Pest Megyi Hírlap, 1971. április (15. évfolyam, 77-101. szám)

1971-04-04 / 80. szám

1971. Április 4., vasárnap res* üti. yíírfap TALÁLKOZÁS A kísérleti gazdaság igazgatója sz»mével intett a gépírólánynak: ne almával, pá­linkával kínálja a vendéget. Tudvalevő, hogy a férfiak nem nagy barátai a gyümölcsnek, sokkal inkább szeretik a levét, különösen desztillálva. A kislány zavartan húzta vissza a gyümölcsöstálat, s teli töltötte a poharakat. A vendég pillanatnyi tétovázás után az al­mát választotta: — Bocsánat — tette hozzá békítőén —, in­kább ezt. Nálunk kincset ér a gyümölcs. Messziről kapjuk, Ukrajnából. A Tien San csúcsain nincsenek almáskertek... A gazdaságot járva tucatnyi kérdéssel ost­romolta kísérőit. Van-e még lótenyésztés Ma­gyarországon? Kirgiziában ma is ünnep a dzsigitek lovasversenye. Milyen takarmány- növényeket termesztünk? Öntözéses almás­kert? Ezt meg kell néznie, feltétlenül. Meny­nyi a kertészeti dolgozók átlagkeresete? Hogy’ fizet a Bezosztája — magyar földben? Hol tartunk a kemizálásban ? A brigádvezetők szívesen válaszolták kér­déseire. Hiába, más a turista és más a — szakember. Az elvtársan meglátszik, hogy szakmabeli. Van itt egy parcella, kukorica­hibridekkel, azt meg kell néznie. A vendég sajnálkozott: szívesen időzne még, de a program szoros. Estére Cegléden várják, író-olvasó találkozóra. Ahá, szóval könyvet is írt? Bizonyára a mezőgazdaságról. Arról is, •bólintott a vendég szerényen. Szakkönyvet? Ó, nem, csak verseket. A kirgiz kolhozok felvirágzásáról, a gyapottermesztök fárasztó munkájáról, Ajsziluról, a szépséges kolhoz- beli lányról. Bányászokról, dzsigitekről, az Isszik-Kul tó hűvös, kék vizéről. Kurbat Dzsumatajevről, a Nagy Honvédő Háború if­jú hőséről, aki gránátokból kötött övét dere­kára, úgy vetette magát a német tankok elé. A vendégkönyvbe kirgizül és oroszul ezt írta: „Sok sikert a munkában, boldogságot az életben. Temirkul Umetalijev.’ K isfiú volt még, nyolc esztendős csupán, amikor a cári önkény vérbe fojtotta né­pe forradalmát A kozák szotnyák útját fel­gyújtott falvak, sebtében ácsolt akasztófák jelezték. A bejek, gazdag kereskedők kumisz- szál itatták a kozákokat, hogy vadabbak le­gyenek. Egy évvel később, valahol északnyugaton, Pityerben eldördült egy ágyú. Az Auróra lö­vése a kirgiz fővárosig, Pispekig hallatszott. Szavára előjöttek a hegyekben bújkáló pász­torok, parasztok,'•dzsigitek. A falvakban sor­ra alakultak a szovjetek, s a földésurak Kí­nába menekültek. Temirkul Umetalijev élete ettől kezdve na­gyot változott: iskolás lett. Szovjet-Oroszor- szág ábécét, tanítókat adott' a kirgiz népnek. Munkásokat küldött, akik vasutat, kőházakat építettek. Orvosokat, akik meggyógyították a betegeket. Szakembereket, hogy mesterségre tanítsák a nomád pásztorokat. Fegyvereket, hogy megvédhessek a szovjethatalmat a fe­hérektől. A szegényes, poros Pispek négyszázezer la­kosú, lüktető nagyváros lett, s felvette a pol­gárháború győztes hadvezére, Frunze nevét. A rongyos jurták helyén tizenöt város épült. A kirgiz nép, amelynek ábécéje sem volt, ma egyetemeken, főiskolákon taníttatja tehetsé­ges fiait. tin nyelvű feliratok. Buján zöl­dellő, dús növényzet. Az izzó, nyári csendben, me­lyet a tücsök szüntelen halk zenéje fest alá, jó ideig fel sem tűnik fülemnek az alig hallható suttogás és szipogás. Azt hittem, egyedül vagyok a temetőben Most egy ala­csony sirhalom kőkerítése mel­lett megpillantom a temető másik két látogatóját: egy öregembert és a párját. A két, bánattól sújtott apró figura rettenetesen magányosnak és szánandónak látszik. Vajon ki nyugszik a zöld dombocska alatt? A gyerme­kük vagy tán az unokájuk? Közelebb megyek, és most már világosan hallom a fojtott lengyel imát: ... Wiecny odpocziwanie racz mu doc Pannié.. A sír fölött, a bokor árnyé­kában alacsony fejfa, csúcsán ötágú csillag. A megfakult fényképről mosolygó kamasz réz le. A fénykép alatt a név: Csinov I. N. gárdaőrmester. 1027—1944 Sajgó szívvel nézem a hetyke, pisze orrú arcot, meg a két, vénségesen-vén lengyelt, és szón töprengek, vajon kijük le­hetett? S,vajon miért siratják, miért imádkoznak a lelke nyu­godalmáért most, annyi év múltán is? Azok is emberek... Karját feje alá téve alszik a néni a helyiérdekű padján. Az déssel és boldogan, majd mint­egy mentegetőzve teszi hozzá: — Hisz nemcsak úgy utazok én, hanem hivatalos dolog­ban ... Ebből az „azok is emberek”­ből annyi bizalom és optimiz­mus árad, hogy mindnyájan jó kedvre derülünk. A fél országot keresztül­utazza valaki jegy és pénz nél­kül, oda-vissza több mint tíz­ezer kilométert — ez szinte le­hetetlen. De a néninek elhisz- szük. Van benne valami nagy- nagy jóság, valami lelki nagy­ság és bölcsesség: a szeme és mosolya olyan derűsen, olyan tisztán ragyog — muszáj hin­ni neki. Az utasok egyike sütemény­nyel kínálja. Vesz belőle, il­lendően megköszöni, és élve­zettel majszolja, őrli azzal a két fogával. Közben odakint az eső nyo­mában előbukkan a napocska, és vakítóan szikrázni kezd a sok millió kis harmatcsepp a fűszálakon, leveleken, házte­tőkön. A néni a süteményről meg­feledkezve, szemével hunyo­rogva, boldogan, megbűvölve nézi az ablakon át ezt a tüne­ményt: — Szentséges atyám, de szép! — suttogja. — De igazán, néz­zék csak, milyen szép... (Szabó Mária fordítása) felül. Amikor meglátja, hogy odakint esik, haragosan, gond­terhelt hangon felkiált; — A fene ...! Még csak ez kellett! — Finom, gombaérlelő esőcs- ke ez. Miért haragszik rá, né­ni? Előbb értetlenül néz ránk, majd észreveszi, hogy csupa városi ember van körülötte, megmagyarázza: — A kenyérnek most nem kell az eső. Egy csöpp se. — Majd enyhe rosszallással, de már derűsen teszi hozzá: — Kenyérrel él az ember, nem gombával, ügyi... Alacsony, naptól barna, rán­cos arcú, nagyon öreg anyóka, megvan már nyolcvan is, de azért elég elevennek látszik. A keze is erős, inas. Szájából leg­elöl két, vékony, hosszú, sárga fog árválkodik. Megigazítja kendőjét, és most már barátságos mosollyal, készségesen mesél magáról. Irkutszk mellé való. A fia el­esett, a lánya meghalt, nem maradt egyetlen nokona sem. „A nyugdíj végett” jött Moszk­vába, mellesleg, mint kiderül, jegy nélkül utazik oda-vissza. Nincs semmi csomagja, még egy kis batyuja sem. — Hogyhogy jegy nélkül? És nem szállították le? — cso­dálkoznak körös-körül. — És a kalauz? Hát az ellenőr? — Jöttek kétszer is. Hát az­tán? — mosolyog halványan. — Azok is csak emberek! — mondja mélységes meggyőző­Nem fájhat Nem vehetnek el többé semmit attól aki tündöklő űrrel lett tele. Kinek haja már hópille fészke, madarat sem hív. Puszta tenyere csillagparázstól ég már sérthetetlen. Szobákba sem lép. Hó s fény a szőnyege Nem fájhat zajló szerelmekért már, kinek erdők csöndje lett a kedvese. (Stettner Béla rajza) öltözete szegényes: a viseléstől kivörösödött, kurta kabátka, lábán ilyen melegben már szo­katlan mamusz, fején szürke foszladozó kendő. Váratlanul felriad: — Nem volt még Remeny? — kérdi, s E zerkilencszáznegyvenöt február. Egy bu­dai ház pincéjében minden fogytán volt már; a szomszéd utcából szerzett lóhús és a mécses olaja, a hóból olvasztott ivóvíz és a reménység. Mióta tart már? És meddig még?... Egy reggel katonák zörgettek a pince ajta­ján. Géppisztolyuk csöve sápadtan csillogott a ködben. Nyilasok? Németek? Egyremegy, kik hozzák a halált, csak már vége legyen. Ezek a katonák nem a halált, az életet hoz­ták. Friss levegőt, a pince dohos bűze he­lyett. Teli csajkával mért, sűrű káposztale­vest. Savanykás ízű orosz cigarettát, mulatsá­gosan hosszú szopókával. Darabka mosószap­pant, féltett kincset a kenyérzsák mélyéről. Égett héjú, szögletes kenyeret a tábori pék­ségből. „Kusáj, papa, kusáj!” A „papa”, aki mohón kanalazta a káposzta- levest, negyvenöt éves volt. A katona, aki biztatta, nyolccal kevesebb. A „papa” nagyo­kat tört a katonakenyérből és a könyveire gondolt. Odafenn, a lakásban csizmás lábak dübörögtek: németet kerestek. A „papa” szeme elszokott a fénytől, hu­nyorgott a pinceajtó előtt. ínye elszokott a kenyértől, most lassan rágott: ismerkedett. Szíve elszokott a reménytől, most újra re­ménykedett. A katona kenyeret hozott. A ke-í nyér jó jel: az élet jele. Talán a könyveket is megmentené. A „papa” nem ismerte a katonát. A kato­na ismerte őt Tudta, hogy élnie kell. Élnie, hogy egyszer versbe szedhesse ezt a találko-i zást. És élelmiszert küldött, hogy ne éhezzék. | És őrséget állított a kapu elé, hogy baj ne; érje a könyveit És tüzelőt küldött, hogy ne: fázzék. A „papát” Szabó Lőrincnek hívták. A katonát Temirkul Umetalijevnek. S a vers, amit a katona várt, megszületett:; Hol vagy, Temirkul Umetoli? Ki üldöz kirgiz poéta? Amiltor — úgy hittük — legnagyobb volt a veszély. \ s köröttünk még a mennydörgő anyag j vívta csatáit, jöttél idegen egyenruhában, de nem idegen szívvel, s először mondtad ki a szót, a világosságét a pokoli bunkerben: — Költő!... Turkesztán fia, i emelted a roskadozó magyart, két más nyelven dadogó agy közé szellemi apák nevét s álmodat vetted tolmácsnak, megmentetted a könyvtáram, a családom, életem ' s többet is... tán mindent... j A kirgiz poéta saját verseit szavalja a cég- ; lédieknek. Előbb anyanyelvén, aztáns oroszul. A teremben egyetlen villany ég, a: színpadon. A költő előbbre lép. a fénykoszorú j elé. Különös, lázas ritmus dobol a verseiben.: Mintha a vad, gyors sodrú Urgencs folyót! hallanánk, amint magával görgeti a Tien San; szikláit Aztán elröppen egy név: Ajszilué. A; vidám, kedves kirgiz lányé, aki az egész kol-i hoz büszkesége. A ritmus lágyabbá válik, i megszelídül. A magyar előadóművész Szabó Lőrinc for- S dításában ismétli a verseket. Zaklatott, kü- j lönös sorok. Tapsra verődnek a tenyerek, a| feszültség feloldódik. A Pen Klub hivatalos vendége a ceglédiek: jóbarátja lett. A nevét nem tudják kimonda-i ni, de mindenki igyekszik megszorítani a kir-S giz poéta baráti kezét... Nyíri Éva Emlékek orszáqútján önéletrajz történelmi keret- | ben — ez az emlékek or- | szágútja. Kövei: események : és emberek. — Azt ígértem: az életem­ről mesélek neked. Nem fogal­maztam pontosan. Három em­ber emlékét szeretném csupán feleleveníteni. FEDOR Tizenhét tavasza volt. Ad­dig azt hittem, a napok mind egyformák. Tizenöt éves vol­tam és gimnazista. Apám pénzügyi biztos. Délután külö­nös hírrel érkezett haza. Orosz hadifoglyot kapott házászolgá- nak a pénzügyi szakasz. Vala­mi magas rangú pótervári fő- hivatalnok fia. Bejelentése felajzotta képzeletemet. Orosz embereket addig csak Gogol és Tolsztoj regényeiből ismer­tem. Egész nap fülledt meleg volt. Jó indok arra, hogy sé­táljak egyet. Az árnyas park helyett a pénzügyőri laktanyá­ba vitt utam. Alig hogy be­léptem a kapun, megláttam őt. Ott söpörgetett az udvaron. Derék, szép szál legény volt. Csak a ruhája árulkodott, hogy hadifogoly. A mozgása, a tartása, a járása ugyanolyan embernek mutatta, mint bárki mást, akit addig megismer­tem. Lehetett volna akár a bátyám is. Amikor megpillan­tott, nem hagyta abba a munkát, csak a fejével bic­centett valami köszönésfélét, jelezve, hogy észrevett. A sze­méből riadtság helyett derűs értelem sugárzott Elnéztem hosszan, s megpróbáltam ösz- szehasonlítani Tolsztoj re- gényhőseiveL A mérleg az is­meretlen hadifogoly javára billent: erősebb volt, markán­sabb. Hogy álltam és néztem, rámcsodálkozott. Aztán abba­hagyta a söprögetest és köze­lebb lépett S mert nem hát­ráltam előle, rámköszönt: — Fedor vagyok... — nyújtotta kezét. — Már tanul­tam kicsi magyar... — törte a szavakat, s mert a meglepe­téstől nem válaszoltam, foly­tatta tovább: — Te... diák? Bólintottam. — Ha akarsz... tan ittak orosz... te tanítsz magyar... én vagyok szintén diák... Már nem tudom, mi tartott akkor ott mellette. Talán csak az őszinte meglepetés, hogy az első orosz ember, akivel sor­som összehozott, magyarul köszönt rám. De az is lehet, hogy a kíváncsiság. Este visszamentem hozzá. — Szeretném oroszul elol­vasni Tolsztoj regényeit — közöltem véle kívánságomat — Tolsztoj? Az jó — mo­solygott vissza rám. — Tolsz­toj nagy író... — Behívott a szobájába, papírt, ceruzát vett elő, s tagoltan magyarázva magyarul, leírta a cirill betű­ket — Itt kezdeni... a többi semmi. Az első betűknél még ve­zette kezem. Széles tenyere volt, jól megfért benne ceru­zát fogó markom. Apám taní­tott így régen az első betűkre. És két hét múlva már nem­csak a cirill betűket ismertem. Fedor életét is. Előkelő csa­ládból származott, egyetemre járt, jogot ttanult. És az órák után a jog mellé — az igazsá­got Ezerkilencszázöt igazsá­gát. És ezt a frissen tanult igazságot papírra vetette. Röp­cédulákat írt, sokszorosított, terjesztett. Börtönbe ugyan nem került de közkatonaként büntetőszázadban küldték ki a frontra. Ott esett fogságba a galíciai hadszíntéren, onnan hozták ide, a mi országunkba. GYÖRGYE 1944 novembere volt, ami­kor ököllel megverték házunk ajtaját. A gyertyák kísértetie­sen lobogó fényében nyolc fegyveres katona tódult a szo­bába. Legelöl egy magas férfi mély, sötét ráncokkal a szeme alatt. Az arca véres volt, a homloka sáros, akárcsak ru­hája. Szállást kértek. Később, amikor már lemosták maguk­ról az út piszkát s ott ültünk a -szobában mindannyian, el­mondták, hogy az autójuk árokba fordult, s valameny- nyien meghemperegtek a sár­ban, azért néztek ki úgy, aho­gyan kinéztek. Ezt szinte men­tegetőzve mondta el parancs­nokuk, a sebesült arcú Györ­gye kapitány, aki civilben autómérnök volt. Később a szívemre tette a kezét: — Nem ver nagyon? — kérdezte. — És a keze nem reszket? , — Amint látja, a szívem nyugodtan ver, s akkor is így vert, amikor csaknem ránk­törték az ajtót — mondtam csendesen. — Nézze meg a ke­zem — nyújtottam felé —, nem reszket. Pedig ideges természet va­gyok. Akkor, ki tudná miért, olyan nyugodt voltam, mint addig talán még soha. A nyolc marcona katonaitiszt, miután kimosakodott, úgy tűnt, mint­ha valamelyik garnizonból lá­togatott volna el hozzánk, nem pedig a front poklából, ahol úton-útfélen a halál leselke­dett rájuk. / Éjfél is elmúlt, mire nyugo­vóra tértek, s másnap dél­előtt folytattuk tovább a meg­kezdett beszélgetést. S hogy jobban illeszkedjenek egy­máshoz a szavak, pezsgővel egyengettük útjukat. Azóta sem ittam pezsgőt világos dél­előtt. Francia pezsgő volt, s hozzá orosz népdal a kísérő­zene. Nem emlékszem már pon­tosan, hogyan került szóba Hitler neve. — Gitter csórt, azaz hogy gazember — mondta ki meg­vetően Györgye. Ez a Gitler azonban annyi­ra komikusán hangzott, hogy a feleségemből akaratlanul is kitört a kacagás. Györgye ko­moran összehúzta a szemöldö­két s megütközve nézett ne­vető asszonyomra. Gyorsan közbe kellett lép­nem, hogy mentsem a helyze­tet. Kézzel-lábban magyaráz­tam Gyorgyénak, hogy nem rajta nevetünk, sőt nagyon is egyetértünk vele, csak éppen roppant komikusán hangzik, ha valaki Hitler nevét Gitler- nek ejti. Kis ideig még für­készve nézett ránk, vajon iga­zat mondok-e, aztán váratla­nul elnevette magát: — Hát legyen Hitler! De akkor is utolsó gazember! * ALEKSZ Alekszát 1945 januárjában ismertem meg. Főszerkesztő voltam Pécsett, őt delegálta a laphoz a parancsnokság. Egy, bogaras vénembert vártam, amikor jelezték érkezését, és egy csupatűz fiatalember állí­tott be az irodámba. — Alekszandr Naszennik.. 1 — nyújtotta mosolyogva a ke­zét. — Legyünk jóbarátok... — pillantott végig az egybe­gyűlteken. Hosszan • megnéztem ma­gamnak: fel akartam fedezni benne a két lábon járó parag­rafust, aki munkánk gátja és akadályozója lesz, de nem si­került. S ahogy múltak a na­pok, úgy szégyelltem el egyre inkább magam, amiért mind­ezt feltételeztem róla. A mun­katársunk lett, vagy mégin- kább: legfőbb segítőnk. Mint­ha mindig szerkesztőségben dolgozott volna, úgy élte és érezte gondjainkat és örö­meinket. Talán ez volt az oka, hogy senki számára sem volt feltűnő, amiért egyre többet láttuk kettesben Évával, a gépírónőnkkel. Közénk tarto­zott, egy volt a többi újság­író között Néha panaszkodott: túlságo­san kimerítették a háborús évek megpróbáltatásai. Szük­sége lenne már egy kis fellé­legzésre, üdülésre, szabadság­ra, pihenőre. Ö ezt oroszul úgy fejezte ki: otdih-re, ebben az egy szóban pedig mind a négy magyar fogalom benne foglal­tatik. Az arca hétről hétre so­ványabb lett, a tekintete repe- sőbb. Valóban kimerültnek látszott, pedig csupán szerel­mes volt. Júliusban rekkenő hőség köszöntött ránk. Éva kivette a szabadságát, jó ideig nem lát­tam sem őt, sem Alekszát. Egyik este, már jócskán alko­nyodon, váratlanul betoppan­tak szerkesztőségi szobámba. Mindkettőjük arca sugárzott. — Végre, végre szabadságot kaptam! — lelkendezett Aleksz. — Holnap kora haj­nalban utazunk. így mondta. Többes szám­ban. És Évára nézett. — A Krímbe megyünk, a legszebb üdülőhelyre! — me­sélte Aleksz. — Ha holnap hajnalban felébredsz és felné­zel az égre, a repülőn, ame­lyik keletre megy, ott leszünk. Majd integetünk neked! — Meddig maradtok? — kí­váncsiskodtam. — Egy kerék hónapig! Később, amikor Éva kiment néhány percre, elkomorult az arca. Közelebb hajolt, úgy súgta meg bizalmasan: — Te mondtad egyszer: a szerelem vak. Akkor nem hit­tem néked, de most már tu­dom, hogy igaz. Szörnyű csa­lást követtem eL Beírtam a katonakönyvembe, hogy Éva a feleségem. Nem bírnám ki nélküle egy hosszú hónapig. Ha hazaérünk, az lesz az első dolgom, hogy feleségül ve­szem. Asszonyomnak fogadom egész életemre. Ugye, megér­tesz, barátom? Biztos, hogy te is voltál már szerelmes. A sze­relmet a háború sem ölheti ki az emberek szívéből... NAPSUGÁR-HÁZ Negyedszázada került fel az írás az érdligeti ház homlo­kára: Napsugár-ház. Csuka Zoltán költő írta fel oda, az életről vallott hitvallásának szimbólumaként: legyen bár­milyen felhős is az ég, egyszer újra előbukkan a napsugár, hogy fényével és melegével beragyogja az emberek életét. Prukner Pál

Next

/
Oldalképek
Tartalom