Pest Megyi Hírlap, 1970. december (14. évfolyam, 281-305. szám)
1970-12-25 / 302. szám
1970. DECEMBER 25., PÉNTEK PEST MEGYEI K/Cívltw 11 CSANÁDY JÁNOS: Alpinisták PAPÍRHAJÓ hol az a dög, hadd írjam fel a címét! Reggel elmegyek, és kivájom a szemét a szégyentelennek ... Moly Máté hörögve kérte bocsánatát, s elmondotta végre: egy elveszett akta ment az agyára, már azt sem tudja, fiú-e még vagy lány. Fegyelmi vár rá, és elbocsátják, ha holnap sem lesz meg. Reggel a tükörből sajnálkozva nézte meghasonlott, szürke hasonmását.' Ügy érezte, hogy «kilókat fogyott. Holdkórosként vánszorgott hivatalába. Fél kilenc után referádára hívta be magához főnöke, Tokos Lukács, és ő fogvacogva tántorgott be az osztályvezető szobájába. — Remélem, Tábakné aktáját behozta.,.. — kezdte Tokos Lukács. — Persze, hogyne, mi' az hogy \... — dadogta Moly Máté, majd hirtelen visításban tört ki. Idegei felmondták a BOÓR ANDRÁS: Karácsony a Hotel Lisboa kis Jjl családi szálló Velencében, tíz percnyire a Szent Márk tértől. Amikor odaérkeztem, egy har-f mine év körüli, jóképű, mosolygós arcú fiatalember ragadta meg a bőröndömet. A szobában borravalót adtam neki; Luigi lelkes szavakkal köszönte meg. Másnap meg akartam kérni: intézzen el nekem valamit, de nem találtam a szó- , kott helyén, a szálloda halijában. A portás felvilágosított, hogy a fiú nem jött munkába. — Beteg? — kérdeztem. — Nem, uram. Ma nem volt kedve dolgozni. Látva csodálkozásomat, elmondotta, hogy Luigi nem hajlandó rendszeres munkát vállalni, és csak akkor jár be a EGY MAI CASANOVA szállóba — napi- díjért —, ha akar. Harmadnap megint dolgozott a szállóban és én elbeszélgettem vele. Elmondotta, hogy mindössze tíz-tizenkét napot dolgozik egy hónapban, többet nem. i— Na és az elég a megélhetésre? — kérdettem. — Még marad is belőle. Én ugyanis a szállásért nem fizetek. Egy özvegyasszonynál lakom, nem fogad el tőlem pénzt, mert nagyon hasonlítok a megboldogult férjére és jól esik neki látni engem, beszélgetni velem. — Szerencsés ember. Es a koszt? Hol étkezik? — Egy kifőzésben. És képzelje el, a tulajdonosnő sem fogad el tőlem pénzt. — Talán az ő elhalt férjére is hasonlít? — Nem a férjére, hanem az öccsére: tavaly motorszerencsétlenség érte szegényt. Kiköpött az öccse vagyok, mondogatja a tulajdonosnő, megtévesztően hasonlítok rá. j->lmosolyodtam és JtL ettől kezdve Luigít modern Casanovának tartottam. Kedves csirkefogónak, akit a véletlen sodort az ingyenélők közé. Életformáját az határozta meg, hogy véletlen másokhoz hasonlít. Nem kereste a nők pártfogását, azok kényszerítették furcsa életére. — Tudom, mit gondol — mondta —, de Zúzmarás csönd éji virágom Fekete gyöngyszem libben a fáfion Lendül a szánkó szikra a talpa Szél-kacagását hó betakarja Városi álmok futnak a fényben Ablák-üvegszem hajnalig ébren Olvad a gyertya éji virágom Fekete gyöngyszem libben a fákon (Pátzay Mária rajza) Buta kutya lást nem érzett. A betörőt nemsokára elfogták. Elmesélte, hogy mikor átmászott a kerítésen, Szivar még csak nem is ugatott. • — Gondolom, azonnali hatállyal,' felmondás nélkül elbocsátották a kutyát mint alkalmatlant. — Szó sincs* róla. Annyira megszoktuk és megszerettük ezt a tehetségtelen ebet, hogy továbbra is ott tartottuk. Viszont felvettünk mellé egy igazi, éber, harapós házőrző kutyát. S míg a Szivar alszik, a Hektor dolgozik. Mondja meg őszintén: emberi viszonylatban' nem találkozott még ilyennel? — Dehogynem — sóhajtottam együttérzően, és megsimogattam Szivart. Jóizűen ropogtatta vadonatúj antilop cipőmet. Galambos Szilveszter ssS/SSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSjV'SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSXMVW'SS*WrSSrS, 1 Irigyelte. Én attól undorodtam/ A kulcslyuk szemétől, az érzelmes közömbösségétől, a birgericsizmás özvegységétől, az elvett holdjaitól. Az előszobáig mehettem. Nem hívott beljebb. — Drága, csöppnyi fiúcska volt nemrég. Megnőtt, tudja-e? — Az eső, tetszik tudni... Elfintorítottam a szám. Nevetett és láttam a fogain az arany koronákat. Maga , elé tartott a kezével, mint egy kosztümöt, mint egy kalapot. — Nem maradok sokáig... Már nyitotta az ajtót. — Csak a mamám ajándékát hoztam el... Letette a selyempapírba csomagolt valamit a velencei tükör előtt pöffeszkedő kisasztalra, ahol furcsán mutatott anyám öregasszonyosan kerekített írása: Ziácska. Becsomagolt egy használt, oda-vissza Lapozott Zilahy könyvet, a fene tudja, hogy került az előszobába és a kezét a szájamhoz tette. — Adja oda a maminak majd. Mondja, hogy puszilom, látogasson meg. — Anyú kórházba ment, Zia néni. — Szegényke. Dehát strapabíró teremtés, hazajön onnan nemsokára, meglátja. Közben a szám előtt himbálta a kezét. FekmVtora a számhoz és kezet fogtam Zia nénivel. —■■■■" ■V"" Puff. Rámmordult az ajtó. A szeretet ünnepén ágyban voltam. Aludtam és igyekeztem elfelejteni a napot. Hideg Miss Feroni malacai Richard Katz, az ismert német utazó és jótollú újságíró mesélte egyszer nagyapámnak, akinek kollégája volt az Ullstein kiadóvállalatnál, hogy milyen ne- ' héz dolog kitanulni a hajón való utazás összes; fortélyait. Noha hosszú világcsavargásain nágy gyakorlatra tett szert, és kipróbálta az összes számba jöhető jiációk hajójáratait, nem talált olyan bárkát vagy úszó palotát, amelyen nyugodt álomra hajthatta volna a fejét.-Hol a bár volt túl közel, és áthallatszott a dzsessz, hol egy W. C. éjjeli forgalma 'zavarta nyugalmát, vagy a fedélzeten sétáló szerelmes párok csókjai cuppantak túl # hangosan. Egyszer, fülkéjének az ajtaja fölött volt a " jelzőcsengő, máskor meg tigrist szállítottak a hajón a melbourne-i állatkertnek, és szó sem lehetett alvásróL Rossz tapasztalatai fokozott elővigyázatosságra ösztönözték. Üjabb útja előtt gondosan tanulmányozta a hajó tervrajzát és bizakodva szállt hajóra. Ezúttal nem érheti meglepetés. De alighogy lepihent az első este, hangosat rikoltott egy papagáj. A második rikoltásra kutyaugatás felelt. Még fel sem ocsúdott, amikor közvetlen közelből disznóröfögés hallatszott. Mintha kígyó csípte volna meg, úgy ült fel ágyában, és megnyomta a csengőt. — Disznóólban utazom, vagy postahajón?... — támadt a belépő stewardra. Az fölényes nyugalommal nézett a feldúlt utasra, majd halk hangon közölte Katzzal, hogy a szomszéd kabinban utazik Miss Feroni, a híres artistanő, és a második ágyat kibérelte idomított malacai számára. — Hogy képzeli ezt?! — pattogott az utazó. — Panaszt emelek a kapitánynál! ölesse le ezeket a dögöket. Friss húsuk kellemesen élénkíti majd az étrendet! — Ez lehetetlen, — felelte arcizomrándulás nélkül a hajópincér. — A művésznő ezer fontra biztosította a számot! , A steward nyugalma még jobban felingerelte a világjáró írót. — Vegye tudomásul, — ordította —, hogy feljelentem a hajót a... • Nem fejezhette be mondatát, mert kopogtak a falon, és megszólalt egy szemrehányó női hang: — Az isten szerelmére, hagyja végre aludni szegény állataimat...! B. B. WSSSSSSSSSSSAfSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSrS**,,' szolgálatot. Őrjöngve röhö- § gött. | — Megőrült? — rivalt rá az^ osztályvezető. — Észnél van, ^ ember? Maga a miniszterbe-1 lyettes elvtárs titkárnője anyó-^ sának az ügyét gúny tárgyává^ teszi, kikacagja? ... Csillapod- ^ jék már, az isten pofozza | meg...! s Mire a mentők kijöttek, ^ Moly Máté könnyesre röhögte^ magát. § Az intézetben két lábon ^ szökdécselt, s az első hetekben $ csak káposztalevelet és nyers ^ cukorrépát rágcsált. s Jó hónap múltán váratlanul ^ felkereste Tokos Lukács. . S § Bűnbánó ábiázattal nyitott ^ be gumiszobéjaoa. k s — Isten engem úgy segéljen, ^ hogy megvan az akta, nyűgöd- | jón meg, Máté... — kezdte | dadogva. — A kisfiam, Ge- ^ deon lopta el. Papírhajót esi- ^ nált belőle a kölyök. Képzel-1 heti, hogy kikapott tőlem. De ^ ugye, most már nem haragszik ^ rám. Mondja, hogy nem ha- ^ ragszik!... & s $ — Nem haragszom — szu- ^ Äszogta Moly Máté. k $ — És ugye, már nincsen^ ^ semmi baja ... — aggodalmas- ^ $ kodott az osztályvezető. 5 | -- Nincs, — mondta Moly | § Máté közömbös hangon — ^ nincs semmi bajom. Apropó — ^ ^ fordult ápolójához —, valami ^ | változatosat, finomat szeret- ^ | nék enni. Legyen szives, hoz-| ^ zon egy marék szénát... $ Zoltai András S S Moly Mate immár egy évtizede a hivatal legmegbízhatóbb eladójának számított. Káros szenvedélyt nem ismert, kizárólag a munka kötötte le figyelmét és idejét. Egyik nap özvegy Tabak Tudómé szelidítettvadnyúl-tartá- si kérelme elveszett az íróasztaláról, tűvé tette miatta a fél hivatalt, beszedett egy marék idegcsillapítót — de az akta estig sem került elő. Zúgó fejjel botorkált haza, undorral turkált a székelykáposztában. Felesége, Eufrozina gyanakodó pillantással leste: vajon hol ténfergett, miféle romlott, ócska nő eteti, ha az ő finom, nagy gonddal készített kosztját sem eszi meg! — Megcsaltál, Máté... — zokogott az asszony éjfélkor az ágyban, amikor a férfi elfordult tőle, s kínjában a falat kaparta. — A jelek azt mutatják, hogy szeretőd van... Hirtelen felült, és szembefordult vele, szeme szikrázott, mint egy vadmacskáé. — Valid be, Süketen zajonganak a pályaudvarok. A fény küldői ők lassú vonatokon, gyors repülőgépeken. Emberek mennek Emberekhez. Alpinisták Mount Everestekhez utaznak, s a csúcsra kitűzött zászlót lefényképezik, s ingáznak emberek a falvak és gyárak között Hegynélküli csúcsok alpinistái ők. Hátizsákjuk • fémcsatja ragyog. « • i ’ Somogy régészeti j képeskönyve A siófoki Beszédes József Múzeumban megnyitották a „Somogy régészeti képeskönyve" című kiállítást, a legutóbbi tíz esztendő Somogy megyei ásatásainak eredményeit mutatja be. Többek között a rézkori kerámia kulacsot, középkori ezüstérméket és egy gótikus harangot is láthat a közönség a kiállításon. nem tehetek arról, hogy ilyen tucatarcom van. Ennek köszönhetem, hogy az italboltban is ingyen kapok pálinkát. — Persze, mert hasonlít a tulajdonosnő fivérére. — A ‘fiára, aki Amerikába vándorolt ki. Pár nappal később megkérdeztem: mit csinál a megtakarított pénzével? — Sajnos, egyetlen lírám sem marad belőle. — Az lehetetlen — csodállcoztam —, hiszen kosztra, szállásra, italra nem fizet semmit. — De a keresetem legnagyobb részét Júliának adom. Tudja, ő nagyon hasonlít Carmelitára. — Ki az a Carment a? — A feleségem. Szicíliában maradt, amikor én Velencébe jöttem dolgozni... Palásti László volt otthon, barátságtalan rendetlenség. Felvágtam a beiglit, egyszerre csak egyet, diósat. Vastagon volt töltve, dagadt a tészta, tojásosán csalogatott és nekem reszelt a torkom, úgy hiányzott anyám. Minden-féltésével. Sparherdhoz ragadt napjaival. Háborúszemével. Betegségével. Enni kezdtem a díszítésre szánt szaloncukrot, a behajlított drótokat az udvarra dobtam és elővettem az agyóm- gyűrt imakönyvet és mormogva mondtam magam elé sorra az imákat. „Szívem irgalmából ígérem neked ...” Mikor anyám véznán és bütykös cipőjében az ajtóban állt, úgy éreztem, hogy karácsony másodnapja az . én szentestém. — Hazajöttem, kisfiam... Kiengedtek. Az ünnepekre sikerült elintézni a főorvos úrnál. Két nap múlva visszamegyek ... Beiglit ettünk, meg szaloncukrot. Megszidott anyám, hogy nem vettem karácsonyfát, úgy nem ünnep az ünnep, fa nélküli. Mondtam, hogy szétosztottam helyette az ajándékokat. Sírt a Marika néni, Zia néni csókolja, könyvet küldött, a hentes húst akart adni, nem fogadtam el, a Marika néni főzni akart rám, mondtam, minek, Zia néni menni akart a kórházba, de én tudtam, az anyu nem marad sokáig benn. — Aranyosak ... aranyosak ... — mondta ölelő hangon anyám és én tudtam, hogy ; gondolatban most sorra járja a hentest, Marika nénit és Ziácskát. Futva vittem a hírt: itthon van a mama, hazaengedték. Marika néni hajat mosott, azt mondta, holnap feltétlenül átjön. A hentes a kezembe nyomott egy megfagyott velős- csontot: „Főzze meg az anyuka ...” és Zia néni nagyokosán mondta, ugye strapabíró teremtés, az ilyenek, mint ■ a maga anyja, mind azok, és utána panaszkodni kezdett a migrénjére. — Mondja meg a mamának, megköszönném, ha átjönne... ő olyan ragyogó kamillateát tud főzni... Meg el is beszélgetnénk ... — Nem tud átjönni édes- anva. Nem szabad sokat mennie, pihenésre kötelezte a főorvos úr, gyenge a szíve.:. — No, jó, nem azért mondtam ... Tudja, Jánoska, ez a migrén... A húst, velőscsontót vízzel teli fazékba tette anyám, fel a sparherdra. — Finom 'vacsoránk lesz. Ünnepi vacsora. Néztem a topogását. Alig vártam, hogy elkészüljön a húsleves, azt anyám olyan jól tudta csinálni, grízgaluskával, zsírkarikákkal. Néztem a topogását, a fióknyitogatásait és láttam, mikor a ruhája zsebébe csúsztatja a zacskó kamillát. — Míg fő a leves, sétálok egy kicsit. A főorvos úí azt mondta, jót tesz ... Felsegítettem rá a nehéz fekete kabátot. A magasszárú cipőben remegő léptei énekeltek a havon. Tamás Ervin ! .. IT ltom a csodás romantiká- I jú Almássy téren, és te; pertőt ettem rozskenyérrel, új- I hagymával. Arra lettem fi- ; gyelmes, hogy valaki harago- jsan morog a _pad alatt Lené- \ zek. A „valaki” egy torzon- i borz, cipőgomb szemű kutya i volt i — Uzsonnázzunk együtt! — ; mondtam barátságosan az ebinek, és megkínáltam egy szép ; darab tepertővel. Szempillan- ■ tás alatt bekapta, majd köszö- : nés nélkül távozott. Csak a | szomszéd pádig sompolygott. A i gazdája, idősebb férfi, megfe- 1 ny egette: — Haszontalan kutya! Megmondtam, hogy idegentől semmit sem szabad elfogadnod! Tőlem kapsz egy kockacukrot. Tessék! Kérjél szépen! A kutya sóváran bámulta a csemegét, de esze ágában sem volt produkálnia magáit azért az egy szém cukorért A férfi egy darabig nógatta, majd miután sehogy sem boldogult, ledobta a kockacukrot, amit aztán az eb jóízűen elfogyasztott. Padszomszédom most egy jókora kavicsot kapott fel, messzire hajította, — Szivar! Hozd vissza -a gazdának! Fussál! Rajta! Szivar filozofikus nyugalommal ült a helyén, s füle botját sem mozgatta. Felálltam, és udvariasan meghajoltam a szomszédom előtt: — Bocsásson meg, nem akarom megsérteni. De én ilyen buta kutyával még nem találkoztam. Szomorkásán nézett rám: A zt, hiszi, most valami újat mond? Szivar a világ legbutább kutyája. De foglaljon helyet. Elmesélem a történetet. Egy Pest környéki üzemben dolgozom. A környéken több betörés történt. Elhatároztuk, hogy vásárolja nk egy házőrző kutyát. Szivart nyolcvan forintért vettük egy vándorköszörűstől. Az illető megesküdött, hogy a kutyának remek tulajdonságai vannak. Szivar kapott egy kis házikót az udvaron és teljes ellátást. Egyetlen kötelessége volt: éjszakánként ügyelni a rendre. Hivatalba lépésének tizedik napján betörő járt az üzemben. Szerszámokat és némi készpénzt vitt el. Szivar másnap reggel derűsen ébredt. Semmiféle lelkiismeret-furda-