Pest Megyi Hírlap, 1972. május (16. évfolyam, 102-126. szám)

1972-05-10 / 108. szám

4 ”“5r^firltw> 1972. MÁJUS 10., SZERDA Levonult az első beathullám Turné Koncz Zsuzsával FŐVÁROSI SZÍNHÁZI ESTÉK Szerelmem, Elektra BEMUTATÓ A HUSZONÖTÖDIK SZÍNHÁZBAN A Huszonötödik Színház elő­adásain a szó megszokott ér­telmében, színpad nincs. Ez­úttal azonban a nézőteret és a színészek játékterét egyálta­lán semmi sem választja el, a széksorok között szélesebb, keskenyebb tereken játszhat­nak a színészek. A tojásdad alakú kis színházterem falai mentén keskeny dobogó-sáv vezet körös-körül, itt kering, fut, rohan, vagy sétál minden szereplő — a nézők körül. Ezenkívül a terem közepén — hosszában is, széliében is — a széksorok között egy-egy fo­lyosón .közlekedhetnek” a színészek, a középpontban — mint egy kereszt középpont­jában — kissé kiöblösödik a játéktér. Rendkívül fontos en­nek a mozgástérnek az érzé­keltetése, mert ez a tér a ren­dezés alapja. A rendező: Szi­geti Károly — kitűnő néptán- eos és koreográfus — rend­kívül nagy figyelmet szentelt a mozgásoknak, a mozgáste­rek betöltésének, vagyis a mozgás-effektusoknak — a koreográfussal, Krícskovics Antallal együtt —, a mozgá­sok kompozíciójának, koreog­ráfiájának. A drámában sze­replő nép, itt táncosok töme­gét jelenti, akik szuggesztív mozgásukkal az egész nézőte­ret betöltik, centiméternyire suhannak, táncolnak a nézők mellett. De nemcsak táncol­nak, hanem a szerepük a leg­különbözőbb hanghatások kel­tése: dobognak, szaggatott, erőteljes hangeffektusokkal élnek — a nézők fizikai kö­zelségében, amelynek ered­ménye az, hogy a nézőket Idegvégződéseiknél fogva — ha akarják, ha nem — be­vonják, részeseivé teszik a játéknak. Szigeti rendezésé­nek ez az erőszakos, nézőkre való ráhatás az alapja, nem szeretné, ha valaki ki tudná magát vonni a darab hatása alól. Gyurkó László: Szerelmem, Elektrá-ját a négy évvel ez­előtti bemutató óta emlegetik az új magyar dráma egyik legjelesebb alkotásaként. A számtalan Elektra-feldolgozás közül a Gyurkóé aktuális — s mindig aktuális mondandó­jával tűnik ki. Először Aiszk- hülosz dolgozta fel az Elektra- mondát: Agamemnón királyt meggyilkolja unokatestvére, Egisztosz, aki a király felesé­gével, Klütaimnésztrával szűrte össze a levet. A király fia, Oresztész elmenekül, lá­nya, Elektra, marad és várja állhatatosan fivérét, hogy visszatérjen bosszút állni. Oresztész visszatér, megöli Egisztoszt és anyját is. Ennyit használt fel ebből a mitológiai mondából Gyurkó. Darabját azonban mostani előadása előtt átdolgozta, ki­hagyta belőle Oresztész szö­vetségesét és Klütaimnésztra szerepét, így elhagyta az anyagyilkosságot is. A dara­bot színháza körülményeihez igazította, de mondanivalója nem csorbult, legfeljebb mo- tíválatlanabb lett. Mit mond el itt az író? „Élni kell, Elektra. Mi lesz az emberekből, ha mindenkire ráütöm a bélyeget? Hogy egyenesedjenek ki, ha a bakó ott áll a hátuk mögött?” Te­hát Elektrának kell pusztulni, mert Elektra a tiszta erkölcs ideája, s ezt az ideát a gya­korlatban nem érhetjük el, legfeljebb megközelíthetjük. Két forradalmár-típust ütköz­tet össze az író, s az pusztul el, aki a „konkrét helyzet, konkrét elemzését” figyelmen kívül hagyja. Szigeti rendezési koncepciója az volt, hogy a hideg észt be­folyásoló idegrendszert fel­bolygassa, bekebelezze az elő­adásba, hogy a nézőket be­vonja, ne csak gondolatilag, érzelmileg is. Ez a törekvése sikerrel járt, bár az előadás néhány mozzanata esetleges, s a koreográfia, a hangeffektu­sok nem minden esetben a drámából következnek, in­kább mesterségesen ráerősza­kolta őket a rendező. Az elő­adás ennek ellenére nagyha­tású és újszerű, stílusterem­tésre is alkalmas. Szerepe van ebben a díszlet- és jelmezter­vező Csikós Attilának is, aki­nek a modem divatot és á karakteres időtlenséget jól si­került stilizálnia jelmezeiben. Berek Kati Elektra szere­pében mély értelmezésű szö­vegmondásával tűnt ki. Né­mely pillanatban úgy látszott, mintha csupán értelmezné a szöveget, mintha a mondatok logikájára, intelligenciájára, igazságára koncentrálna. Azonban teljes érzelmi oda­adást követelő jelenetekben, nemcsak eszében, de egész idegrendszerében érezte és éreztette Elektra tragédiáját. Oresztész alakítója, Jeney István, annak ellenére illúziót keltő volt, hogy bizonytala­nabbnak ábrázolta Oresztészt, mint ahogy az elképzeléseink­ben élt. Zala Márk Egisztosz szerepében erőteljes, hiteles figurát formált meg. Kristóf Tibor és Jordán Tamás, a két „csepűrágó”, narrátor-szerű, értelmező szerepében mérték­tartó volt. A táncosok és mu­zsikusok ihletett pillanataikat tartósítani tudták. Berkovits György Mostanában csak néha-néha látni Bergendyéket Budapes­ten. Interjú futtában, a Vörös­marty téri zeneművész szék­ház előtt. Innen indul a mik­robusz. A JOBB ZENE GYŐZ — Sajtó? Kedvenc színem a fekete — mondja tréfálkozva a zenekarvezető, Bergendy Ist­ván —, de nem amint átmegy előttem az úton, mert igazán ránk férne egy kis szerencse. — Miért vágattad le a ha­jad? — A színpadkép miatt. — Tehát nem a hosszú ha­jé, hanem a kopasz fejé a jö­vő? — Egyiké sem. A televízió­val örökösen hadilábon ál­lunk. Debreczeni Csabának túl hosszú a haja, nekem túl So­viel. — Alighanem Zrínyi se ké­ne a televíziónak. — Ha egyáltalán felléphe­tünk, szmokingot viselünk. — A Messze van még a vég­állomás című számotok talán erre utal? — Igen. — Egyébként valóban jel­legzetesen tarka külsejűek vagytok. — Jelmez. Pódiumon élünk. Az első negyedévben száz­húsz fellépésiünk volt, nagy­részt Koncz Zsuzsával, az ŐRI műsorában. — Fér még egyéb is az időtökbe? — Két dalt adtunk be a táncdalfesztiválra. — Hallottam, hogy elha­gyod a zenekart. — Csak nehogy rémhír le­gyen belőle. Oliver Nelson, vi­lághírű jazz hangszerelő, akit a VIDEOTON-jazzfesztivál rendezői megbíztak az Álba Regia International Bigband vezetésével, meghívott engem is a zenekarba. — Ez tehát csak egy ven­dégjáték lesz, az együttesben mindenki marad? — Heten, mint a gonoszok, továbbra is. Most fut föl a nagylemezünk. Eddig 24 ezer példányt préseltek belőle, el­ső-második helyen áll a siker­listán. — Ez az első nagylemeze­tek? — Volt már egy. Szerényen Tánczene címet visel, külföl­di s'ikerszámok feldolgozásá­ból állítottuk össze. AUGUSZTUSTÓL — Apropó, külföld. — Most is szeretnénk Mün­chenbe kijutni, az olimpia ide­jén. Egyelőre azonban csak az biztos, hogy nyáron renge­teget sétahajózunk. Július 17-től augusztus 20-ig a bala- tonföldvári koktélhajón ját­szunk, előtte pedig budapesti sétahajókon. Augusztusban Verőcére megyünk, ugyancsak a Dunára. — Továbbra is a hagyomá­nyos hangszerelésben játsza­tok? — Igen. Példaképünk a Chicago együttes. Amerikaiak. Ők használták először jól a beatzenében a fúvós hangsze­reket. — Milyennek látjátok a ma­gyar popzenét, úgy egészében? — Erős hullámvölgybe ke­rült. Ha jósolgatni szabad, én a melódiát jövendölném, ami jó beatritmussal és tartalmas szöveggel szólal meg. Ez lehet a kiút. A világon mindenütt sorra árverezik el a nagy pop­koncerttermeket. Ebben a vi­lágméretű vajúdásban első­sorban a pop úgynevezett progresszív szélsőséged fog­nak. lenyirbálódmii. — Aíit szól mindehhez a kö­zönség? — Megszűnt a beat első nagy rohama. Egy kicsit a kö­zönség szíve is kihűlt. Vala­mikor mindegy volt a fiata- lóknak, mit hallanak, fő, hogy a gitár szóljon. Most már vá- lógatnak. POP-LISTA — Most még konkrétizáljuk a véleményedet a magyar popzenéről, úgy, hogy a jóról beszélünk. Állíts össze egy slá­gerlistát a magad ízlése sze­rint. — Szívesen. 1. Kodelikáné, mi van a ko­sárban? — Syrius. 2. Gondolj néha rám — Elés. 3. Valahol egy lány — Koncz. 4. Kell, hogy várj — Neoton. 5. Vi­gyázz, ha jön a vonat — Koncz. 6. Lélegző, furcsa haj^ nalon — Nonstop. 7. Mammy blue — Express. 8. 24 óra — Juventus. 9. Micimackó — Konc?.. 10. Miért mentél el? — Zalatnay. Dozvald János kedvenc L E-------------M E —--------z E ________M rA AAÖl4^l Vágja ki, írja rá a legkedvesebb vokális-, hangszeres és könnyűze­nei szám címét, úgy küldje szerkesztőségünkbe (Pest megyei Hírlap, Bp. Vim, Somogyi B. o. 6.). A borítékra ne feledje felír­ni: „Kedvenc lemezem”. Azok kö­zött, akik május 31-ig eljuttatják szerkesztőségünkbe szavazatukat egy nagy- és tizenkét kislemezt — az MHV ajándékait — sorsoljuk ki. KÖNYVESPOLC Aranygyapjú — műfordítások Az üj írás legutóbbi, májusi számában A műfordítás kér­dőjelei címmel Somlyó György vitaindítóját s néhány hoz­zászólást olvashatunk, többek között Orbán Ottóét is. A vita hasznos, fontos, jó alkalom a műfordítói ars poeticák s a műhelygondok megfogalmazására Ezt teszi Lator László, Nemes Nagy Ágnes s Orbán Ottó is, mikor a „hűséges” for­dítás rejtelmeit kutatja A mesterség tanulható részén túl a „versül tudás” mozgalmát emeli ki, azt a nyelvteremtő bá­torságot, amely adott esetben fittyet hány a szorosan értel­mezett hűségnek, az ügyességnek s a megkövesedett hagyo­mányoknak — a magasabb rendű, a lényegi hűség kedvéért. Az Űj írásban közölt gondolatokat szinte függelékként, szél­jegyzetként lehetne kapcsolni Orbán Ottónak Aranygyapjú címmel az Európa Könyvkiadónál megjelent válogatott műfordításaihoz. E kötet — mondhatnám — impozáns gyűjtemény, de az ilyesféle „kritikusi” mondatok gyakran értéktelenek már. Pedig Orbán válogatása mindenekelőtt gazdagságával, s az­tán a bőség megkomponáltságával nyűgöz le. Időrendben vonultatja fel a tolmácsolt verseket, s a könyv mégsem csak kronologikus felépítésű. A világ valamennyi égtája felé fi­gyel, s a szerkezet nem követ semmiféle primitívebb föld­rajzi csoportosítást. Orbán műfordítás-kötete önálló kötet: saját kalandozásairól, vágyairól, ízléséről, világképéről, gon­dolkodásmódjáról vall benne. Aki ismeri költészetét, tudja, hogy létezik „Orbán-vers”, vagyis olyan érdeklődés, szemlé­let, hangvétel, stílus, olyan szókapcsolatok, képek, szerkeze­tek, amelyek csak az ő verseire jellemzőek; műfordításai most arról győzik meg az olvasókat, hogy létezik Orbán- műfordítás is. A műfordítóknak ahhoz a táborához tartozik, akik egyéniségük, saját költészetük jegyeit jól láthatóan hagy­ják rajta 'a tolmácsolt verseken. A régi görög költők, a kö­zépkori Walter von der Vogelweide, a XIX. századi Shelley s a modernek, Dylan Thomastól Gregory Corsoig, nála mind „orbánosodtak” egy kicsit. Megmásítás lenne ez? Hamisítás? Nem hiszem, s ha mégis annak ítéltetik, hát pozitív, teremtő hamisítás. Inkább arra kellene figyelnünk, hogy az erősebb költői egyéniségek — ha magukévá is varázsolják a verseket — erősebb, karakteresebb verseket nyújtanak át nekünk. E gyűjtemény sehol sem antológiaízű, sehol sem poros, múzeu­mi költészetidézés, s ezt a frisseséget, nyelvi, képi elevensé­get csak ilyesféle újraköltéssel, újrateremtéssel érhette el. „A műfordítás modern mítosza — írja a kötet „fülszövegé­ben” Orbán — a kulturális gazdagodás fennkölt eszméje mögé rejti a kínos tényt, hogy a gyűjtemény összerablója nem tudja megírni azt a verset, melyre sorsa és élete kötelezte volna. Azt a verset, mely arról szól, hogy az embernek két dolog kell igazán, szabadság és szerelem.” S ha erőszakoltan — mert az ilyen meghatározások mindig erőszakosak — a kötet témájáról kellene beszélnem, minden­képpen ezt a két szót választanám: szabadság és szerelem. Ez jelenik meg sokféle alakban, különböző szinten; fájdal­masan és csúfondárosan, bővérűén s mindig a szellem sza­badságával, fürgeségével párosán. Kallimakhosz A költőkről és a szószátyárokról s utána a Gyűlölöm én... című költeményeivel kezdődik a kötet — mindkettő a művészet alaptörvényeihez vezet. Az epigram­mák — nyilvánvalóan — Orbán ars poeticájáról is vallanak. Figyeljünk csak: Gyűlölöm én a homéroszutánzó verset, utálok járni oly úton, hol árad a sűrű tömeg, megvetem azt, aki minden férfi szerelme, akárki kútjáböl nem iszom. Undorító a divat»»« S íme Orbán prózai vallomása: „A Hagyomány pontosan olyan megmosolyogni való jelszó, mint a Modernség. Mivel az „Aprítsuk föl!” vonzó lármáját mindig a ,JSzereljük össze!” halk sóhaja követi. És fordítva... a vers az Ezer Lehetőség, és ezek konok szembeállításával arra kíván rámutatni, hogy cserélhet a vers divatot divatra, a költészet derűsen őrzi se- bezhetetlen lényegét.” Ha ez a szemlélet olyan formai érzékenységgel, értéssel és tájékozottsággal társul, mint Orbán Ottó költészetében és műfordítói munkásságában, hátat fordíthat a művész a hagyomány mesterkélt, „akart” ápolásának, s a „korszerű­ség” vak kergetésének — mindenkor otthonos lesz a költészet világában. Dilip Chitre indiai költő Etiópiában című, több részből komponált versével zárul a kötet — olyasféle alapélménye­ket összegező, törvényt fogalmazó vers ez, mint József At­tila Eszmélet című költeménye. A párhuzamot talán a lezárás mozzanata világította meg számomra: egy férfi állt a néptelen fedélzeten, és bámulva a frissen szántott hab-barázdát a bamászöld, roppant közönyű terebélyen, melyen át hazafelé tartott, egyszerre belátta, a habokból a föld mondája éled: megtapasztalni, hogy e végzetes folyás hogy dermed rejtélyes formákba, hogy robban halálos kép egy utazásba. A korlátnak dőlt ekkor s reszketett. S ez az eszmélö-megértő — itt meg is rettenő? — mozdulat zárja Orbán Ottó kötetét is. Berendel Júlia Bums; Goethe, Jeszenyin A műfordítások kedvelői ugyancsak örömmel vehetik ke­zükbe az Európa Könyvkiadónak az ünnepi könyvhét alkal­mából megindított űj sorozatát is. A Lyra mundi összefoglaló elnevezést viselő sorozat — mint címe jelzi — öt világrész költészetét közvetíti a magyar olvasónak. A terv hosszú távra szól, hiszen évenként 4—5 kötet a várható megjelenés, ám ez azt is jelenti, hogy a világ­költészet csúcsai sorakozhatnak majd egymás mellett az íz­léses, 10x17 centis kötetekkel. Amint a kiadó távlati tervéből tudjuk, s a felsorolt közel harminc névből láthatjuk, a Lyra mundi-sorozat szerkesztő­jét az a rendezői elv vezette, hogy a föld minden tájáról és minden korból felidézze a költészet legkiválóbbjainak köl­teményekbe öntött gondolatait. A válogatás bőséges, de mégis mértéktartó az egyes köteteken belül. Nem a teljességre tö­rekszik, hanem a könyvbarátoknak nyújt értékes válogatást, a fiatal, kezdő olvasónak pedig hasznos eligazodást a világ­költészet legnagyobbjai sorában. A tolmácsolást a magyar műfordítás reprezentánsaitól kapjuk: klasszikusoktól és ma élő mesterektől egyaránt. Most, első alkalommal három kötet nyitja a sort: Robert Bums, Goethe és Szergej Jeszenyin versei. Érdekes ez a költői sorrend, s tudatos, jó válogatóra vall a nyitás e más-más nemzetiségű, de egymással mégis valahol találkozó költői alkatokkal. A skótok Petőfijének — mint Arany János nevezte Burnst — Goethe is csodálója volt, s már kortársai is szerették népi hangvételű, szilaj, vidám köl­tészetét. Most Aranytól Devecseri Gáboron át Weöres Sán­dorig 18 magyar költő szavaival élvezhetjük a Falusi randevú dalcsokrát, az epigrammáit, sírfeliratait s a Vidám koldusok címet viselő vegyes költeményeit. Goethe verseit — Lator László válogatásában — nem ke­vésbé rangos műfordítói kör tolmácsolja. A névsor egyben mutatja hazai népszerűségét is közel másfél száz esztendő óta. Szerencsésen megvalósított, hasznos gondolat volt a kö­tetet bőséges jegyzetekkel ellátni, összeállítójuk: Lay Béla. Századunk első negyedének sajátságos magányosaként szá­mon tartott orosz költőjét ismerhetjük meg közelebbről a Jeszenyin-kötetben, tíz mai magyar költő — köztük Illyés Gyula, Nagy László, Képes Géza — kiváló fordításában. A romantikus életutat befutott, indulatos költőegyéniség nép- költészeti ízű, hangulatos versei az orosz népiesség hagyomá­nyaiból táplálkozó modem lírikust állítanak elénk. A Lyra mundi első három kötete kapcsán egy praktikus igényt azonban feltétlenül szóvá kell tennünk. Igen hiányzik a költemények betűrendes mutatója, amelyet a tartalomjegy­zék sorrendi felsorolása semmiképpen sem pótol. Különösen fontos ez már csak azért is, mert a sorozat egyik célja a kez­dőbb, a világirodalommal esetleg most ismerkedő olvasó ki­elégítése, tájékozódásának elősegítése. U Nagy magyar tudósok Az újonnan megjelent öt kötettel egyetemben immár ti­zenöt ízléses kis könyvecske kerül a könyvespolcunkra: kis házi könyvtár kezd kibontakozni az Akadémiai Kiadó jelentős tudományos ismeretterjesztő sorozatából, „A múlt magyar tudósai”-bői, amelynek a főszerkesztője Ortutay Gyula aka­démikus. A könyvsorozat jelentőségét abban látjuk, hogy az ismeretterjesztés klasszikus, ám — tapasztalatok szerint — ma is leghatásosabb műformájával, az életpályát felvázoló portréval igyekszik a köztudat szerves részévé tenni a hazai tudomány gazdag történetét. S e mondatban nemcsak a tu­dományt, hanem a hazait is hangsúlyozni kívánjuk. Fontos ugyanis, hogy a tudományos köztudat alakítása egyúttal nem­zeti tudatformálás. A közösségbe tartozás érzését erősíti, föl­emelővé teszi az a tudat, hogy nagy alkotók, kiemelkedő személyiségek kerültek ki sorainkból. Ezzel kapcsolatban még valamire érdemes felhívni az ol­vasó figyelmét, mielőtt felütnénk az öt újonnan megjelent könyvecskét. És ez az, hogy régi tudósaink portréit e soro­zatban általában mai tudósok, kutatók írják. Nem pusztán azért hangsúlyozandó ez, hogy e munkák igényességére, tu­dományosságára utaljunk, hanem — az előbbi gondolatot folytatva — érzékeltessük: a magyar tudomány itt megismer­hető nagy egyéniségeinek vannak követőik, munkásságuknak vannak folytatói, akik köztünk élnek, kortársainkként járul­tak, járulnak a magyar tudomány nemzetközi rangjához. A most megjelent öt kötet két nyelvtudósunk, egy néprajz- kutatónk, egy vegyészünk és egy orvosprofesszorunk pályáját mutatja be. Németh Gyula — a magyar rovásírás kutatója — Gombocz Zoltánról, a sokoldalú nyelvészről ír. A szerző sze­mélyes élményeivel átitatott portré keretében egyebek közt bemutatja Gombocz turkológiái, a magyar nyelv régi török jövevényszavaira, az őshaza és a hun—magyar kapcsolatok kérdésére vonatkozó munkásságát. Diószegi Vilmos a sámá­nizmus kutatásában elődjét, Sebestyén Gyulát, a magyar nép­rajzkutatás egyik legnagyobb tudósát állítja elénk kiterjedt munkásságával. Az urológus Babies Antal professzor Illyés Gézáról rajzol portrét, aki az urológiai sebészet úttörője volt európai viszonylatban is. Than Károlyt, a magyar kémia meg- reformálóját — aki hazánkban megszervezte a modern kémia kutatását és tanítását — Szabadváry Ferenc mutatja be. A magyar felvilágosodás sokoldalú, nagy hatású tudósának, a történeti nyelvtudományt megalapító Révai Miklósnak az életét és munkásságát foglalja össze Éder Zoltán kötete. Németh Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom