végigfigyelni — ők maguk akarták megcsele­kedni azt a föl- majd hazavo­natozást, jelképesen és tényle­gesen különválva az egészen másképp gondolkodó és cse­lekvő szülőktől. így kerültek még idejében rendőrkézre, s így keveredtek haza — már­mint abba, az otthonnak ke­véssé nevezhető, otthonba. Mert tényleg: milyen csalá­di fészek az olyan, ahol a két-, illetőleg többműszakozás so­rán alig látja egymást a ki­merült mama és a még kime- rültebb papa; ahol a legfőbb gondok közé léphet elő, hogy van-e szőnyeg vagy nincs sző­nyeg; s ahol szintén kardiná­lis megfontolnivalóvá emelke­dik annak az automata mosó­gépnek a hazahozatala. Közben pedig — hallhattuk a 'néző nagy örömére ismét megnyilatkozó Ranschburg Je­nőtől — éppen az utódok ne­velésére legalkalmasabb hó­napok. évek futnak tova úgy, hogy szinte idegenné távolo­dik a legközvetlenebb rokon: előbb meglazulnak, majd el­szakadoznak azok a bizonyos érzelmi szálak. Dicséretére e Péterről és Juliról szóló tanmese készítői­nek, mindez kellőképpen sar­kítva mutatta meg magát —, de nem annyira, hogy túlon­túl kilógjon a didaktikai lóláb — s szintén úgy. hogy ami­lyen tapintatos, olyan érvaaz- dag volt a látottakhoz fűzött magyarázat. A nézőknek igencsak tetsz­hetett tehát ez a nagyon mai és nagyon jellegzetes történet, amelyhez majd’ minden való­ságos családban gyűithető ilyen-olyan adalék. Ezért hát van ok a reményre, miszerint sokfelé ’magukba szállnak az érdekeltek, és úgv határoznak, hogy mégiscsak fontosabb an­nak a kislánynak vagy kisfiú­nak az eligazítása, mintsem az: mikor, mennyit és hogyan terem az a szintén oluszforin- tok előteremtése céljából ki­bérelt telek... — Olyan korszerűen egysze­rű a lapostetejű ház, hogy fel sem tűnik modernsége. Igesj, így kellene építkezni minden­hol, mondanánk, ha nem tud­nánk, hogy majdnem fél év­százados az épület; Molnár Farkas, a Bauhausban dolgo­zott barát alkotása. Újvidék­ről 1933-ban érkezett ide Csu­ka Zoltán, a költő, műfordító, folyóirat-szerkesztő. Vagy in­kább irodalomszervező, a Du­na menti népek barátságának elmélyítésén fáradozó közéleti ember? Akárhogy nevezzük, igazat mondunk. A bejárat mögötti Borsos Miklós szobor, a tö­mör, tiszta vonalú nőalak azt jelzi, sohasem hiányzott ebből a házból a csöndes, szelíd de­rű — a lakóház mögötti Jó­szomszédság könyvtára pe­dig azt, hogy nem hiányzott a következetesség, az áldozat­készség, a teljes élet vágya sem. Ahogyan az egyik Csuka­versben áll: Minden reggel mint óriás szem, / Lassan ki­nyílik kerekre kitágul; / S be­néz hozzám a kéklő végtelen. Versekkel, folyóiratokkal Már magával a létével is jel­zi ezt az 1976-ban alapított, a gyűjteménnyel együtt a városi tanácsnak adományozott, több ezer kötetével a mai érdi köz- művelődést szolgáló könyvtár —. s még inkább ezt bizonyít­ják a fontos műveket őrző he­lyiségek polcain sorakozó fo­lyóiratok, könyvek. A Jugo­szláviában 1922-ben indított első magyar nyelevű folyóirat, a Szabadkán szerkesztett Üt­őt veszi kezébe Csuka Zoltán, aki a Tanácsköztársaság leve­rése után emigrált a Horthy- Magyarországról. Azután a Vajdasági Galéria című, Ba­lázs G. Árpád festőművésszel együtt készített, az egymás mellett élő nemzetiségek jele­seinek portréit megrajzoló kö­tetről beszél. A másik polcon Szenteleky Kornél halotti maszkja, azé az emberé, aki­vel Csuka 1932-ben indította meg a jugoszláviai magyar irodalom számára oly jelentős fórumot teremtő Kalangya cí­mű folyóiratot. — Amikor Szenteleky Kor­nél meghalt, s én még a Kalan­gyát szerkesztettem, már ak­kor elhatároztam, hogy éle­tem az egymás mellett élő né­pek közelítésének szentelem. Hogy vállalják egymást, hogy elsősorban egymás irodalmát ismerjék meg, s csak azután a nagy népekét Amikor haza­tértem, a Látóhatár című fo­lyóiratban igyekeztem ezt a gondolatot szolgálni; jugoszláv irodalmi estet szerveztünk Bu­dapesten, magyart Belgrád- ban. Én ennek az eszmének szentelte életét is — teszem hozzá magamban már a dol­gozószobában, a hazai verses­köteteket lapozgatva. Első könyveit expresszív, dadaista hang jellemzi. A barát, Szent­eleky írta az 1932-ben megje­lent Tűzharangról; .. .azután elvonulnak a rettenetes felle­gek, lehullanak a hályogok és tiszta lesz minden. Minden megoldódik egy tiszta, soha nem ismert harmóniában. Új népek, új munkások jönnek, hogy felépítsék az új világot. Mondani sem kell talán, hogy a könyvben a fasizmus fenye­getésének felismeréséről, a jö­vő szocialista társadalmának igenléséről van szó. A stílus ugyan később változott, de ez a tartás jellemezte később is a költő Csuka Zoltánt. Egyszemélyes intézmény — A tizenkét Újvidéken töl­tött év eredményezte — mond­ja —, hogy kezdettől fogva ösz- szekapcsolódott saját költésze­tem és a műfordítás. Ez az időszak döntő jelentőségű volt az életemben, képet kaphat­tam róla, milyen régi a szer- bek, horvátok, magyarok kö­zötti barátság. Kezdetben első­sorban a nálunk ismeretlen klasszikusokat fordítottam. Ja- kov Ignjatovicról regényt ír­tam A szentendrei rebellis cí­men; nagyon szeretem Krle- zát, nemrégen jelent meg — Dudás Kálmánnal együtt — magyarra átültetett novelláinak gyűjteménye, Az ezer egy ha­lál, s Ivó Andricot, akitől leg­utóbb a 23 évig írt befejezet­lenül maradt regényt, az Omdr pasát fordítottam. And- ric egyébként halála előtt Herceg Noviban az egész mű­vet felvázolta előttem. A személyes kapcsolat em­lékét fénykép is őrzi. Fél évvel a Nobel-díjas író halála előtt látogatta meg őt Csuka Zoltán, s a Híd a Drinán című regény ötödik, százezer példányban megjelent magyar nyelvű ki­adását adta át. A mű termé­szetesen a magyar tv-nézők- nek, olvasóknak szóló ajánlás­sal érkezett vissza ... Amikor a hatvanas évek vé­gén a szerb Matica kitüntette Csuka Zoltánt, az akkori el­nök, Minden Leskovac azt mondta róla: annyit tett a két irodalom közelítéséért, mint egy egész intézmény. Valóban, a száznál több mű, a kétszáz­nál több lefordított kötet óriá­si munkát jelent. És sokszor egymástól igen különböző fel­adatokat. Éppen Csuka írta például Krlezáról, hogy nyelve gazdagon hullámzó, kavargó, sodró erejű, merész képekkel, hasonlatokkal, asszociációk­kal telített, s Ivó Andricról, hogy szinte kőbe vési monda­tait, megtölti belső tartalom­mal, kerüli a rikító színeket, nyugodtan zengő hangon me­sél. Hogy milyen színvonalon ol­dotta meg feladatát Csuka Zol­tán, arról beszéljenek Krleza sorai, amelyeket a magyarul jól beszélő író akkor vetett pa­pírra, amikor kaj-horvát nyel­ven írt balladáit Csuka Zoltán lefordította: az ön nyelvén, az ön magyar mondataiban, be­széde dinamikájában, képei meggyőző egyezésében sok olyan elem van, ami olyan frappánsan, meglepően hat, hogy ezeknek a véres bal­ladáknak a szövegét helyen­ként úgy olvassa az ember, mintha a közvetlen magyar hangszerelés eredetijét olvas­ná! Csuka Zoltán antológiákat szerkesztett, fordított a dél­szláv költészetből, 1963-ban je­lent meg A jugoszláv népek irodalmának története című műve, amelyért József Attila- díjat kapott. Sorolhatnánk azo­kat az eredményeket, ame­lyekkel a népeket összekötő híd építéséhez hozzájárult, az is fontos azonban: hogyan vé­lekedik a másik parton folyó munkáról? — A kapcsolat, a barátság régi — válaszolja. — A dél­szláv fordítók közül említést érdemel a szerb Mladen Les­kovac, Enver Colakovic, aki a magyar költészet nagy antoló­giáját állította össze, tőlem is fordított egy kötetre való ver­set. Az utóbbi időben külön­böző jugoszláviai kiadók kez­deményezésébe széles körű fordítói tevékenység bontako­zott ki. A magyar irodalom baráti ai közé tartozik például a Petőfit, József Attilát, Adyt fordító fiatal Daniló Kis. ' A Uj regényt keres... Búcsúzunk. A hetvenkilenc éves Csuka Zoltán a kapuig kísér bennünket. Útközben az Érdhez kötődő írók terveiről beszél. Űj regényt is keres, amelyet magyarra ültetne át. Említi ugyan, hogy a mai mo­dernek már távol állnak tőle, hogy ezek a művek már a te­hetséges fiatal fordítókat vár­ják. Én mégsem féltem attól, hogy nem talál kedvére való munkát. P. Szabó Ernő A jószomszédság könyvtára 4 I

Next

/
Oldalképek
Tartalom