Pest Megyi Hírlap, 1975. július (19. évfolyam, 152-178. szám)

1975-07-24 / 172. szám

%r/ímísn 1975. JŰLITJS 24., CSÜTÖRTÖK Ki a kedvenc hősötök Verssel köszöntik a napot Erden úttörő olvasótábor nyílt. A fogalmak e szokat­lan párosításán töprengve, elképzeltem a sátrakat, aztán a gyerekeket, akik egész nap olvasnak. A helyszínre, az érdi művelődési házba érve meggyőződhettem róla, mit is jelent valójában ez- az úttörő olvasótábor. Minden út az irodalomhoz vezet A délelőtti uzsonnaszünet a tágas előcsarnokban úgy fes­tett, mint az iskolában a nagy­szünet- Gyerekek zsibongó lármája, falatozás, jókedvű csivitelés. A fiatal művelő- désiház-igazgató, Urbán Lász­ló vezényszavára a gyerek- csapat katonás rendben fel­sorakozott, s a következő program, a filmvetítés be­jelentését üdvrivalgás fogad­ta. Ezek szerint tehát nem ez olvasás az egész napos program. A reggel majd­nem úgy kezdődik, mint egy igazi úttörőtáborban. A gye­rekek az otthonukból jönnek minden reggel, zászlófelvonás helyett azonban minden reg­gel más-más gyerek más-más verssel köszönti a napot. Es­te hatig pedig, a hazamenésig, egymást érik a változatos programok. A csoportos és a közös foglalkozásokon, kü­lönböző vetélkedőkben, ze­nés irodalmi játékokban, film­vetítésben, fürdőzésben, pesti kirándulásban, és még számta­lan kellemes szórakozásban van részük a gyerekeknek. De minden elfoglaltságnak kö­zös jellemzője, hogy nagyon sok szó esik — játékos és komoly formában — az iro­dalomról, olvasott és majdan elolvasandó könyvekről. Min­den gyereknek van egy kis rózsaszínű füzetkéje, amelybe feljegyzi, milyen új könyvről hallott, s amelyik felkelti ér­deklődését, remélhetőleg el is fogja olvasni. „Otthon csak unatkozunk...” Ä tábor-vezető, Nyikos Má­ria, egy pesti üzem népmű­velője, itt tölti gyakorló ide­jét. Hamar megszerették, bi­zalmukba fogadták a gyere­kek. Az állatokról szóló film levetítése után a táborvezető kérdésére — kinek van ku­tyája, mit tud a kutya, mi­lyen állatokat szeretnek, no és persze, milyen könyveket olvastak, amelyeket állatokról írtak — önfeledt, véget ér­ni nem akaró mesélésbe kezd­tek. Különösen nagy mesélő­kedvet mutatott egy kerek ar­cú, élénk tekintetű fiúcska, Horváth. László, ö a pajtások körében is tekintélyt szerzett olvasottságával, messze ki­magasló műveltségével, amit mi sem bizonyít jobban, mint hogy már felnőtt vetél­kedőt is nyert. A táborozás alatt bőven van lehetőségük a gyerekeknek, hogy számot adjanak olva­sottságukról. A díjak mi má­sok lennének, mint könyvek. Bár fölösleges volt, mégis megkérdeztem, jól érzik-e itt magukat, s ha igen, miért? Egy kisfiú ezt mondta: „Itt nagyon sok érdekeset látunk, hallunk, sokkal jobb itt, mint­ha otthon lennénk. Ott úgyis csak unatkozunk." Anyagi segítség Elsősorban ez az, ami miatt örömmel lehet üdvözölni az — Érden idén még csak kí­sérletképpen indított — kéthetes táborozást, hogy ér­telmes, tartalmas elfoglaltsá­got kínál a gyerekeknek. Ed­dig csak Balmazújvárosban és Cegléden próbálkoztak ha­sonlóval. — Mi adta az ötletet, mi­volt a kezdő lépés ahhoz, hogy Érden is létrehozzák az olvasótábort? Urbán László elmondta, hogy a Hazafias Népfrontnak kezdeményező szerepe volt e program megvalósításában. Az anyagi fedezet jó részét is tőlük kapták, hiszen a gye­rekek számára e két hét tel­jesen ingyenes. A harminc- három 10—14 éves kisfiú és kislány ellátása (napi három étkezés: tízórai, ebéd, uzson­na) körülbelül tízezer forin­tot tesz ki. Ennek felét a népfront fizeti, háromezer fo­rinttal a Vas- és Fémipari Szövetkezet járult hozzá, a többit pedig a művelődési ház saját pénzéből adja. A szülők az uzsonna elkészíté­sében segédkeznek, az ebédet éttermi előfizetéssel oldották meg. 0 — Milyen alapon válasz­tották ki a harminchárom gye­reket? — Eredetileg csak harminc­ra számítottunk. Az iskolákat kértük meg, jelöljék ki azo­kat, akik szeretnek olvasni, művelődni, de otthoni kö­rülményeik nem biztosítanak | erre elég lehetőséget — mond­ta Urbán László. — Ezeknek I a gyerekeknek a szülei mun­kások, vannak köztük olyanok, akiket csak egy szülő nevel, vagy esetleg veszélyeztetettek­nek tekinthetők alkoholista apa miatt, sfcb. Ilyeneket igyekeztünk összegyűjteni, s eddigi vonzódásukat az iro­dalomhoz szeretnénk meg­erősíteni. Bízunk abban, hogy ez a kéthetes táborozás olyan élményt nyújt nekik, amely talán egy életre elmélyíti bennük az igényt a szép ver­sekre, elbeszélésekre, regé­nyekre — egyszóval az iro­dalomra. Ne csak kísérlet legyen E rövid érdi látogatás ar­ról győzött meg, feltétlenül hasznos, követendő, s minél gyakrabban kellene megren­dezni az ilyen táborozást. Sokat írunk, beszélünk a hasznos időtöltésről, és sok­szor csak tehetetlen elkese­redéssel szólunk arról, hogy némelyik felnőtt milyen igénytelen a programválasz­tásban. Az érdi tapasztalatok arra ösztönözhetik más mű­velődési házak vezetőit, kö­vessék a példát, s a nyári uborkaszezonnak tartott idő­szakban is terjesszék a kul­túrát, kezdjék azzal, ami mindent meghatároz: az ala­poknál, gyerekkorban. És ne csak kísérletileg, s ha lehet, ne csak két hétig, hogy sok­szor harminchárom gyerek kapjon talán egy életre szó­ló élményt, ami az irodalom­hoz köti. Ehhez persze sok pénz kell. De az érdi kezde- tásban. Az érdi tapasztalatok a művelődési ház soványka pénzügyi kereteit hogyan le­het meghízlalni: összefogással, társadalmi segítséggel. A nyári táborok nagyobb­részt a test frissen tartósához, üdítő mozgáshoz adnak lehe­tőséget a gyerekeknek. A szellemi erőnlét nem kevésbé fontos. Milyen jó volt látni az érdi gyerekek érdeklődő, élénk, hozzászólásra kész arc- kifejezését és kedvesen ügyet­len, vagy éppen meglepően eredeti rajzait az előcsarnok­ban. A rajzok egy vetélkedő termékei. A téma: rajzoljátok le kedvenc irodalmi hősötö­ket, A sok kis piros nadrágos János vitéz — karján tündér Iluskájával — valahová mesz- szire tekintett a fehér rajz­lapokról. Máté Judit Egy királyi álom HETI FILMJEGYZET Anthony Quinn az Egy királyi álom című Mm egyik jelenetében Vannak filmszínészek, akik­re szinte rákövül valamely sikeres szerepűit. Alighanem közéjük tartozik Anthony Quinn is. Egyáltalán nem volt már ismeretlen színész, ami­kor 1964-ben eljátszotta Caco- yannis filmje, a Zorba, a gö­rög címszerepét. Ez az ősere­jű, szimbolikussá nőtt figura azóta is kíséri őt, sokan azono­sítják a színészt és az életvi­dám, elnyűhetetlenül optimista görögöt. Pedig hát a Zorba előtt is olyan filmjei voltak, mint Fellini Országútonja, A párizsi Notre Dame, s utána is, mint a Santa Vittoria akció, vagy a Senki sem szeret egy részeges indiánt. Szerep és színész összefor- rása még tizenegy év után Is olyan erős, hogy most újra lát­hatjuk Anthony Quinnt, mint görögöt. Ezúttal Matszukaszt alakítja, ezt a napfényes, de­rűs hellén ég alól Név/ York külvárosába szakadt életmű­vészt, akinek ugyan van egy afféle „lelki tanácsadó” irodá­ja, de nem abból él, hanem kártyanyereségből, ravaszko­dásból, fogadásokból — tulaj­donképpen az isten tudja, mi­ből, mert az anyós életjáradé- ka a családnak is aligha elég a létminimum fenntartásához. Matszukasz mégis végigbohóc- kodja, végigravaszkodja, vé- gigszerelmeskedi az életét. Látszólag ugyanaz az elpusz­títhatatlan életerő munkál benne is, mint annak idején Zorbában. És a két figura mégis fényévnyire van egy­mástól. Nem, nem földrajzilag. A körülményeiket illetően. ~Zor- bának meg se kottyant egy­két vereség, egy-két szerelmi kudarc vagy kiadós csetepaté. Matszukaszt már inkább csak a látszat fenntartásának tehe­tetlenségi nyomatéka viszi tovább újabb és újabb kalan­dokba, apró linkségekbe, ér­zelmes kapcsolatokba. Zorbát még irigyelni tudtuk zlpusztíthatailanságáért, ked­ves szélhámosságaiért. Mat­szukaszt már sajnáljuk, mert ez a termőtalajból kitépett erős fa csak sorvadozik az idegen földben. De hát mindez csak leírása a filmnek, s nem azt mondom, miről is szól, mit akar ne­künk mondani vele a rendező, Dániel Mann, és a saját regé­nyéből a film forgatókönyvét (lan Hunter társaságában) író, ugyancsak görög emigráns, Harry Mark Petrakis. Nos, ezt már nehezebb kihámozni. Mert a film részint azt mond­ja, hogy az alaptalan álmodo­zásokba bele kell bukni, ré­szint meg azt, hogy mégis ál­modozni kell. De hogy melyik álláspontra helyezkednek az alkotók, azt nem tudjuk vilá­gosan kivenni, s főleg azért nem, mert amikor ki kellene mondani a véleményeket, ak­kor érzelmessé gbe, könnyes meghatódottságba menekül­nek. így aztán a film, sok ki­tűnően megoldott részlete da­cára, nem igazán jó alkotás; egészében egyáltalán nem mérhető Cacoyannis filmjéhez. Magánbeszélgetés Van ebben a filmben egy snitt, amikor a főhős, Harry Caul televíziójának képernyő­jén éppen a Watergate ügyről esik szó. Ha valaki addig még nem „kapcsolt” volna, ekkor elkerülhetetlenül asszociálni fog a film témája, és a hír­hedt, az amerikai államgépe­zet kulisszái mögött folyó ijesztő manipulációkra fényt derítő Watergate ügy közti összefüggésekre. Francis Ford Coppola, aki egy kasszasiker film, a Ke­resztapa révén vált ismertté, évekig készült erre a filmre. Tulajdonképpen a Keresztapát is azért csinálta meg, hogy annak jövedelméből a saját produkciójában, anyagilag mindenkitől függetlenül — s így a producerek beleszólását elkerülve — leforgathassa a Magánbeszélgetést. A film főhőse egy sajátos foglalkozású ember. Harry Caul hivatásos lehallgató. Nem magándetektív, nem rendőrsé­gi nyomozó, hanem olyan tech­nikai szakember, aki azzal foglalkozik, hogy megrendelés­re beszélgetéseket hallgat le, a legbonyolultabb hangviszo­nyok, a leglehetetlenebb tech­nikai feltételek között is. Már maga az, hogy valakinek ez legyen a — mondjuk így: pol­gári — foglalkozása, hátbor­zongató. De amikor Cault munka közben látjuk, még jobban végigfut a hideg a ha­tunkon. Egy kémkedéssel, megfigyeléssel, gyanakvással s ennek következtében zsaro­lással, erőszakkal, a személyes jogok elleni atrocitásokkal ke- resztül-kasul gubancolt társa­dalom riasztó Képe bontakozik ki előttünk. De a film nem áll meg ennek a látleletnek a fel­tárásánál. Coppola, aki a film írója is, olyan szituációba so­dorja hősét, amelyben nem­csak a mi, hanem Caul illúziói is semmivé foszlanak. A le­hallgató ugyanis megtud vala­mit, amiből azt gyanítja: ha munkáját a szokásos precíz, hűvös módon elvégzi, akikor elősegít egy gyilkosságot. A már kész szalagokat nem adja át, mert azt hiszi, így elejét veszi a tragédiának. Ám ezzel a gesztussal elszabadítja maga körül a poklot. Aki lehallgató szakember, annak ez a felada­ta, nem bújhat ki alóla, vagy ha igen, ráfizet, öt is lehall­gatják, az ő életébe is belegá­zolnak, őt is belekeverik a za­varos bűnügyekbe. Caul végül belezavarodik a dologba. Az ember, aki ki akar törni, egy­magában, magános hősként, belebukik a vállalkozásba. Nem utolsósorban azért is, mert maga sem tiszta. Ezt mondja nagy erővel ez a ke­gyetlen film. Takács István BÉKÉS ISTVÁN: Q (ßoc^dr nótája. E bbők a hírlapi fel es elve­tésből vitathatatlanul kitűnik, hogy Bucsánsz- ky Alajos — ismét di­csérnünk kell ügyessé­gét! — valóban már 1862-ben, éspedig augusztus 1-ét megelőzőleg „kihozta” a szóban forgó Bogár Imre- ponyvafüzetet, mégpedig Ta­tár Péter hiányában bizonyos ifjú Tatár Péter szerkesztmé- nye és szerzeményeként. Ki­hozta és három hét alatt — er­re érdemes külön felfigyelni — 35 000 példányban el is ad­ta. Sőt, mint a későbbi repli­kákból kitűnik, szeptember 13-án az eladott füzetek szá­ma 40 000-re emelkedett, vagyis a Bogár Irfífe-ponyva meghaladta a korábbi Tatár Péter-regefüzetek átlag 35 000 példányos rekordját. S e tény- számok feltárásánál lehetetlen, hogy ne idézzük Szekfű Gyu­la: „Három nemzedék és ami utána következik” című mű­vének azt a részét, amely a hatvanas évek szellemi mű­veltségének könyvolvasói sta­tisztikáját értékeli. — „Nép­nek szánt mű — vonja le a következtetést statisztikusaink közléseiből Szekfű —, legföl- lebb 2—3000 példányban, tudo­mányos munka ezerben nyom­tatható, mert yiég ezt is nehéz eladni széles Magyarorszá­gon”. — Nyilvánvaló, hogy polgári statisztikusaink, köz­gazdászaink, s nyomukon járó történészeink a „népnek szánt mű” fogalmából kihagyták a hazai ponyvát, s a kalandos olvasmányokra vonatkozó vizsgálódásaiknál legmélyeb­ben Dumas pére, Sue, Ponson du Terrail s magyar utánzóik regényterméséig ereszkedtek le. '„A kor magyarjának ked­ves íróiról” szólva pedig nem­csak az írók tekintetében té­vedtek, hanem amidőn a kor olvasó magyarjait az értelmi­ség, a közép- és nagybirtoko­sok, a haszonbérlők, a keres­kedők, az ipari vállalkozók vi­szonylag szűk körére szűkítik össze — elfeledkeznek az egy­szerű népről, amelynek ugyan a fele, szorosabb magyarorszá­gi viszonylatban még 1870 kö­rül is írástudatlan, de a má­sik, ími-olvasni tudó fele ez időben is hat-hétszerese a sta- tisztikusok-történészek által figyelembe vett ötödfélszáz- ezer főnyi vagyonos osztály­nak és rétegnek. Az olvasás, a nyomtatott betű tájékoztató, irányító, művelő befolyásának ilyen korlátozott vizsgálata szükségszerűen torzító társa­dalmi aspektushoz vezet. Nem túlzás, ha ehelyütt is rámuta­tunk: a hazai ponyva tömeg­hatásának ismerete és szám­bavétele nélkül — éppen a színvonalas irodalom 2—3000 példányos maximuma mellett — nem tekinthetők át mara­déktalanul azok a folyamatok, amelyek a múlt század végén és a századfordulón, de még századunk elején is, a legszé­lesebb hazai lakosság érzel­meiben, tudatában végbemen­tek, s egész sor fogalmat, ese­ményt, viszonylatot később végzetessé váló téveszmékben rögzítettek meg. A Tatár Péter kontra Bu- csánszky polémia folyamán fény derül a ponyvaszerző és kiadó jogviszonyának sok fur­csa mozzanatára, de bennüket e vitából inkább az érdekel: mennyiben állapítható meg belőle a Rózsa Kálmán-féle 1881. évi és a Bucsánszky-féle 1862. évi Bogár Imre história azonossága vagy különbsége. Bucsánszkyék igazgatója a Ta­tár Péter viszontválaszára adott záró-replikájában ugyanis felemlíti, hogy „az, ami a röpiratkában életrajz, azt az ítélőszék jegyzőköny­ve szerint közölték a hivata­los lapok; a búcsúversben pe­dig maga az elítélt számlája elő, és bánja meg bűneit”. — Az 1862-es Bogár Imre-ponyva e hiteles leírása tehát a beve­zető vers kivételével pontosan egyezik az általunk ismert, 1881. évben megjelent füzet szövegével — a részletek azonossága kétségen kívül áll. Kérdés, hogy az 1881-es kiadás „Bogár Imre nótája” című kezdőverse, a „Zavaros a Ti­sza ...” kezdetű híres-szép be­tyárballada mikor és hogyan került a ponyva hasábjaira? Miután Ferlaky igazgató az egykorú ponyva tartalmának ismertetésénél a népballadáról nem tesz említést, valószínűleg ezt csak későbbi elterjedése, népszerűsödése után iktatták egy újabb kiadás élére. Nehéz is lenne elképzelni, hogy a csiszolt formájú betyárballada Bogár Imre kivégzését követő nem egészen két hét alatt, te­hát július hó 19-e és vége kö­zött ilyen kristályos tökéle­tességben népköltészeti, ter­mékké érlelődhetett volna. Azt kell mondanunk: ha valami­kor előkerülne az a bizonyos 1862-es kiadás, s abban mégis megtalálnék ezt a balladát — ez a váratlan,' sőt szinte hihe­tetlen eset bizonyosan sokban befolyásolná, módosítaná a népköltészet keletkezéséről s a ponyvához való viszonyulásá­ról kialakult nézeteket. Egye­lőre azonban reálisan csak azt tarthatjuk, hogy „Bogár Imre nótájá”-t jóval 1862 után, de talán még az 1881-es kiadást megelőző korábbi utánnyomá­sok valamelyikénél csatolták a füzet eredeti szövegéhez, mi­nekutána — nyilván a valódi Tatár Péter tiltakozására — az ifjú Tatár Péter szerzői megjelölést a címlapról el­hagyták. A Moldvától Zaláig, Torontóitól Zemplénig elter­jedt ballada új vonzóerőt adott a régi portékának, nö­velte kelendőségét — elsősor­ban ez a szempont, s nem folklórértéke szorított helyet strófáinak Bucsánszky vagy Rózsa ponyváján. A ponyvái rögzítés idejére némi támpon­tot adhat az a körülmény, hogy Bartalus István a balla­da egyik változatát 1870—71- ben jegyezte fel„ a Magyar Népköltési Gyűjtemény II. kö­tetében, Török Károly hód­mezővásárhelyi dalai között pedig 1872-ben jelent meg. Bár a különböző s legkevésbé rontott variánsok szövege is eléggé eltérő, néhány évtized­del ezelőtt népköltészeti ku­tatóink (Solymosy, Dömötör) úgy hitték: a balladás ének Bogár Imre betyárkodásának nemcsak remekbe formált, de hiteles emléke is, s ezen túl csak a huszadik századbeli rémponyvák szólanak róla. Ma, a feltárt tényeket tekint­ve, világos, hogy Bogár Imre sok változatú nótája erősen költői áttételű, kevés és pon­tatlan valóságelemet, de annál több lírai hőfokra felfűtött sémát tartalmaz. Abban vi­szont, a ponyvára való konk­rét hivatkozás nélkül is, iga­zat kell adnunk nevezett nép­rajzi kutatóinknak, hogy a nép ajkára nem került egyéb Bo­gár Imre-versek „nem lehettek jobbak a szokásos vásári tá­kolmányoknál”. A fent tár­gyalt ponyvairat szövegében a „Bogár Imre nótájá”-ra követ­kező rövidebb szokványaidra- j litás és hosszabb „Bogár lm m re búcsúja” című verseze I valóban nem egyéb, mint tM másoderesztésű Tatár Pete '■ vásári tákolmánya. Vásári ti ■ kolmány, amely nem is annyi-j ra Bogár Imre lovas betyárra, 1 mint inkább a szerzőre, a ki­adóra, áz olvasó igényére, s az efféle rigmusokat kiváltó kereslet és követelmény szín­vonalára jellemző. (Folytatjuk) Múlt század végi betyárromantika: „Szegénylegények a csárdában” — Ljliázy Ferenc rajza. I j

Next

/
Oldalképek
Tartalom