Pest Megyi Hírlap, 1971. november (15. évfolyam, 258-282. szám)

1971-11-14 / 269. szám

■ 1971 NOVEMBER 14., VASÁRNAP mc im Pf ST MEGYEI ALKOTÁSOK Gádor István kerámiáink $ SIMONY1 IMRE: • • Üzenet ha egy nap elmegyek majd tőletek nem köszönök el senkitől még a lányoktól sem s nem viszek magammal egyebet csupán a botot amellyel végigvertetek rajtam — meg egy tarisznya megaláztatást (ha útközben elfog a régi jó étvágy az otthoni ízek iránt l)át torkig jóllakhassak belőletek) s üzenetet is csupán annyit hagyok hogy mondjátok: ugyan mi történt volna ha bár egyetlenegyszer is kiülünk a lócára s egymás dohányából füstölünk egyforma füstkarikákat Nem a szavak Talán még legtovább a hangod maradt meg. A szavaid rég elfeledtem. / Most értem — azt a kisharangot, hogy valamikor mért szerettem annyira. Pedig az se mondott semmit: szavakat — csupán hangzott, mint szavaid. (Ezt is a hit — nem az értelem — hallgattatta egy darabig.) Aztán már az sem. Hát nem a szavak, nem amit mondtál: belőled legtovább a hangod —• és te maradtál. SLÄWOMIR MROZEK: Az ál tatokat szeretni kell k A Dunamenti Hőerőmű Vál­lalat éttermének külső falát felemelő kerámia díszíti Száz­halombattán — Gádor István alkotása. A környezet ipari táj, cső­rendszer l-álózza be a vidéket, amellyel Gádor István nagy­vonalúan gazdálkodik a több mint 20 négyzetméteres falburkolat felületén, függő­leges és víziszintes színsávok­kal utalva a város karakteré­re, mely a közelmúlt történe­tének képződménye — egyút­tal a színek ragyogásában visszahívja a kiiktatott ter­mészetet. Találó megoldás, hogy kü­lönböző anyagokat alkalmaz, eltérő nagyságú kerámiala­pokkal szerkeszti összetett mondanivalóját játékos ko­molysággal, s mindez alkal­mas arra, hogy a füves tértől és az épület jellegéből elin­dulva kellemes átmenetekkel összegyűjtse és fokozza a százhalombattai látványvaló­ság rendszerét. A mű átkölti a táj huppa- násait, érinti a gyár alapraj­zának struktúráját, utal a la­kótelep mértani elágazásaira, a nagy panorámaidézet mel­lett gondot fordít a kis részle­tek tagolására — egyszerre tud, mert akar nagyvonalú és' bensőséges lenni. A természet és technika formaeredményeit rendszerezi a bátor elvágások tiszta síkjaiban, ahová elhe­lyezi sokrétű tapintattal a tűz égő sávjait és narancsszik­ráit, a Duna kék tábláját. E mindenre kiterjedő képzőmű­vészi találás állandó vendé­geskedést kezdeményez azok részére, akik ebédelni térnek az étterembe, akik a klubhe­lyiséget látogatják, vagy akik százan és százan nap mint nap elhaladnak az utcán. Gádor István a kerámiafal felületén arányosan helyezi el az életünket szolgáló derűs tárgyakat — színes kavicso­kat, barna hangszert, kávés­csészét, pipát. Az égbolt töre­déke a kitárt szárnyú kék ma­dár, mely az emberi szárnya­lást és boldogságvágyat jel­képezi. Idézem az idős mekter vallomását: „Véleményem sze­rint nincs külön iparművészet és külön képzőművészet. Egyetlen lényeges szempon­tot ismerek, ami a kész müvek megítélésének alapja lehet: jó munkát végzett-e az, aki el­vállalta teljesítését?”. Gádor István hitvallására és kérdésére százhalombattai műve bizonyító választ ad, hi­szen kerámiafala festészet a javából — esztétikai örömö­ket nyújtó ízlésformáló vál­lalását a művészet magaslatán valósította meg maradékta- ] lanuL Losonci Miklós portörlőt, az egyik kezében maradt, a másikat átadta az any­jának. — Töröljétek át jól — mondta a férfi. — Ilyen porosán nem lehet elindulni. Az asszony óvatosan törölte a motorházat, a gyerek a csomagtartóról húzta le a port, a férfi pedig beült a volánhoz, újra gyújtott, a kurrogás elnyomta a vasárnapi utcazajt meg a portörlő hangját, mert ahogy kirázták, csattogott. — Jó ez a motor — mondta a férfi —, prima motor, ez nálam tíz év múlva is kocsi lesz... — Újra kiszállt, hogy meg­nézze, hogyan törölték át a kocsit. Tekintete végigsuhant az autó vonalán, mintha-egy finom légnemű kéz egyetlen mozdu­latai akarná megsimogatni valamennyi alkatrészt. Az asszony úgy helyezkedett bizonyos távolságra a kocsi­tól, hogy az egész látvány beleférjen egyetlen pillantásába.' — Az ajtókat is töröld'át — mondta a férfi a gyereknek. — Jól van, na, hát nem azt csinálom ...? — Töröld utána — mondta a "férfi az asszonynak —, nem sokat ér, amit ez a gyerek csinál. Az asszony újra kezdte a csomagtartónál, amikor ezzel is elkészült, a férfi kezében volt már a portörlő, amit elvett a gyerektől. Felnyitotta a csomagtartót, még a fejét is bedugta, úgy kotort ott valamit, közben kirázta a rongyot, és odaszólt a gyereknek. — Menj arrébb, ha már nem csinálod rendesen. Nem azért hozom ezt itt rendbe, hogy innen meg rászálljon a por. A gyerek hátralépett, zsebre tette a kezét, a foga közt fü- työrészeit. Már indulni szeretett volna. A sziszegő hang idege­sen vibrált a kocsi körül. A férfi odaszólt az asszonynak: — Befejezhetnéd a csomagtartót, én addig áttörtöm a hű­tőt... — Hagyd már abba — mondta az asszony — majd áttörtöd, ha visszaérünk. — Az nem úgy van — mondta a férfi —, piszkos kocsival én nem indulok. Utálok piszkos kocsival furikázni ... A férfi átlépett a hűtőhöz, az asszony bebújt a csomag­tartóba. Nagyon új kocsiszag volt ott, mert valamiféle gumi­törmelék maradt a hajlatokban. Kikaparta, aztán odaszórta a kocsi mellé. A férfi ekkor már körmével kaparta a hűtőt. A fémrészre valami lakk csöppenhetett még a gyártásnál. Az asszony már ott állt mögötte. A lakkcsöpp akkora volt, hogy csak úgy látta, ha közelhajolt. Nem is a csöppre volt kíváncsi, hanem arra, hogy mit kapar azon a férfi. A körme helyett most már a bics­ka hegyével próbálta kaparni. Míg nyitotta a bicskát, látta, hogy a gyerek keze a zsebben, a száját úgy tartja, mintha fü­tyülne, de nem fütyül, ettől aztán úgy nézett ki az arca, mintha szenvedő pofát vágna. — Fogd azt a rongyot — mondta neki a férfi —, belül is át lehet törölni az ülést, te ülsz benne, nem más... — Hagyd már a fenébe — mondta az asszony. — Oda nem száll a por. A gyerek kelletlenül forgatta a rongyot, beszállt a volán­hoz, és elkezdte dörzsölni a műszerfalat. — Mondtam már, hogy ahhoz ne nyúlj — szólt rá a férfi. — Valamit elbabrálsz ott, aztán velem együtt az árokba far-*! dúlsz. ■ A gyerek ettől a kocsi plafonjára emelte fohászkodó tekin- j tétét, mintha az autóistentől akarna tanácsot kérni, hogy most' mit tegyen. Aztán nézte az ülést, mit kellene azon letörölnie, i de nem mert szólni. Az asszony is hallgatott, mert nem akarta i elrontani a hangulatot az első út előtt. A férfi éltkor már a i bicska élével kaparta a lakkot, ez olyan hangot adott, hogy az ! asszonynak összekoccant a foga. A férfi azt hitte, hogy ez a ! koccanás neki szól, és még jobban kaparni kezdte a fémet. : — Befejezted, vagy itthagyom az egészet — mondta az ! asszony. ! — Hétköznap erre nincs idő... — mondta a férfi a foga j között. — Mit kell ebből ilyen nagy problémát csinálni... — ! mondta az asszony. — Induljunk már! — Hát indulj... — mondta a férfi. — Tehetek én arról, | hogy poros a város? Meg arról se tehetek, hogy a kocsi így i jön ki a gyárból. Engem senki ne lásson ilyen kocsival közle- : kedni... j Az asszony elfordult, a gyerekre nézett. Az még mindig; benn, a kocsiban az ülést dörzsölte. Beszólt neki: — Hagyd már a fenébe, vidd vissza a rongyokat, aztán in- ; dúljunk... A férfi a földhöz vágta a bicskát. Ügy állt ott, mint akit ! éppen most akartak elütni, és tőle öt centire stoppolt a kocsi.! — Sehova sem mégy... — mondta a gyereknek. — A por-! törlő itt marad ... Ott is le kell; törölni a kocsit, ahol megái- ! lünk. — Meg vagy te bolondulva! — mondta az asszony. — Jó, ! hogy nem generált akarsz csinálni... — Én vagyok a bolond?... — mondta a férfi. — Petfgze,; bolond vagyok, mert nem hagyom tönkremenni a kocsit. — Még el se indultál... — Ez az — mondta a férfi. —Még el sem indultam, és! máris hagyjam tönkremenni. Mi lesz ebből...? — Este... — mondta az asszony —, este lesz, de még ak-: kor is itt állunk. • — Jól kinézek én veled — mondta a férfi. — Nálad biztos j lerohadna egy hét alatt. A kocsit akkor kell ápolni, amikor új.! Nálam ez még tíz év múlva is kocsi lesz... * Az asszony erre már nem tudott válaszolni. Ügy megperdült. ! mintha valaki ejp/ testcsellel becsapta volna. A kulcs nála volt.! Felrohant a lakásba, pongyolát vett fel, és levágta magába re-! kamiéra. Később a férfi felment utána, de a gyerek ott maradt! a kocsiban, beült a volán mellé, szomorúan tanulmányozta a! műszerfalat. Néha véletlenül hozzáért a dudához. Fenn, a la- i kásban innen tudták, hogy a gyerek még mindig a kocsiban i ül. Később az asszony megjelent az ablakban, a pongyola két: szárnya öv nélkül, hanyagul és fáradtan lógott rajta. Arcáról i valami földöntúli utazás gyönyöre sugárzott, és tekintetében; mintha egy esküvői virágcsokor látványa olvadna szét. Le- j kiabált a Búnak: > — Gyere fel ebédelni, apád megéhezett. ! XJátborzongató jelenetet lát- tam egyszer az utcán ^ egy kutya marcangolt égj ^ macskát. Mivei állatszeretc £ ember vagyok, mérgemben ^ úgy a kutyába rúgtam, hogy < hatot bukfencezett. y 2 — Állatkínzó! — szólalt meg £ valaki mögöttem. Hátranéz- £ tem, s egy deltás férfiút pil­lantottam meg. — Állatkínzó! í—, sziszegte még egyszer. — £ Ezt a kiskutyát bántod?! < És mielőtt közbeléphettem volna, ez a brutális alak úgy oldalba vágta a cicust, hogy a szegény pára majdnem ki­múlt. Szerencsére mégsem múlt azonban' ki, mert' a té­nyek szerint egy-kettőre tal­pon termett, s fújva, karmol­va rontott ismét a kutyára, mert közben az, is teljes har­ci készültségben állt már. Dü­hösen f elmordultam: — Nézze uram, maga azt hiszi, hogy ezt csak úgy meg­ússza? Azt hiszi, hogy a macs­ka, mivel nem tud panasz­kodni, nem egy érző élőlény? Szegény pára nem csupán a fizikai fájdalmat, hanem azt a szörnyű megvefettséget is érzi, amelytől ön nem volt hajlandó megkímélni, öz azt gondolja, hogy ennek az el­hagyatott állatnak, ebben az ügyben nincs kihez fordulnia? Téved uraságod, mélységesen téved! Én az ilyesmit nem ha­gyom szó nélkül! Többen a pillanatban jól fültövön akartam rúgni a kutyát, de a lábam valahogy félrecsúszott — focistáknál is előfordul ilyesmi! — és a ku­tya így csak éppen, hogy meg- tántorodott. — Hallja — támadt rám a deltás —, amit maga csinál, igazán felháborítja az em­bert. Ha nem tudná, a kutya már ősidők óta ’ a leghűsége­sebb barátja az embernek. Jó­ban. rosszban együtt van ve­le. Már a kőkorszakban is ugye... maga meg itt... maga meg... — Ez abszurdum!! — böm­böltem magamból kikelve. — És még maga meri magát em­bernek nevezni? Most, a hu­szadik században? Miért rán­gatja annak a szerencsétlen macskának a farkát? Felfor­ralja az emberben a vért! Még a lélegzetem is elállt, olyan dühös lettem Nagyne- hezen tudtam csak egy lécet kiszakítani a közeli kerítés­ből. 4 A macskakínzó idegen meg­dermedt egy pillanatra, majd eihűlve mondta: — Mi az? Léccel akarod üt­ni a kutyát? Na, majd adok én neked!! p elkapott egy féltéglát, s a brutális alak megcélozta a cirmost. Ennek láttán én ne­mes érzelmektől fűtött fel- indultságomban a kerítésléc Vastagabbik végével akartam odasózni a kutyának. Legna­gyobb sajnálatomra azonban a kis piszkos dög kereket ol­dott. De eliszkolt a macska is. Fogtuk magunkat és utánuk eredtünk. Én a magasba tar­tott léccel futottam, ő meg a tégladarabbal Minden erő­met összeszedve futottam, mert az egész emberiség tilta­kozott bennem ez ellen a go­nosztevő ellen, aki minden­áron meg akart előzni. Pe­ch emre mindkét állat hama­rosan eltűnt a szemünk elől. Megálltunk. Ügy lihegtünk, fújtunk mind a ketten, mint , •egy ócska kovácsfújtató. Un­dorodtam ettől az állatkínzó gazembertől, de mégsem ütöt­tem meg. Pedig a kutya he­lyett de odasóztam volna ne­ki a léccel! De féltem, hogy, ha így teszek, az ő kezében sem marad nyugalmi állapot­ban a féltégla. Mit tehettem egyebet, bemutatkoztam. Meg­emelte a kalapját ő is: — Végtelenül örülök — mondta. A nevét nem értet­tem meg — Szép időnk van — néz­tem rá megvetően. — Szép na­pos. .. — bővítettem a dolgot, hogy még jobban megalázzam. — Igen... napos... szépen süt... — helyeselt bólogatva a megalkuvó disznója — Nem néznénk be valaho­vá egy pohár sörre? — vetet­tem oda neki csak úgy félváll­ról, mélyen lebiggyesztve az ajkamat. — Nézzünk — fogott karon, mintha a menyasszonya let­tem volna Kényelmesen lépkedve in­dultunk el hogy megigyunk egy korsó sört. Hadd tudja meg ez a becstelen állatkín­zó — fújtam magamban —, hogy velem nem lehet csak úgy kukoricázni! Baraté Rozália fordítása

Next

/
Oldalképek
Tartalom