Pest Megyi Hírlap, 1973. október (17. évfolyam, 230-247. szám)
1973-10-07 / 235. szám
8 ^kJCMoP 1973. OKTOBER 7., VASÁRNAP SAINT SÁNDOR: Amim van Amim van, s amim lehet, szétosztom közöttetek, hogy jusson mindenkinek kenyér, bor, szeretet. Éj leszek. Asszonyaitok hajába szerelmet szövök ékességül: ha olaj-áztatta ujj simítja, ennyi szépségbe beleszédül. Megtetszett az anyag. Vi- rágrrnutas, színes, bolyhos matlaszé. Amikor megvettem, biztosnak látszott, a feleségem hálás lesz érte. Az eladó is boldogan csomagolta be. <| Feleségem mosolyogva nézegette a nagy virágmintákat, majd így szólt: — Jó lesz a lányunknak, éppen születésnapja van. Szép pongyolát csináltat belőle. — Közbe akartam szólni, de nejem megelőzött. — Tudod, otthon jó lesz, olyan jó meleg — simogatta, hajtogatta és tovább főzött. Végül is megadtam magam, bár az asszonynak vettem, de hát a lányunk mégis a lányunk, és, ha születésnapja van, hát legyen az övé. — Jó, kedves — adtam meg a beleegyezést szóval is, de ő... a lányunk, neki tetszik-e? És a vőnk...? — Semmi lányunk, semmi vőnk! Mit értetek ti ehhez? Férfiak! Itt nagyot csapott az anyagra: — Elvégre otthon is kell egy szép darab, amikor munkából hazajön, lesz mit felvennie. Te vetted! Az apja! Remélem, nem volt drága? — kérdezte aggódva. — Nem, nem. Alkalmi vétel. Ezután az anyag dicsérete következett. Nekem gyanús volt egy kicsit. Ha olyan jó, olyan szép, miért adja mindjárt a lányának. De ki lát a női lelkek mélyére. Közben méricskélt, számolt, hogy ilyen, meg olyan lesz és még marad is egy kis darab. Foltnak. A születésnap is elérkezett, megtörtént az ajándékozás. A puszik elcuppantak. Az anyag, most már másodrendű szereplőként összetekerve, összehajtva bepréselődött a szatyorba. Ezzel a dolog befejeződött. Én azt hittem. Bár vártam, hogy a lányom véleményt mond az ízlésemről. De hát elmaradt... Téli idő jgrt, amikor a rég elfelejtett anyagot viszontláttam. Ott feküdt virágosán, kisimulva, magakelletve az asztalon. Feleségem — mint aki régen elintézte a dolgot — imigyen okolta meg az anyag űjfenti megjelenését: — Tudod, fiam, a kislány — nem is tudom miért — nem csináltatta meg magának. Nekem meg gondot okoz, mit vegyek anyám születésnapjára. Gondoltam, elküldöm neki Idősebb asszonynak jobban is illik, mint egy fiatalnak. Olyan jó meleg, nézd csak — tartotta felém az anyag belső, puha oldalát. — Igen, kedves, jó meleg, biztosan örül neki a mama. — Akkor csomagold be, fiam, és vidd el a postára. A levelet mindjárt megírom. Ahogy a kedves az anyagot odacsapta az asztalra, seiteni kezdtem valamit. Gehet hogv nem tetszik? De azért becsomagoltam hadd örüljön z anviWim És az anya® e'inöiht a nagymamához, a jókívánságokkal együtt, hogv viselje egészséggel és így tovább ... Régi -izoká- szerint a télből tavasz, a tavaszból nyár lett. — Leányom, akié először volt az anyag, meghívót kapott a nagymamához. Csomagolt. elutazott. Két hét múlva barnán, frissen, s boldogan csivitelve mesélte, mi; ANDRISZ JAKUBAN, A C* * 1 • • • A lm ha: zaj ott — Nem. — Mint az apád. ö se szeretett borotválkozni. A múlt ősszel halt meg... Csend támadt. — Mama... Én most elmegyek. — Ne menj még! Zelma, adj neki enni! — Azonnal jövök! Elszaladt. Anyja halkan zsörtölődött. — Mindig ilyen volt... Azt mondta, visszajön? — Azt! Pedig a pokolban lenne a helye! — Gonosz a te szíved és nem tudod, mit jelent az: várni! A z utca végén, az autóbusz- ról különös öltözékű emberek szálltak le. Valóságos cirkuszi menet! Egy kövér nő kicsi kutyával, egy medvetáncoltató, két súlyemelő, három balettruhás lány, bohócok és egy nyúrga, frakkos férfi. A frakkos ment be Kalinja néni házába elsőnek és ölben vitte ki az asszonyt a tornácra. Arnold hatalmas csokor fehér orgonát nyújtott át az anyjának, aztán jöttek sorban, mind, akik az autóbuszról leszálltak, meghajoltak Kalinja néni előtt és valami érdekeset csinált mindegyik. Ki ezt, ki azt, az öregasszony ne- vettetésére. — Melyik a feleséged? — kérdezte türelmetlenül a beteg. — Jön azonnal... És jött egy törékeny kis nő, virágcsokorral, odament Kalinja nénihez és megcsókolta, aztán egy ezüst szállal hímzett kendőt terített a vállára. Eközben azt mondta, hogy nagyon szereti a fiát és nemsokára gyermekük lesz... A Iyan szép volt mindez, hogy ^ Kalinja néni elsírta magát. És sírtak a többiek is. Arnold és Zelma is. Csak a kecske nem értette az egészet, nézte a tarka ruhás bohócokat. — Nem tanított téged az élet semmire, fiam... — mondta az asszony és azután mélységes nagy csend lett. Mindenki lehajtotta a fejét És hallani lehetett, amint a szellő megzörrenti az orgonabokor leveleit. Oroszból fordította: Antalfy István A Lipovája utca egyik kis házacskájában, betegágyán feküdt Kalinja néni. Tekintete egyre csak a fehér virágú orgonára meredt, amely az ablak előtt hajlongott A szobába behallatszott az udvaron bóklászó kecske mekegé- se, az utcáról pedig olykorolykor a villamoszörgés. Leánya ott állt mellette, s megkérdezte: — Hogy érzed magad? De válasz helyett kérdést kapott: — Nincs semmi hír Amold- ról? — Innál egy kis hársfateát? Jót tenne.. — Biztosan küldött táviratot, csak nem adod ide ... — Nem küldött. Igyál egy kis teát! — Talán nem is látom többé... \1 egérkezett az orvos, meg- mérte a pulzust. — Ma nagyon jól néz ki, nénikém! Egészen fiatalos!... — Doktor úr, nagyon szépen megkérem, nézze meg a levélszekrényt, nincs-e benne valami a fiamtól. A lányomnak nem hiszek. Nézze meg, nagyon kérem! Az orvos elrakta a műszereit és valóban kiment, hogy megnézze a levélszekrényt, de az üres volt. A pitvarban, egy zománcos lavórban kezet mosott, közben a lánytól megkérdezte, mi van Arnolddal? — Megszökött hazulról. SenPortré A^i Fejes István ecsetrajza ÖRVÖS LAJOS: Lausanne-i történet LAUSANNE-BAN, a Rue du PetitChene-en már messziről is látszik az a modern, kis kávézó. Egyfelől az utca meredeken fut fel a pályaudvartól, s lentről nemcsak az égbolt látszik az emelkedő házfalak közt, hanem ez a kávézó is, mert épp egy keresztutca sarkán tűnik szembe. Fehér csipkefüggönyein nem lehet kilátni, de a kávézóba úgysem nézelődni járnak az emberek. Vannak, akik hónapok óta vagy még régebben látogatják, de talán még soha nem látták egymást. Az ember nem mindig lát, amikor néz, s épp ez a pihentető ezekben a kávézókban. Nem kell látni, elég, ha néz az ember, s önmagával foglalkozhat, gondolataiba mé- lyedhet, vagy éppen üres szemmel bámulhat a levegőbe. És így teljesen véletlen volt, hogy Philippe észrevette azt a szőke hajú, fiatal nőt, aki teát ivott és papírlapok fölé hajolt. Philippe is afféle papírlapokat tett maga elé, és egy expresst rendelt, mely Párizsban a pressókávét jelenti. De legnagyobb csodálkozására a felszolgálónő egy hatalmas csésze kávét hozott H, akkorát, amekkorát egész álló napon át sem iszik meg. Tanácstalanul nézett körül, s ekkor pillantotta meg maga mellett a szőke leányt. — Bocsánat — szólalt meg —, én nem egy csöbör kávét kértem, csak egy pre'=ókávét. Hogy lehet az, hogy ilyen sokat hoztak? A nő elmosolyodott. — Expresst mondott és azt hitték, hogy egy rerdes csésze kávét kér. — De hát Párizsban ez a pressókávét jelenti! — Ott igen, de itt, ha erős kávét kér, risseratót kel] mondania — Ez olasz szó, nem? — Igen, olasz. Erre a felszolgálónőhöz lépett, és elmagyarázta neki, hogy ő egy kis csésze erős kávéra gondolt, nem ilyen töméntelen nagyra. A FELSZOLGÁLÓNÖ odament az üzletvezetőhöz, s nyilván elsuttogta neki, hogy egy francia tévesen kérte a risseratót. Mosolyogtak, s a nő már hozta is egy kis csészében a feketét, melyet franciául is meg lehet nevezni: ez a „café serré”, a szoros kávé, vagy más néven „café á l’italien” olasz kávé, persze, ez a típus Párizsban még erősebb, még kevesebb, de itt is finom volt, s egy parányi csészében még egy kis tejet vagy tejszínt is adtak hozzá. — No, most már hozzáláthatok a dolgozatjavításhoz! — sóhajtotta meg_ könnyebbülten, úgy félig-meddig csak magának. De ez megütötte a lány fülét, aki már saját munkájával foglalkozott. — Dolgozatot javít? — nevette el magát. — Én is azt csinálom. — Maga is tanár? — Igen, az vagyok. A különbség csak annyi volt, hogy a lány itt Lausanne-ban dolgozott, a fiú meg Párizsban, s néhány napra jött csak ide. egy másik középiskolával be_ szélt meg cserelátogatást egy-egy osztály között. — Hogy tetszik Lausanne? — kérdezte a lány. — Nagyon tetszik — felelte őszintén a fiú. — Kicsit szeles, de nyugodt, iól lehet dolgozni itt. — Igen. a felső város, mint látja, dombokon épült, lent meg a Léman-tó terül el, itt a dombok és völgyek közt gyakrabban fúj a szél. De itt is annyi már az autó, hogy egyre nehezebbé válik a közlekedés. — Öh. ez még eszményi — mosolyo- dott el a fiú. S váratlanul hozzátette, mintha csak tűnődne: — Itt is dolgozhatnék ... A lány hamarjában nem tudta, hogy ez kérdés vagy kijelentés. — Hogyan gondolja? — kérdezte érdeklődéssel. — Hát úgy — felelte a másik —,hogy elbeszélgettem itt kicsit az igazgatóval. Ősszel tettem le Párizsban a tanári vizsgát, jó eredménnyel, de egyelőre még csak segédtanári beosztásom van. Nekik meg éppen szükségük lenne egy francia tanárra, és valahogy megnyertem a rokonszenvét. Most már a képesítő vizsgán dolgozom. A LÁNY, talán most először, jobban is megnézte a sötétkék ruhás, világos barna hajú fiút, kinek homloka fölé hulló tincse természetesen kunkoro- dott. De különösen derűs és mégis ré_ veteg szeme ragadta meg. s hosszú uj- jai közt erős Gauloise-cigarettája. — Jöjjön át ide hozzánk! — szaladt ki a lány száján önkéntelenül a biztatás. — Mikorra szólna itt a munkája? — Azonnalra. — És mennyi idő alatt tudná felszámolni a lakását? A fiú kedves zavntn-nl nevetett, de inkább csak játszotta ezt a zavart, mintha szelleme kedvelte volna az effajta játékot. — Nincs lakásom. A lausanne-i lány sokat hallott a párizsi viszonyokról és nem lepte meg. hogy a csinosan öltözött fiatal tanárnak nincs lakása. — Szüleivel lakik? — Nem, albérletben. Jó kis albérletem van a Quartier Latinban, nem messze az iskolától. Az a jó benne, hogv olcsó walog sétálhatok az iskolába. mert. ha a kocsimmal mennék, az sokkal több időt venne reggel igénybe és ráadásul parkolni se tudnék. ÚJRA az a kedves félszegség ült ki arcára, mely érdekesen hatott, ahogy izmos vállai közé húzta a nvakát. — Egy kis manzárd-szobám van az ötödik emeleten. Lift nincs, de nem túl magasak a lépcsőfokok. A folvosóról nyílik, köves a oadlóia. eav vaságy áll benne, egy kis íróasztal, a falban egy \ 1 SÁRKÖZ1 SÁNDOR: Az anyag lyen jó volt a Duna, milyen kedves a nagymama, s közben kirakta az almát, ami a nagymama kertjében termett, saz ajándékot, amit a kisöccse kapott. Ekkor jelent meg ismét az anyag. A nagymama mit sem tudva az anyag eddigi vándorlásairól, kedves meglepetésként neki ajándékozta kedves unokájának, ö már öregasszony, neki kár ilyen szép holmi. Fiataloknak illik az ilyen kényes, világos anyag. Lányom nem merte elárulni, hogy az anyag nála már megfordult, s úgy tett, mint aki nagyon örül az ajándéknak, így ketten örültek, a lányom, meg az anyósom. Ott terült el ismét az anyag és szemrehányóan nézett rám. Mintha azt mondta volna: — Minek is hoztál ide? Olyan jó volt a bolt mélyén aludni. A mélázást a feleségem energetikus mozdulattal törte meg. Felkapta az anyagot, és bedobta — most már leplezetlen gyűlölettel — a szekrény aljába. Figyelembe se vettek ingem, sértetten elvonultak. Á bűntudat porig sújtott! Mentő ötlet jutott az eszembe. Elővettem az anyagot, és becsomagoltam. Megyek. Határoztam el magam, és neki adom Ilonka néninek. A feleségem nagynénje. Tisztes özvegy, biztosan megörül a váratlan ajándéknak. Úgy is tettem. Ilonka néni nagy szeretettel fogadott, és könnyek között köszönte meg az ajándékot, de azért félénken megkérdezte: — Elza nem venné szívesebben? Nekem igazán kár ilyen drága és ilyen szép, virágos mintás anyag, már öreg vagyok, és íev tovább... Néhány hónap telt el> ^ az anyagot boldogan elfelejtettem. Csodálatos módon nejem sem kereste. Büszke voltam, hogy ilyen okosan megoldottam a problémát. Egyik téli napon bementem a Bizományi Áruházba. gondoltam, valami jó dolgot kifogok. Közeleg feleségem születésnapja. Nézelődöm, nézelődöm. amikor egy ismerős eladó kerül elém. Mondom, valami jó dolgot szeretnék. Az asszonynak. Az eladó kacsintott. mosolygott, és a pult alól elém tett egy csomagot. — Alkalmi vétel — mondta —, nem is mutatom mindenkinek. Egy jobb napokat látott idős hölgy hozta. Csomagból van, azt mondta. Valami csuda — és csettintett, aztán hirtelen mozdulattal, mint egy bűvész, elém terítette. Ott feküdt előttem az anyag. Az eladó néma döbbenetemet az 5 sikerének gondolta, és a villámgyorsan megírt blokkot a kezembe nyorata Fizettem. Aztán el a postára. Feladtam kitalált névre olyan városba, ahol soha nem jártam. Feladónak álnevet írtam ... Nem voltam nyugodt. Igen. Az anyag nem vész el, csak átalakul... De vajon ezzel mi lesz...? Lord Beaverbrockról az a monda járta, hogy mint vadász, már több mint 327 oroszlánt kapott puskavégre. De most, 75 évesen, minden kalandtól, veszélytől távol, kissé megilletődve ült a kamerák elé, hogy nyilatkozzon a tv-nézök seregének: — Mindenek előtt: fogadja szívélyes jókívánságainkat hetvennyolcadik születésnapjára — sziporkázott Flapper - mouth, a riporter. Már az is kivételes szenzáció, hogy egy vadász, aki ilyen életveszélyes hivatást vállal, ennyire magas kort ért meg. Dehát mondja csak, tisztelt lordom! Állt már ön úgy isstenigazá- ban puska nélkül egy oroszlán előtt? Szemtől-szembe? Beaverbrock egy pillanatra lehunyta a szemét. — Igen — válaszolta csendesen. — Mesélje ell — kérte lázasan a riporter. — Ez — kezdte a lord —, egy nagyon-nagyon forró napon történt, augusztusban. Hm __körülbelül harmincháro m éve. Csak azt ne kérdezze, hol. Hirtelen egy pompás oroszlán előtt találtam magam. Hímoroszlán volt és rettentő vad. Ha csak rágondolok is... — És önnek nem volt fegyvere? — Nem. Fegyver nélkül álltam vele szemben! Mintegy három méternyire volt tőlem. Tán még annyira sem. — S mi történt? — érdeklődött izgatottan a riporter. — Az oroszlán engem nézett. Én öt. Három percig egyi- ,künk se mozdult meg. — Közelebb, közelebb ... — remegett a riporter. — Farkáml a földet csapkodta, szemeit rámmeresztette, s ugrani készült. Azután... — S azután? — o riporter hangja elfúlt. — Azután ugrott! — jelentette ki hűvösen lord Beaver- brock. — De ön? Mit tett ön? — kiáltotta a riporter. — Tovább mentem a következő ketrechez — válaszolta lord Beaverbrock egykedvűen. Fordította: Steiner Katalin MA JERTZ: Oroszlánkaland ki nem tudja, hol, merre van. Nem ír, nem üzen... Az iskoláját se fejezte be. Csavargó! Született gazember! Azt hiszem, anyánk már nem is látja többé... — Az édesanyja nagyon rosszul van... Megtörölte a kezét a fehér lenvászon . törülközőben, és elment. Az udvaron bomlott az orgona, és az orvos arra gondolt, hogy ilyenkor milyen nehéz lehet meghalni... Már azt is tudta, hogy az öregasszony lánya és a veje a halála után eladják a dülede- ző házat és a városba költöznek. Még hallotta, amint a lány az udvarra kiöntötte a vizet, amiben a kezét megmosta. E gy taxi kanyarodott be a kis utcába. Az orvosnak félre kellett állnia, hogy helyet adjon a kocsinak, amely a Kalinja néni háza előtt állt meg. — Megjött a fiam! — sikol- tott fel az öregasszony. — Szaladj, engedd be! Zelma kifutott a tornácra, ahol már feltűnt a fivére. — Hát ez a vén bakkecske még él? — kérdezte a fiú nevetve és a kecskére mutatott. ÍZ" önnyes szemmel nézte a fiát az öregasszony. — Milyen rövid a hajad... te huligán! „Hogy megöregedett...” — gondolta a fiú. — El se köszöntél az anyádtól... de én nem haragszom. Megnősültél? — Igen. — Befejezted az iskoládat? — Nem. — Milyen asszony a feleséged? — Mint a többiek. — Gyerek? — Nincs. — Adj innom! Zelma főzött nekem teát... A lány nyújtotta a csészét, de neki a fiától kellett. — Miért a feleséged nélkül jöttél? — Majd jön ő is... — Ajándékot se hoztál! — Azt hittem, eladtad a házat ... — Olyan vagy, mint voltál! — Majdnem ... — Nem is borotválkoztál.