Pest Megyi Hírlap, 1970. szeptember (14. évfolyam, 204-229. szám)
1970-09-05 / 208. szám
res» wee re» K^CIrlap 1970. SZEPTEMBER 5., SZOMBAT M/ric/enféle Valahogy megesett a szívem ezen a szegény Juliannán. Négymillió guldennal csökkenteni valakinek a fizetését, egyik napról a másikra, nem csekélység! Tetszik tudni, kiről beszélek, a holland királynőről. Én nagyon bele tudom élni magam a mások bajába. Most is arra gondoltam, tegyük fel, hogy ez velem történik. Egy szép napon átiratban értesít a kancellária, hogy holnaptól kezdve évi 750 000 guldenból kell megélnem. Mit teszek erre én? Hümmögök kettőt, hogy zágson, legfeljebb ösz- szébbhúzzuk magunkat, eddig sem költöttem többet háromnegyed millió guldennál. Csakhogy én könnyen beszélek, nekem esztékám van! Sehogy sincs szerencsém a kiváló árukkal. Hogyan, hogy nem, az én Pax-betétem már akkor is folyóstoll volt, amikor a minősítő bizottság még kiválónak találta. Aztán ott van az Amodent fogkrém. Már a dobozáról messzire virít a kiváló embléma, leírásából meg az is kiderül, hogy kellemesen mentolos ízesítésű, enzimgátló hatású, hogy egyebet ne mondjak. Mégis, az én Amodentom íze inkább emlékeztet a gyomor-röntgen előtt fogyasztott bizmutkásá- ra, mint az üdítő mentolra. Ráadásul habzani is habozik. Nemrégen lett kiváló áru a Kolumbia kávé. Nosza, vettem egy csomaggal. Nedűje olyan savanyú volt, hogy szürcsölé- se közben a kávécserjék között legeltető etióp birkapásztor helyett saját nomádpásztor őseimről és kedvenc italukról, az erjesztett kanca- tejről támadtak atavisztikus gondolataim. Ha már a kereskedelemnél tartunk, szeretném megkérni az illetékeseket, a jövőben szíveskedjenek valami magyar nyelvű használati utasítást, műszaki leírást, brosúrát vagy effélét mellékelni az import árukhoz. Mert ugyan — hála a kulturális forradalomnak, valamint a TIT József Attila szabadegyetemének — honfitársaimmal együtt az utolsó évtizedben sok energiát fordítottam az idegen nyelvek elsajátítására, a surabayai rádió dél-pápua nyelvű vízállásjelentését, meg az import áruk feliratát mégsem értem. Itt van például a Goveja juha. Eleinte azt hittem, hogy ez olyasmi, mint a Bálám szamara, aztán kiderült, hogy jugoszláv levespor. Elkészítése roppant egyszerű: az ember fogja a paketicát, beleteszi 2 litra hladne vodeba, s az eredmény 4 tanjura, ami nem két pár délszláv pengetős hangszert jelent, hanem négy tányért. Mindezt a MACOBERVA (Macedón Orvosi Berendezéseket Gyártó Vállalat) néhány napig itt járt fődiszpécserétől tudom, akivel a Corvin Áruház liftjében gabalyodtunk egymásba. Mire kibogozta zakója gombját a nyloncekke- remből, mindent elmondott a Goveja juháról. Igen ám, de mit tegyen az. aki nem gabalyodik össze egy jugoszláv állampolgárral? Vagy mit tegyek én, aki egyetlen kubai patriótát sem ismerek, aki idejében megóvhatott volna attól, hogy kubai trópusi gyümölcslevet vásároljak? Mivel nem figyelmeztettek, megvettem. A dobozról rámmosolygó, túlérett uborka diagramjától semmivel sem lévén okosabb, felbontottam. Mit gondolnak, mi volt benne? Malteros lé színű, zavaros folyadék, aminek megkóstolására családom egyetlen tagja sem vállalkozott. Csakis a felvilágosítás hiányával menthetem azt a korábbi baklövésemet is, amikor Papaya-jam néven steril kocsikenőcsöt vásároltam a Csemege KÖZÉRT-ben. Aztán vettem már külföldi hintőport is, amiről használatban derült ki, hogy molyirtószer, s emiatt három napig kerültek az emberek a villamoson. Valami sillabuszt, ha lehetne, a patagon méhpempő mellé, nehogy összetévesszük a cukrozott tejkonzerwel... Nyíri Éva ARANYMAZSOLA Negyvenhat vagon aranymazsola csemegekukorica szállítására kötöttek szerződést a hajdúsági termelőszövetkezetek a Debreceni Konzervgyárral. A csemegekukorica „szüretelése” megkezdődött: elsőnek a hajdúnánási Lenin Termelőszövetkezetben törték le a kukoricát, s az aranymazsolát Debrecenbe szállították. A Debreceni Konzervgyár a kukoricát morzsolva konzsrvként és fagyasztva, illetve csövesen, méretre vágva, exportálja svéd, angol és nyugatnémet piacoknak. a! BÚTOR IMPORTALT GYERMEKKOCSIK ÉRKEZTEK a budapesti játékboltokba. FŐVÁROSI BOTORÉS HANGSZER KISKERESKEDELMI VÁLLALAT aBai> OűlBaT RÁCKEVEI SETA MENYECSKEKOSZORÚ A KIÁLLÍTÁSON KÜLÖN AUTÓBUSZOK A SZÚR-RA Örömmel állítottam össze ezen a héten is a szabadszom- bat-rovatot, s remélem, hogy sok jó szórakozási lehetőséget tudok majd ajánlani. A magam részéről szombaton és vasárnap a ráckevei járásba rándulok ki, s azt is elmondom, hogy mit fogok ott csdnáLni, hátha olvasóink közül is sokan kedvet kapnak erre a kirándulásra. Ma déli 12 órakor ott leszek a Savoyai-kastélyban, ahol akkor nyílik meg két jónevű képzőművész, Patai Árpád és Vecsési Sándor kiállítása. Ugyancsak szombaton, és majd vasárnap is megnézem Ráckevén a kajak—kenu férfi és női bajnokság versenyszámait, és vasárnap ott leszek Csepelen, a Csepel Kupa kerékpárosversenyen is. Meg fogok nézni a járásban több múzeumot is, például Csepelen a Galériát, Szigetszentmiklóson a helytörténeti gyűjteményt, Dömsödön a Petőfi-emlékhó- zat és Ráckevén az Árpád Múzumot. Közben persze nem fogok megfeledkezni a gasztronómiai örömökről sem, mert Dömsödön szombat este elmegyek a Kék Duna vendéglőbe, ahol nemcsak kitűnő étel és ital, hanem tánc is van. Akik viszont nem tartanak velem, mert éppen a fővárosban tartózkodnak, azok szombaton okvetlenül nézzék meg a mezőgazdasági kiállításon a Béke és Barátság című műsort, mert híres megyei együttesünk, a tápiószecsői népi együttes • menyecskekoszorúja fog ott fellépni. Akik pedig a SZŰR-ra szereztek jegyet, azokkal közölhetem, hogy vasárnap két helyről is, Vácról és Szentendréről indul külön- busz Budapestre. Vácról, a MÁVAUT-pályaudvarról fél kilenckor indulnak, és a résztvevők mérkőzés után egy budapesti városnéző sétán is részt vesznek. Akik pedig Szentendréről indulnak, azoknak is hasonló programmal kedveskedik az IBUSZ. A solymári’ fiatalok nagy napja lesz vasárnap, este 7 órakor az ifjúsági klubban találkozhatnak egyik kedvencükkel, Monyók Ildikó tánc- daliénekesmővel. A megyei mozikban is sok érdekes filmet vetítenek ezen a hétvégén. Nagykőrösön a Dél csillaga című kalandfilmet, Monoron a krimit kedvelő közönség szórakozhat majd a Két úr, esernyő nélkül című román film előadásán. Ugyancsak a kalandfilmek kedvelőinek hívom fel a figyelmét a Dr. Synn kettős élete című filmre, amelyet Vecsésen vetítenek. Pilis igazi nagy filmmel kedveskedik a mozit kedvelő közönségnek, mert ott vetítik a Lambrakisz-gyilikos- ság nyomán készült „Z”, avagy egy politikai gyilkosság anatómiája című filmet, kitűnő színészek szereplésével. S ha netán az időjárás megtréfálna bennünket a hét végén és az eső lakáshoz kötne, úgy egy kitűnő könyvet szeretnék kedves olvasóim figyelmébe ajánlani. Egy író ember meditációja életének nem mindig bonyodalom nélküli fordulatairól, s közben több-kevesebb sikerrel végződő színdarabírói tevékenységéről szól a televízióból is jól ismert Abody Béla Nyomozás című kötete. A könyvben közölt darabok érdekes és találó adalékot nyújtanak majd az olvasónak az ötvenes évek irodalmi közéletéről, a kulisszák mögött ható ellentétes erők párviadalairól. S ha mindehhez hozzávesszük, hogy az író sajátos, fanyar öngúnnyal boncolgatja önmagát, valamint korát is, úgy gondolom, ezután már nem is kell többet írnom a könyvről. Ha az időjárás nem űz tréfát velem, a ráckevei sétán bizonyára jól fogom érezni magam. Meggyőződésem, hogy akiknek kedvet tudtam csinálni ehhez, azok sem fognak csalódni, mert a ráckevei Du- na-ág az elmondottakon kívül is még sok-sok érdekes hely lyel, műemlék épületekkel várja a látogatókat. Karácsonyi István 1800 éves fazekas- kemence Dunaújvárosban, a régi Castrum építési területén Földegyengetés során, égett Falmaradványokra bukkantak. Feltárult az 1800 esztendős fazekas-kemence, amelynek épen maradt a tüzelő- gödre, a kemencenyílása, a rácsos boltozata, valamint a több mint három méter mélységű tfizter’e is. Régészek szerint a kemence egykori gazdája a második században téglát vagy agyagedényeket égethetett. Kultúrházavató Ma avatják Makádon az Új Élet Termelőszövetkezet saját erőből épült kultúrházát. Az új létesítmény három évig készült és a tsz-nek 2 millió forintjába került. A kultúr-. ház elsősorban a termelő- szövetkezet tagjainak kulturális, művelődési igényeit lesz hivatva kielégíteni: sokszor játszik majd Makádon a Déryné Színház és gyakori vendégek lesznek a TIT ismeretterjesztő előadói is. A tankönyvek „terítéséről" Szombaton befejeződik az új tankönyvek árusítása az általános iskolákban. Valamennyi megtanulni való könyvet kézhez kaptak a diákok: ha valakinek egyik vagy másik kiadványt nem sikerült beszereznie, szeptember 5-e után a könyvesboltokban még megvásárolhatja. Év közben — a megrongálódott vagy elveszett általános iskolás könyvek bármikor pótolhatók Budapesten az ÁKV — V. kér. Honvéd utca 5. szám alatti — tankönyvboltjából. Az új tankönyvek elosztásából az idén összesen 350 állami és szövetkezeti könyvesbolt vette ki részét. Nagy tételek „terítéséről” volt szó: az idei tankönyveket összesen 16 000 tonna papírra nyomtatták. Mintegy hétezer — különböző szintű — oktatási intézménybe kellett kiszállítani a tanulni való írásos anyagot. Elegendő segédkönyv, szótár, atlasz került az üzletekbe, s nincs hiány kötelező, illetőleg ajánlott olvasmányokból sem. A szakközépiskolások és a technikumok tankönyveit — az iskolai árusítás befejezése után — csak a kijelölt kerületi könyvesboltokban lehet megvásárolni, ugyanis ezeket a speciális köteteket nem küldik az általános könyvesboltokba. XXII. — így van! — helyeselt a kelleténél sokkal élénkebben Tihanyi. — Urak, ha megengednétek — jelentkezett Kávási, a gyúró, aki közismerten buta ember volt, bár szakértelméhez nem fért kétség, mivel hosszú ideig masszőrként dolgozott egy gőzfürdőben. Ügy mondják, hogy politikai okok miatt kellett ilyen alantas foglalkozást választania. Állítólag horthysta tiszt volt. A hírt ő soha nem erősítette, de nem is cáfolta. Mellette szólt katonás megjelenése, valamint a fentebb már említett butasága. — Parancsolj kérlek — mondta Tábori egy kis gúnyos mosollyal a szája szegletében. — Külföldi tanulmányútra kellene vinni a csapatot. Mondjuk Brazíliába. Pelét látni és meghalni... A szemek felragyogtak. Nem is olyan hülye ez a Kávási, bár azt mindenki sejtette, hogy javaslata indítóoka, hogy évek óta disszidálni szeretne, de sosem kap útlevelet. — A külföldi tapasztalatokat Signor Bimbola ingyen szállítja — hűtötte le a lelkesedést Pihe. — Egyébként azt javaslom, hogy a pénz fel- használást illetően is hallgassuk meg őt. Ezek a kapitalisták jobban értenek az ilyesmihez... — És mikorra lehetne itt ez a Bim... Bim... — dadogott Biczók II. — Ha minden simán megy egy hét és itt van — mondta Pihe és a vezetőség az ülés hátralevő részében arról tanácskozott, hogyan fogadhatnák megfelelő pompával a neves, világhírű szakembert. Azt csak az olvasónak áruljuk el, hogy Bimbola mester nem más, mint Kígyó Dönci, született Weigelmann Ödön, személyesen. De úgy véljük, hogy ezt már többen ki is találták. Elérkezett a nagy nap. A vasútállomáson, ünneplő zászlók alatt tolongott Kisalmás sportszerető népe. Képviseltették magúkat a társadalmi szervek, és jelen volt az egyház képviseletében a harangozó is, jelezve, hogy a parókia számára sem közömbös a helyi testedzés. Patkány és Sunyi egy nappal előbb a helyszínre érkezett, hogy az előkészületeket ellenőrizzék. — Bimbola úr azt kéri, hogy kerüljük a nagy felhajtást. Kifejezetten megtiltotta, hogy a sajtót meghívják. Úgysem nyilatkozik, és az újságíróknak a szagát sem bírja. — A megyei lap tudósítója én vagyok, de természetesen ezúttal mint a szakosztály vezetőségi tagja veszek részt az ünnepségeken — jelentette ki Tábori. — Szerénység! Egyszerűség! Semmi lárma! Ez Bimbola úr kérése — mondta Patkány, és az ünnepség forgatókönyvéből azonnal kihúzta a tűzoltózenekart. a szövetkezet tánccsoportját, valamint az esti fáklyás felvonulást. Sajnos, a községben már híre ment Bimbola érkezésének, ezért az állomásra kicsődült tömeget nem lehetett szétoszlatni. — Azért egy meglepetésem van — mondta büszkén Csikós, a klub elnöke. — Bimbola urat az anyanyelvén fogjuk köszönteni... — A szentségét! — horkant fel Sunyi. — Ki beszél itt olaszul? — Sajnos senki. De tegnap beutaztam a megyei székhelyre és a gimnázium egyik tanárával lefordíttattam a beszédem. Egész éjjel tanultam ... — Szép gesztus — mondta Patkány. — Persze felesleges, mert Bimbola úrnak van tolmácsa ... A vonat érkezését hosszú fütty jelezte. A fütty megszokott volt. A mozdonyvezetők így értesítették a kisalmási kettes őrház bakterét, aki rendszerint aludt. Most azonban a hosszan elnyújtott gőzsíp olyan ünnepélyesen szólt, mint hasonló alkalmakkor a díszlövés. A lassan begördülő vonat egyik peronján ott állt a híres mesteredző. Már a megjelenése is tekintélyt parancsoló volt. Barnára sült arcát fekete szakáll övezte. Szemén hatalmas, fémkeretes szemüveg csillogott. Hófehér porcelánnadrágot viselt, felette piros virágokkal ékített inget. Mellette állt Pihe és egy nyugati eleganciával öltözött hölgy: a tolmács, akiben az olvasó könnyűszerrel felismerheti Zsófiát, a hatalmas karriert befutott falusi patikuslányt. A tömeg elismerően felmo- rajlott, majd hangos éljenzésben tört ki. Többeknek feltűnt, hogy Bimbola egy vékony drótot tart a kezében, mely vezeték a tolmácsnő fülében ér véget. Patkány hangosan magyarázta a körülállóknak; — Ez egy szinkron-tolmács- berendezés. Bimbola úr halkan mondja a szöveget a kis mikrofonjába és a tolmácsnő szinte egyidejűleg fordít. — Hiába, ez a technika.’ Bezzeg a bolgár tsz-küldöttség mellett egy rosszul beszélő fiatalember ügyetlenkedett —- mondta Tábori. Bimbola úr fürgén, sportemberhez méltóan ugrott le a kocsiról. Ebből kisebb baj lett, mert a kis rádió-fülhallgatót kirántotta Zsófia füléből, de a hibát hamar helyrehozták. A peron elcsendesedett. Csikós előrelépett és Dante dallamos nyelvét palócosra hangszerelve rázendített. A tömeg látta, hogy Bimbola úr nagyon ideges lesz, aminek nyilván az volt az oka, hogy Csikós kiejtése csapnivaló. De azt is látták, hogy az egyik központi úr Bimbolához lép és valamit súg a fülébe. Bimbola úr elmosolyodott és bátorítóan bólogatott. Csikós egyszerre elhallgatott, ebből a közönség tudta, hogy Itt a vége és lelkes tapsba kezdett. Bimbola felemelte a kezét és azonnal csend lett... — II corpo umano a tre parte principale — mondta emelt hangon. A mondatot Zsófi másolta ki egy olasz nyelvkönyv első oldaláról. Ha híven fordít, ezt kellett volna mondania: Az emberi test három fő részből áll... Ehelyett azonban így szólt: — Mélységesen meghat ez a szívélyes fogadtatás ... Közben a hallgatóság működés közben is láthatta a szink- ron-tolmácsberendezést. A beszéd további részét Bimbola úr a kezében tartott parányi mikrofonba susogta, hogy hangja ne zavarja a fordítást. Zsófi ezt hallotta: (Folytatjuk) l a