Pest Megyi Hírlap, 1977. november (21. évfolyam, 257-281. szám)

1977-11-19 / 272. szám

MJir ötre rnr 4 1977. NOVEMBER 19., SZOMBAT ÜJ FELADATOK ELŐTT AZ ISKOLÁKBAN Szülőknek, munkaközösségeknek Hasznos kiadványt jelente­tett meg a Hazafias Népfront Országos Tanácsának Titkársá­ga; a füzetet a szülőknek és a szülői munkaközösségeknek ajánlják. A bevezetőt Sarlós István, az országos tanács tit­kára és dr. Polinszky Károly oktatási miniszter írta. A szü­lőkhöz szólnak, akiktől nem nagy tetteket várnak, hanem segítséget kérnek a hétköznapi munkához, ahhoz, hogy a gye­rekek rendszeresen tanulja­nak, s arra kérik a szülőket, hogy támogassák a pedagógu­sokat munkájukban. A most folyó tanévben még többnyire a régi tantervek alapján tanítanak az iskolák, de a pedagógusok már készül­nek az új feladatokra, az új nevelési-oktatási tervek alkal­mazására. A füzet ajánlja a szülői munkaközösségeknek, hogy ismerkedjenek az új ter­vekkel, s támpontot is ad eh­hez a felkészüléshez; hogyan lehet fejleszteni az iskola és a család kapcsolatát; mik a fel­adatok a családi nevelésben; foglalkozik a tömegsportmoz­galommal, s röviden ismerteti az új nevelési-oktatási terve­ket. Fiatal alkotó­éi előadóművészek aktívaülése Aktívaülésen vitatták meg pénteken társadalmi életünk időszerű politikai és művészet­politikai kérdéseit a művészeti műhelyek és főiskolák ifjú képviselői, a fiatal alkotó- és előadóművészek. A Fiatal Mű­vészek Klubjában megrende­zett tanácskozáson Barabás János, a Kommunista Ifjúsági Szövetség Központi Bizottsá­gának titkára tartott vitaindí­tót. Felszólalt a vitában Pozs- gay Imre kulturális minisz­ter. JUTALMAZOTT PÁLYAMŰ NAGYKÁTÁRÖL Családnév és történelem A történelem történeti múlt­jában egykor uralkodó szem­lélet már régen a múlté, nem­csak királyoké, hadvezéreké, főurakból lett államférfiaké a történelmi név, a közrendű emberek családneve is törté­nelem. A sok-sok Kissé, Nagyé is, ha viselőjük nem is formált korszakot, nem is al­kotott nagyot, élt és sokaknak őse volt valamennyi. Ez ösz­tönözhette Keszi Józsefet, mai­kor hozzákezdett a nagykátai járás községei vb-titkárainak segítségével a járásban élők családneveinek összeállításá­hoz és munkáját beküldte a megyei helytörténeti pályázat­ra, ahol jutalomra érdemesnek találták. Molnárok és Lengyelek A járásban 19 ezer 75 család lakik és természetesen több­nek azonos a neve. Így azután csak 3 ezer 914 családi név szerepel a járásban, de ezek közül, melyik községben talál­ható a legtöbb azonos név, an­nak megállapítása sok munká­val jár. S miért érdemes ösz- szeszámlálni, hogy például a járás székhelyén, Nagykátán, csaknem 400, pontosán 398 em­bert hívnak Molnárnak, 311 neve Lengyel, 295 Kármán, 206 Urbán, 193 Fejős, 178 Czakó, 169 Márton és 120 Von­nák. A száznál jóval több Kiss, Papp, Juhász, Gulyás szám­szerű felsorolásától eltekin­tünk. de mit jelent az, hogy annyi sok Molnár és Lengyel található Nagykátán ? Olyan kérdés ez, aminek megfejtése további kutatás feladata. Feltehető mindenesetre, hogy a leggyakoribb családi nevek viselői őstelepesek leszárma­zottai a községben. Aminthogy mondjuk Kákán a 233 Laczkó és a 203 Varró is minden való­színűség szerint az. Tápióságon a 222 Kun, Tápiószecsőn a 297 Dósa, Farmoson a 136 Kenyó, Szentlörinckátán a 190 Kókai, vagy még inkább a 166 Zom- bori, Szentmárlonkátán a 121 Hajnal és 138 Kele, Tápió- bicskén a 132\ Kamasz, Tápió- györgyén a 121 Dömök is az lehet. Noha ebben a községben is él 119 Varró, amiből arra lehet következtetni, hogy en­nek a családnak az őse egykor Kókáról költözött ide, habár megfordítva is lehetett. Ahonnan elszármaztak Tápiószecsőn jellegzetes név a legtöbbször előforduló Ga­zsi, összesen 115 embert hív­nak így, O/ella-nak pedig 112-őt. Tápiószentmártonban gyakori név a Mózes, összesen 130 emberé. Gyakori név még Farmoson az Árva, Kókán a Belovai, Lantos és Nyéki, Pán- don a Demény meg a Bárány. Szentlörinckátán a Turza, a Boroznaki és az Imre. Szom­szédságában, Szentmártonká- tán viszont az Illés és a Végh. Tápiógyörgyén jellegzetes csa­ládi név a Meggyes, Miskolci. Füleki, Simon, Vágány és La­dányi. Ez utóbbiak bizonyára Jászladányról származnak, ahogy a többi helységnevet vi­selők is nyilván eredetük fa­luja után kapták nevüket. Az pedig bizonyos, hogy a Tápió­ságon lakó 3l Árokszállási őse a múlt században Jászárok- szállásról származott ide. Idegen hangzású név alig- alig fordul elő a járásban és ha igen, akkor sem sokan vi­selik. Magyarlakta járás a nagykátai, bár kétségtelen, hogy idők folyamán a Jászság­ból, Kunságból is sokan tele­pedtek le, de azok is már év­századok óta magyarul beszél­nek. Van azonban ezer éve itt élő család? Ilyen messzi múltra nem lehet bizonyító anyagot találni. Ám a török hódoltság korából fennmaradt és most fordították magyarra az adóösszeírási jegyzékeket. Megtalálhatók abban a mai nagykátai járás községeiben akkor élő adózók nevei. Ta­lán akad köztük ugyanabban a községben ma is élő azonos nevű család. A foglalkozását is bejegyezték Az egyházi anyakönyvek másolatait 1802-től a megyei levéltár őrzi, a régebbiek közül pedig ami fennmaradt, fellel­hető plébániákon, lelkészt hi­vatalokban. A polgári anya­könyvek 1896. óta mind érin­tetlenül megvannak. Mind­ezekben kell utánanézni, visz- szamenőleg felkutatni, egy-egy község néhány jellegzetes és gyakori családnevét. Néhány századra visszamenőleg tehát egyet-mást meg lehet állapí­tani. Az újszülött apjának fog­lalkozását is bejegyezték az anyakönyvbe, abból kiderül, mivel foglalkozott egy-egy család őse és ez már jelentős adalék arra, hogy miből éltek hajdan a járás lakói, az pedig nem közömbös történelmi adat. Főként helytörténeti szempontból nem az. Ez a most jutalmazott pálya­mű mindenesetre jelentős for­rásanyag a későbbi kutatások­hoz, amik nem is maradnak el, mert Keszi József folytatja. Mikor fejezi be? Nehéz kér­dés, hiszen nagyon elfoglalt ember; a járási hivatal elnö­ke, a kutatás pedig sok időbe kerül. SZÍNHÁZI ESTÉK Zenés vígjáték és — a job­bik fajtából. Azt mindeneset, re egyértelműen igazolja, hogy a felszabadult nevetés feltétele nem kizárólag né­hány szóvicc, s még csak nem is az erőszakolt véletlenekre épülő helyzetkomikumok so­rozata. A Segítség, válunk! című vígjáték bemutatásához népes szerzőgárdával szövet­kezett a Vidám Színpad. Konsztantyinov és Racer: Tíz nap szerelemért című alkotá­sát Kállai István dolgozta át magyar színpadra; a zenét Fényes Szabolcs, a dalszöve­geket Szenes Iván írta. A gazdag "színpadi és dramatur­giai tapasztalat meghozta gyü­mölcsét: jó vígjáték szüle­tett. Az eredeti darabot dicséri, hogy konfliktusrendszere a modern ember gondját veti fel: a hivatás és a magán­élet, a szokások és az egyéni­ség problémájára ad egyfajta választ. Természetesen a sa­játos vígjátéki kategórián be­lül. Szerjózsát, a polbeatze- nészt választás elé állítja a felesége: vagy a zene — s az azzal járó országos csavar­gás —, vagy a család? Már- már válásra kerül a sor, de a fiatalasszony ügyvédje az ál­talános gyakorlattal szem­ben azt vallja: az ügyvédnek mindent el kel] követnie, hogy bírósági tárgyalás nélkül ol­dódjanak meg a nézeteltéré­sek. S ez már elég is egy ze­nés vígjáték fordulatos le­bonyolításához. Fiatalokról S7ól hát a Vi­dám Színpad új bemutatója És ismét örülhetünk annak, hogy a szereposztás eltér a Sz. E. szokványtól. A fiatal színé­szeknek köszönhetjük, hogy az előadás nem válik modo­rossá. Mert, bizony, gyakori, hogy a nagy rutinnal rendel­kező színészek nem a darab szerinti figurákat alakítják, hanem saját eszközeikhez igazítják a szerepeket. így aztán például nem egy osz­tályvezetővel, vagy titkos­rendőrrel, esetleg házmester, rel történik valami, hanem egy-egy népszerű színésszel. Ettől válnak sablonossá az előadások. A rendező Kalmár Tibor­nak sikerült a szokásosnál frissebb, életszerűbb előadást létrehoznia. Bár így sem lett egységes stílusú a játék. A sodró ritmus percről percre újabb írói, rendezői és színé­szi ötletekkel ragadja meg a közönséget. Vogel Eric szel­lemes és a viszonylag kis szín­pad ellenére is látványos dísz­lete biztosítja az előadás gör- dülékenységének lehetőségét. A rendezést dicséri, hogy a szovjet darabból nem kere­kedett „pesti”-komédia, s en­nek ellenére sem voltak ide­genek a figurák, feloldódtak mindennapjainkban. A társu­lat szinte valamennyi tagja kitűnően táncol, és Szöllősi Ágnes koreográfiája nem­csak mutatós, hanem az elő­adás humorának egyik for­rása is: megannyi ötlettel komponálja az orosz néptánc­elemeket a mozgásba. A szereplők népes gárdá­jában a fiatal ügyvédet Ma­ros Gábor vendégművészként játssza. Gondosan felépítet­te a figurát. Igényességének köszönhető, hogy nem csetlő­Ady és a nagyvilág BESZÉLGETÉS DR. DEMETER TIBOR BIBLIOGRÁFUSSAL Dr. Demeter Tibor évtizedek óta gyűjti a magyar iroda­lom idegen nyelvű fordításait, elsősorban az 1800 óta meg­jelent versekét. Apponyi Sán­dor munkáját folytatja ezzel, aki 1812-ig figyelte a régi magyar irodalom útját a vi­lágban. Hasonló folytatás volt Szinnyei Józsefé is, de ő csak magyar nyelven adta meg adatait. Demeter Tibor a fordítás nyelvén is rögzíti a tételeket. Demeter Tibor eredeti szak­mái szerint jogász és mér­nök. Bibliográfussá a sze­mélyes érdeklődés, az iroda­lom szeretete és a szakmai önképzés tette. Az Országos Széchényi Könyvtár Hungarica gyűjteményét, a Corvina Ki­adót és a Petőfi Irodalmi Mú­zeumot évtizedek óta látja el értesüléseivel, melyekhez az egész világot behálózó kap­csolatok révén jut. Szeret le­velezni. Nyolc nyelven beszél, ír és olvas, ismeri továbbá 62 nyelv írásjegyeit és nyelvta­nát, szótárral azokon is eliga­zodik. Levelezőpartnerei: könyvtárosok, szerkesztők, lektorok. Nem éri be a biblio­gráfiai adatokkal. minden esetben megküldeti magának a kiadványt is, vagyis szak­nyelven szólva: autopsziával dolgozik. A Petőfi évforduló előtt, 1972-ben, a kiskőrösi könyv­tár megvette kéziratos Pető­fi bibliográfiájának két ha­talmas kötetét. Ebben a mun­kában minden versnél meg le­het találni a fordítás nyel­vét, Idejét, megjelenési he­lyét, a fordító nevét, a kiad­vány jellegének, formájának leírását. Kiderül belőle, hogy Petőfit jóformán a világ minden táján ismerik — a nyelvjárásokat nem számítva — verseinek tekintélyes ré­szét mintegy hatvan nyelvre lefordították. • Most az Ady évforduló kapcsán kérdezem Demeter Tibort, értesülései szerint Ady életműve mennyire ismert a világban? — Adyt a kortárs emigrán­sok kezdték népszerűsíteni a 20-as évek elején. Elsősorban Kassák Lajos köre Bécsben, ám a súlypont csakhamar át­botló kisembert látunk, ha. nem egy mai fiatalt, aki élete első munkahelyén a legjobb szándékkal is elkövet néha hibákat. Kitűnően táncol, s ahogy mondani szokták: vi­szi magával az előadást. Igaz, nem egyedül. Méltó partnere a Szerjózsát alakító Zana Jó­zsef, aki nagyon otthonosan mozog szerepében. Jó táncos és énekes, emellett mindig gondosan ügyel a prózai szö­veg és a dalbetét közötti át­menetekre. A feleséget, Má­sát, életre keltő Szabó Tünde játékában többször érezni az erőltetettséget. Ebben a meg­formálásban Mása nem von le semmilyen tanulságot, csu. pán győz benne a szerelem, s ezért megbocsátó. Az ifjú ügyvéd szíve választottját, a jogász egyetemi hallgatót, Rátonyi Hajnal alakítja, igye­kezete helyenként túljátszás- ban jelentkezik. Tetszett Zentay Ferenc oro­szos humorú szövegformálá­sa. Nem engedett a buffó-bo- hóc figura csábító túlzásai­nak, mégis minden lehető­séget kihasznált. Csala Zsu­zsa a kicsit korán kapott anyaszerepben is jó teljesít­ményt nyújt: vidám egyéni­sége betölti a színpadot, a táncbetétekben pedig szinte a legjobb a társulatból. Kása József figurájának saját egyé­nisége és humora az értéke. Horváth Tivadarnak, Vere­béig Ivánnak több jól meg­oldott jelenete van az egyéb­ként szokott alakításokban. Berényi Ottó (rendőr). Bártfai Elvira (titkárnő) apró ügyes ötleteikkel színesítették az előadást. Kriszt György tevődött Párizsra, — mondot­ta. — Bizonyára nem vélet­len, hogy a „Párizs az én Bakonyom” költőjét válasz­tott városa fogadta szívébe, hogy ő, akire Baudelaire és Voltaire annyira hatott, az ő nyelvükön kezdjen szólni a világhoz! Ha természetesnek látszik is, mégis van benne szerepe a véletlennek. Mivel ott is az odakerült magyarok kezdték népszerűsíteni, ők pedig nem evégett mentek Franciaország­ba. De a körülmények össze­játszása folytán csakugyan ott születtek a legjobb fordí­tások. Kezdve Gáldi László, Gáspár Margit munkálkodá­sán, a Sauwageot-kör közre­működésén egészen Gara László vállalkozásáig, aki 16 kiváló költőt nyert meg tol­mácsul. Európában az orosz a másik nagy világnyelv, ame­lyen Ady sok verse szól és igen jól, különösen ki kell emelnünk Leonyid Martinon munkásságát, aki a magyar lí­ra lelkes és avatott tollú át- ültetője. A Szovjetunió sokfé­le nyelve közül az ukrán és a kazah fordításokról is feltét­lenül meg kell emlékeznünk a válogatás és a tolmácsolás színvonala miatt, de bizonyá­ra sokkal több van, ám nem mindegyiknek a híre jut el hozzám. Igen sok fordításról tudok viszont a velünk szom­szédos népeknél. Még Ady életében románra fordította verseit a vitapartner-ellenfél, Oktavián Goga, s azóta is szüntelenül folyt az átültetés, ami érthető is ott, ahol ma­gyar és román irodalmárok képeznek hidat egymás érté­keihez. Hasonló a helyzet Csehszlovákiában és Jugo­szláviában is: cseh, szlovák, szerb, horvát, vend, szlovén, macedón nyelven jelentek meg válogatott kötetek, köztük pró­zai antológiák is. Egyedül szlovák nyelven 10 önálló kö­tetről tudok, de a többi nyel­ven sem kevés a kiadványok száma. Bár a lengyeleknél nincs meg az előbb említet­tek kétnyelvűségének ' előnye, mégis több kötetnyi váloga­tással (prózaival is) dicseked­hetnek. A finneknél különfé­le antológiákban körülbelül 30—40 vers jó fordítása forog közkézen. Kisebb mértékben jutott el Ady-életmú a német nyelvterületre, s a fordítások közül is csak Franyó Zoltánét mondanám igazán jóknak. A többi európai nyelven hol több, hol kevesebb Ady-verset ta­lálunk. Van svéd, norvég, dán, angol, spanyol — utób­bi Közép- és Dél-Amerikában js — bolgár, holland tolmácso­lás, több eszperantó, igen ke­vés portugál. • Angol nyelven gondolom, európai angolt értett. De mi a helyzet az észak-amerikai an­gol fordítások terén? — Amerikában tekintélyes. 500 lapos kötet jelent meg 1969-ben, de addig is voltak , kiadások, nem szólva a la­pokban, folyóiratokban meg« jelent versekről. Amerika kü­lönben a „vad fordítók” ha­zája: ha eszébe jut egy gaz­dag könyvmolynak, fordít és kiadja a kötetet, olykor per­sze rá sem lehet ismerni a költőre. De az ilyeneket leg­feljebb kuriózumként veszem kézbe. Csak azért említem, mert tudnunk kell, hogy ott ez is előfordul. Ahol annyi a magyar, verskedvelő is akad. Azt viszont kevesen sejtik, hogy még Joyce Ulysses-e is magyar, vagyis hogy a modell­je egy Virág Lipót nevű ha­zánkfia volt... • De térjünk vissza köze­libb tájakra, egzotikusabb földrészekre. Ismeri Adyt a harmadik világ? — Kevéssé. Itt-ott igen. Azok a népek, amelyeknél most kezd kibontakozni a folk­lórból a műköltészet, nemigen tudnak mit kezdeni vele. Ak­kor sem értenék, ha fogalom- kincsük alkalmas volna a for­dításra. Amilyen könnyen be­fogadják Petőfit, olyan ne­hezen boldogulnak AdyváL Egyébként is különös jelenség tanúi vagyunk: nyugaton, ahol Adyt könnyen megértik, az olvasók jobban szeretik a prózát, keleten pedig, ahol ősi kultúrák örökségeként él a vers ösztönös igénye — Ázsiá­ra gondolok, ahol a verset vélik „igazi” irodalomnak, az emberiség ősi anyanyelvének — még nehéznek találják. Nem véletlen, hogy Közép- és Kelet-Európábán hat Ady a leginkább: itt még él a vers tömeges kedvelése, de az iro­dalmak már alkalmasak a tol­mácsolására, az olvasók is a befogadására. Hogy Ázsiában mennyire fennáll az előbb em­lített megértési akadály, azt egy példával érzékeltethet­ném: nálunk tanuló koreai diákok a Petőfi Múzeumban próbálgatták, sikerül-e Adyt fordítaniuk? A „Tüzes seb va­gyok” című versből valami ilyesmi lett: „Tiszteletreméltó hölgy, epekedem utánad”. Vannak nyelvek, amelyeken nem tűr nyomdafestéket, il­letlennek számít a másféle hang, néha még a. Petőfié is, nemhogy az Adyé! Az iszlám világa sem fogadja be egy­könnyen, de azért már kap­tam olyan antológiát, amely­ben Petőfi versei mellett ott volt pár Ady-vers js India fogékonyabb iránta. Bengáli nyelven is jelent meg kötet, sőt a Fülöp-szigetek tagalog nyelvén is, ezen a két nyel­ven Ady volt a magyar iro­dalom első hírvivője. Japánul két antológia szólaltatta meg, héberül egy (különös érdekes­sége, hogy arameus kifejezé­sek tarkítják), kínai és vietna­mi fordításról viszont nem értesültem. Az évforduló bi­zonyára sok kiadást hoz majd, de ezek csak később érkeznek hozzám — fejezte be bizako­dóan beszélgetésünket. Bozóky Éva Megbíztak bennem... Használati utasítás: 1. Dugja be a dugaszt a kon­nektorba! 2. Helyezze a tá­rat a sínre hátulról úgy, hogy a tár nyitott oldata balfelől, az egyes sorszám pedig elöl legyen! 3. A táv­irányító piros gombja to­vábbítja a diákat. 4. Az élességállitó gombot a táv­irányító tetején találja. 5. Az irányítógomb a távirá­nyító oldalán van. A lapon a rövid haszná­lati utasítást a levetíthető 36 diakép felsorolása kö­veti: a Hold Clavius kráte­re, a holdkomp leszállás közben, a Viking űrszonda a Marshoz közeledtében és egy vízfolyás képe a vörös bolygóról. A föld űrtávlat­ból és a Nílus deltája, több száz kilométer magasból. Mindezt miért írtam le? A válasz egyszerű: A váci Madách Imre Művelődési Központban, annak is az előterében kis kiállítás mu­tatja be: mivel foglalkoz­nak a csillagászati szakkör tagjai. A tükrös és lencsés távcső, a csillagászati tér­képek, fotók, föld- és ég­gömbök rideg, holt világa mellett váratlanul éri a lá­togatót, hogy valami ott van, ami mozog, amit irá­nyíthat. Ez a valami ezúttal egy meglehetősen drága auto­mata diavetítő, amelyet az érdeklődő látogató kap­csolhat ki és be anélkül, hogy bárki ügyelne rá, fi­gyelmeztetné, esetleg he­lyette „játszana” a tudo­mánnyal, a technikával. Mitagadás, jólesett a bi­zalom. Vigyáztam is a bor­sos árú jószágra, jobban, mintha a sajátom lenne. Egy negyedóra múlva is­mét odakukkantottam; há­rom iskolásfiú csodálkozott az űrbéli színes felvételek­re. Lehet, hogy éppen ak­kor kötöttek egy életre szóló barátságot a csilla­gászattal, a természettudo­mánnyal, s ami tán még fontosabb: bizalmat kap­tak, s bizalmat tanultak. Egy kis emberséget az is­meretek csodái mellé. V. G. P. t P a . a a 1 taA Vidám Színpad Segítség, válunk! üj bemutatója

Next

/
Oldalképek
Tartalom