Pest Megyei Hírlap, 1968. december (12. évfolyam, 282-306. szám)

1968-12-01 / 282. szám

t 8 Bt EGYE! 1968. DECEMBER 1., VASÁRNAP Parttól partig Eredményekkel zárult a magyar irodalom külföldi műfordítóinak konferenciája „A magyar irodalom sorsa a világban tragikus. Néhány ex­portíróról hallott valamit a vi­lág; s egy-két klasszikusunk nevét ismeri — Petőfit, Jókait, de csak a nevét, nem a művét! — s az Arany-nemzedék, majd a Nyugat-nemzedék süketen kallódott el a világirodalont- ban. Ezt a végzetet nem lehet csak magános nyelvünk ti­tokzatosságával magyarázni. Norvégül hárommillió ember beszél, de az egész világ ismeri Knut Hamsun, Ibsen műveit.” Húsz évvel ezelőtt vetették papírra ezeket az elkeseredett mondatokat. S bár azóta a helyzet némiképp megválto­zott — magyar műveknek több mint hétszáz külföldi kiadásá­ra kötött szerződést az utóbbi nyolc évben a Szerzői Jogvédő Hivatal, József Attila költésze­tét értékének megfelelően be­csülik Olaszországban, Fran­ciaországban stb. —, elégedet­tek, túlságosan derűlátók ma sem lehetünk. A magyar irodalom külföldi műfordítóinak november 18-tól 26-ig tartó budapesti konfe­renciája is azért ült össze, hogy felderítse azokat a lehe­tőségeket, azokat az utakat és módokat, azokat a csatornákat, melyek irodalmunk legjavát eljuttathatnák a világirodalom nemzetközi érhálózatába, s melyek segítségével népünk legjelentősebb költői, írói a világirodalom nagy alakjai kö­zé emelkedhetnének. Végső soron azt vizsgálta tehát, ho­gyan lehetne irodalmunkat a külföldi olvasók kezébe olyan mértékben eljuttatni, amilyen­ben megérdemelné. A Szovjetunióból tíz, Bulgá­riából, Jugoszláviából és a Német Demokratikus Köztár­saságból hat-hat, Romániából és Lengyelországból öt-öt, Franciaországból és Olaszor­szágból négy-négy, Ausztriából kettő Finnországból, a Né­met Szövetségi Köztársaságból és Svájcból egy-egy író, költő, műfordító vett részt a tanács­kozáson, köztük olyan, nálunk is ismert, jeles alkotók, mint az orosz Szemjon Kirszanov, a romániai Franyó Zoltán, a ju­goszláv Danilo Kis és az olasz Gianni Toti. Egy-kettőjük ki­vételével valamennyien jól tudnak magyarul, hozzászólá­saikat is a mi nyelvünkön mondták el. Felelős mesterei prózánk, költészetünk tolmá­csolásának. Révészek, miként Paolo Santarcangeli szelleme­sen megjegyezte, akik a nyelvi meg nem értés sodrán viszik át az igét, egyik parttól a má­sikig. A konferencia összehívását a Magyar írók Szövetsége kez­deményezte. Bizonyos szkep­szissel, mely végül is alapta­lannak bizonyult: a tanácsko­zás, melyen a magyar írók, költők is kifejtették gondola­taikat, lényegében meghozta a remélt eredményeket. Egyrészt személyes kapcsolatok szövőd­hettek a tolmácsolok és a tol­mácsoltak között, ami kétség­telenül elősegíti azt, hogy a jövőbeni műfordítások még ár­nyaltabban megközelítsék az eredeti műveket, másrészt az eddiginél alaposabban tisztáz­ta irodalmunk helyzetét a nagyvilágban, megbízható tájékoztatást adott a műfordí­tóknak — Szabolcsi Miklós a magyar prózáról, Diószegi András a magyar költészetről, Nagy Péter a magyar drámá­ról tartott ismertetést — iro­dalmunk és szellemi életünk legújabb értékeiről, a magyar művelődéspolitika irányító el­veiről, s ráadásul egy sor rész­letkérdést, műhelyproblémát is megvitatott. Időszerű és szük­séges volt tehát, érdemes volt megrendezni. Adatok kerültek nyilvános­ság elé, melyek azt bizonyít­ják, hogy irodalmunk előtt végre egyre szélesebbre nyíl­nak a kapuk. A Szovjetunió­ban Petőfi költeményei 750 ezer, Jókai Mór művei másfél millió példányban jelentek meg, az utóbbi öt évben csak­nem 300 lefordított magyar mű, keréken nyolcmillió példány­ban látott napvilágot. Most készül egy Radnóti- és egy Illyés Gyula-kötet. Németh László, Illyés Gyula, Déry Ti­JURIJ RIHTER: CSAKIS A TÁVIRATOK Sokan úgy tartják, hogy az ember sorsát veleszületett tulajdonságai határozzák meg. Esetleg még a jól megvá­lasztott foglalkozás. Vagy végső és legrosszabb esetben egy sikeres házasság. En nem tudom, hogy ez kinél miként van, de az én személyes sorsomat mindig a táviratok ha­tározták meg. Es csakis a táviratok! Azzal kezdődött, hogy a nyáron a Fekete-tenger part­ján üdültem. Amikor a visszautazásomig már csak két nap maradt, kiderült, hogy a visszafelé induló járaton erre a napra jegyet már egyáltalán nem lehet kapni. Ekkor ju­tott eszembe egy ragyogó, mentő ötlet. Azonnal felhívtam telefonon az otthoniakat, és más­nap már a kezemben volt a szükséges távirat: „A gyerek torkán lecsúszott 38 kopejka. A helyzet súlyos. Repülj azon­nal! Feleséged.” Mondanom sem kell, hogy így kaptam jegyet a legkö­zelebbi járatra. Ettől a pillanattól kezdve sorsom eldöntetett. Amikor hűtőszekrényre volt szükségem, akkor kaptam egy táviratot Rosztovból a következő szöveggel: „A nagy- nénénk súlyos betegségére való tekintettel az orvos erősítő ételeket írt fel, de ezek tárolása csakis a finn gyártmányú hűtőszekrény azonnali megvásárlásával valósítható meg. Intézkedj azonnal! Vitya.” A lakásproblémám is azonnal megoldódott, amint egyik kebelbarátom, Zsenya turistaútlevéllel külföldre utazott,. Elutazása után hamarosan kaptam egy idegen nyelvű táviratot: „Családommal együtt a Ti városotokba készü­lünk utazni. A prospektusokon szállodát nem találok. A Te kedves vendégszeretetedben bízom. Külföldi barátod, Jack.” En csodálkoztam a legjobban, de a távirat megtette a magáét. Es hogy ez a kis írásom megjelenik a „Junoszty”-ban? A tisztelt szerkesztőség kapott egy táviratot Konotop vá­rosából, melynek szövege: „Anyád nincs jól. Egyre azt hajtogatja, hogy csakis az állítaná talpra, ha a te kis írásod megjelenne a „Junosz- ty”-ban. Apád.” már nem kellett nyomozni. A sikkasztok már megvoltak, a bizonyítékok is megvoltak, bármelyik pillanatban lelep­lezhettem volna őket, de még nem voltak bizonyítékaim az én becsületességemről. A sik­fsssssssssssssssssssssssysssssssssssssssss* kasztok leleplezésére ott vol­tak a hamis számlák, de arról nem volt írás a kezemben, hogy én nem állítottam ki ha­mis számlákat. Érted már? — Nem értem — feleltem csüggedten —, de azért csak mesélj tovább. — A nyomozást nagy buzga­lommal folytattam magam után. Átnéztem az életrajzai­mat, és egy talpig becsületes ember képe bontakozott ki előttem. Aztán keresztkérdése­két tettem fel a feleségemnek: vajon mi rendezett családi éle­tet élünk-e? A feleségem azt vallotta, ha nem szórnám el állandóan a cigaretta hamuját, akkor rendezettnek lehetne ne­vezni ... — Mi lett a sikkasztókkal? — türelmetlenkedtem. — Nem tudom, miért érde­kelnek téged annyira a sik- kasztók... Ez a nyomozásnak csak egy felderített mellékága, A felderítetlen fő ág én va­gyok: a leleplező. Tudd meg, hogy nem a leleplezett alibije fontos, hanem a leleplezőé. S itt jön a bökkenő: nem tudtam igazolni, hogy a hamis szám­lák kiállításakor hol tartóz­kodtam. Képzeld magad az én helyemben! Az ügy egyre iz­galmasabbá vált, különösen akkor, amikor a sikkasztok rá­jöttek, hogy én mindent tu­dok róluk. Rögtön fegyelmit kértem magam ellen. — Magad ellen? — döbben­tem meg. — Noná! A fegyelmi bizott­ság kiderítette rólam, hogy be­csületes ember vagyok, kitűnő munkaerő, végezetül kezet csó- Koltak nekem, és megajándé­koztak egy ólomkristály vázá­val ... Ez megnyugtatott... A következő sakkhúzásom az volt, hogy egy ködös, őszi dél- előttön áthelyeztettem magam egy másik vállalathoz, ala­csonyabb munkakörbe, kisebb fizetéssel. Ezzel kiszedtem el­lenfeleim pisztolyából a tölté­nyeket, és amikor befolyásu­kat felhasználva, át akartak helyeztetni engem — csütörtö­köt mondtak. Én akkor már rég az új helyen voltam. Meg kellett szakadnom a röhögés­től... A sikkasztóknak látniuk kellett, hogy kemény ellenfél­re akadtak bennem. Ezek után tíz darab névtelen levelet ír­tam új vállalatom igazgatójá­nak, mindenfélével megrágal­maztam magam, többek között azzal is, hogy a nagyanyám választófejedelerA volt. Az igazgató behívatott magához, és tudtomra adta, hogy tizen­egy darab névtelen levél érke­zett be ellenem, de ő gyűlöli a névtelen leveleket, és a sze­mem előtt összetépte mind. Remélem, figyeltél: tizenegy darab névtelen levelet tépett össze, tehát a sikkasztóké is köztük volt. Ezt az ütést is szerencsésen ki védtem ... — Könyörgöm, azt áruld el már végre, mi lett a sikkasz­tókkal? Leleplezted őket? — Az utolsó pillanatban — válaszolta a barátom. — Már fel akartak jelenteni közérde­kű bejelentés elmulasztása miatt.., Mikes György FILM A hét Cervi fivér . 4 Nagyon sok filmet láttunk i 4 már, amely az ellenállási moz- ^ galomról, a fasiszták elleni § partizánháborúról szólt. Az olasz filmművészetben is az elsők között szerepelt ez a té- 4 ma, ha s<jk év átlagát tekint- 4 jük Gianni Puccini, a fiata- ^ labb nemzedékhez tartozó ren- ^ dező azonban nem ijedt meg ^ a közismert témától, s az el- ^ lenállásnak olyan epizódját 4 eleveníti fel — a Cervi fivé- 4 rek nem kitalált hősök, a tör- § ténelem valóságos szereplői ^ voltak —, mely valóban film- ^ re kívánkozott. ^ A film egy parasztcsalád $ színházba készülődésének ked- ^ vés jelenetével kezdődik, iga- ^ zán jellemző, atmoszférate- ^ remtő képekkel. A nézőhöz ^ szempillarjtás alatt közel ke- ^ rülnek a Cervi fiúk. A szín- 4 házban azonban történik va- ^ lami; az előadás nem a meg- § szokott rendben zajlik. A szí- ^ nésznő szerepe szövege helyett ^ a fasiszták ellen bújtó, lázító 4 szavakat mond. Áldó, a fivé­5 rek közül talán a legtudato- 4 sabb, megvárja, és megismer- $ kedik vele. Beszélgetésük az ^ első törés a filmben, de egy- ij úttal meghatározza a továb- ^ biakat is. igazi dráma helyett Sí elvontnak tetsző, bár jól szer- 4 kesztett dialógusokat hallunk. Különböző nézetek vitáiát, ^ szavakkal, és nem kénekkel, í Áldó, a film igazi főszerep­< 4 Képzőművészeti pályázat Gödöllő amatőr művészei immár a második képzőművé­szeti körüket alakították meg. Eddig a városi -művelődési ház keretén belül működött egy, s a harmiv^tagú, Med- nyánszky László nevét viselő szakkör több kiállítást is ren­dezett már. Ezt az újabbat az egyetemisták hívták életre. Tizenöt szobrászkodó, festegetö agrármémökjelölt látott munkához László Lilla művésztanár irányítása mellett. A KISZ egyetemi bizc.lsága -pályázatot írt ki a Mun­kácsy Mihály képzőművészeti kör tagjai részére, így élünk mi címmel. A pályázatra kereken száz mű érkezett be, s a zsűri ezekben a napokban bírálja felül a vártnál is színvona­lasabb munkákat, amelyek közt szobrok, festmények és grafi­kák egyaránt találhatók Az értékelés során legjobb helyezettek közt értékes jutal­makat osztanak ki, így például külföldi utazás költségeit fedezik. A pályaművek elkészítését László Lilla segítette, akinek most egy egyéni ízű, érdekes linómetszetét mutatjuk be. * bor, Illés Béla, Lengyel Jó- \ zsef, Szabó Magda, Fejes End- \ re, Keszi Imre műveit több i nyelvre lefordították, Sánta \ Ferenc Húsz órája olasz, ja- ; pán, francia és német nyelven j jelent meg, Juhász Ferencnek ] jelenleg két kötete is készül! Angliában, Stockholmban hét- 1 ezer példányban fogyott el egy i költői antológia, melyben Jó- ; zsef Attilától Nagy Lászlóig a : legjelentősebb magyar liriku- > sok versei szerepelnek. Dániá- | ban egy József Atíila-váloga- ! tás, Ausztriában Krúdy Gyula j A vörös postakocsi című regé- i nye aratott sikert, német és > holland nyelven Karinthy Fri- \ gyestől készül válogatás, ör- ! kény István Tóték című tragi- ! komédiája és Weöres Sándor \ költészete iránt a nyugati vi- > lágban igen nagy az érdeklő- ■ dés, Tersánszky Kakuk Mar- ! cija németül szólal meg ha-j marosan. És sorolhatnánk to- ! vább. A magyar irodalom kül- : földi műfordítói nagyszerű ; munkát végeznek. S nemcsak > áldozatkész tolmácsok, de lel- j kés propagátorok, az újabb és ! újabb lehetőségek felkutatói is. ; Igen, a magyar irodalomnak ; már szinte minden európai or- j szágban értő és szerető tolmá- ; csolói vannak, s munkájuk! nyomán a makacs elzártság! lassan oldódik. Persze, sok még : az elvégeznivaló, hogy azok az * értékek, melyeket mi azoknak > ta'rtunk, valóban bekerüljenek ! * a világirodalom vérkeringésébe. ' A vendiégek meg is ígérték, ; hogy befolyásoló szerepüket az : eddigieknél jobban erősítik, ; mert ők is azt szeretnék, hogy ; a magyar irodalom teljességét i ismerje meg országuk olvasó- ; közönsége. , 5 Ezt az első találkozást min- ; den bizonnyal több is követi. ; A későbbieknek, miként Dobo- \ zy Imre megjegyezte, egyre in- i kább a jó szelekció, a műfor- 5 dítói színvonalemelés kérdései- $ vei kell majd foglalkozniuk, s $ az általános jellegű informá- $ ciókon, eszmecseréken kívül $ nyelvterületi, műfaji csopor- $ tok vitájára, a műfordítás $ szakmai problémáinak, az $ , utánpótlás mikéntjének meg- ; $ tárgyalására is alkalmat kell $ $ adniuk. $ Külföldön a fordítók egész $ $ tábora nőtt fel az utolsó húsz 4 5 esztendőben Szép fáradság a $ J magyar irodalom terjesztése, $ 5 ez volt az egyöntetű vélemé- $ 5 nyűk. Érdemeik elismerése- $ $ ként emlékéremmel és okle- 5 ^ véllel tüntette ki őket az író- $ ^szövetség elnöksége. Az eddig $ 5 elért eredmények nekik kö- $ $ szönhetők, minden további si- 5 $ kér az ő érdemük lesz. $ Üzenetül hozták, hogy azok 5 ^ a magyar művek számíthatnak $ J leginkább a külföld érdeklődé- $ $ sére, amelyek egy-egy hazai $ $ témát egyetemes emberi mó- $ ; dón dolgoznak fel. A magyar ^ j íróknak, költőknek arra kell 4 ^törekedniük, hogy minél több 4 J ilyet produkáljanak. Polgár István 5 $ VSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSS/SSSSSSSS.J' 5 5? | Baranyi Ferenc: 1 Levél hazulról 1 5 4 ^ Fiam, még a szokatlant § 4 sem tesszük szeleburdin, 4 hidd el: nem magyarázat ^egynéhány ködbebújt rím, ^ mindent megindokoltok ^ ^ ti csűrt-szavti poéták, ^ de nem menthet fel az se, % 4 ki versedből belédlát. 5 Nem lesz erény a bűnből 5 ha százaknak kivallod, ^ ki kért, hogy szégyeneddel ^ ^ szemérmetlen hivalkodj? ^ Megérthetnek talán, de § igazat mégsem adnak, Ss bár megható a mentség: ^ § önző s igaztalan vagy. ^Minket már"Vnegalázott § a kéretlen öregség, 4 ^ testünk, lelkünk beteg már, 4 4 javunk se sok — mi kell S | 1 még? S $ Méltó az áldozatnak ^ megjátszott szívtelenség, ^ hogy önmagának ásott ^ vermébe mások vessék. | Gyerek, gyerek hová futsz? ^ § Ö látjuk már a sorsod: 4 hallgatsz, a holdvilág hűs § hajfonatát kibontod, ^ csöpp fűtetlen szobádban ^ meztelen égitestek 4 4 kibontott hajjal várják, 4 hogy fényük megszeressed, ^ ^ a mindenség az ágyad § ^ szélére ül ledéren, ^ s gigászi szerelemmel 4 fog át, hogy elemésszen, 4 kihívó itt te voltál, 4 te kezdted ezt a flörtöt, :$ mért kell magadra rántott $ ^ég alatt összetörnöd? 4 ^ Hol végzed majd, fiú, hol? 4 ^Haragszunk rád, de titkos 4 féltése vén szívünknek 4 jövőd vallatja: mit hoz? ^ Ügy elmentél a háztól, ^ hogy áldanánk is érte, 5 ^ ha boldoggá lehetnél, % ha látnánk, hogy megérte. $ ; Egy barátom mesélte: 1 — Néhány hónappal ezelőtt ! felfedeztem a vállalatunknál Jögy sikkasztást. Arra is rájöt- I tem, hogy kik a sikkasztok. Sa- 5 ját szakállamra azonnal el- I kezdtem a nyomozást. ! — A sikkasztók után? — kér- j deztem sajnálkozva, j -T— Dehogy a sikkasztpk után. ! Saját magam után. Követtem !nyomaimat egészen hazáig; az­után körülnéztem otthonomban: inem folytatok-e fényűző éle- : tét, nem rendeztem-e orgiát S saját lakásomban, nem tar- ! tok-e háremet, ésatöbbi.*A nyo- > mozás megnyugtatott, ezekkel >a vádakkal nem illethetnek !engem; szolidan lakom, a va­csorára kikészített egytál spe- ;nót tükörtojással mégsem ne- I vezhető orgiának, háremet • sem találtam, csak a felesé- j gém stoppolta szomorkodva a ! gyerekek zokniját... ; — Egy szót sem értek! Miért ;nem a tettesek után nyomoz­nál? ! — Megőrültél?! Azok után lője elmeséli nekünk, hogyan ^ jutott el az értelmes gondol- ^ kodásig, majd a cselekvésig, ^ hogyan vált tudatos emberré, 4 ellenállóvá. Szavakkal meséli $ el, s szavait csak illusztrálják $ a képek, mint egy ifjúsági re- ^ gényt a rajzok. Szép rajzok, ^ mert az tagadhatatlan, hogy 4 a színesfilmtechnika minden 5 lehetőségét kiaknázta az ope- 4 rátör, Mario Montuori. Nem ^ rajta múlt, hogy kamerája ^ nem mondott nekünk olyasmit ^ a fivérekről, a családról, Al- ^ dóról, amit csak így leheteti 4 volna elmondani, tehát csak 4 filmen. A nézőnek többszörö- ^ sen is olyan érzése támad, ^ hogy mindez illusztrált könyv, ^ s nem több. Mert Áldó anar- ^ chizmusra hajló egyénisége, ^ kibontakozó tudatossága, ein- 4 bersége, ellentmondásai, akár- $ csak a vele vitázó, cselekede- $ teit és gondolatait bíráló ala- § kok jellemrajza csak szöveg- ^ ként meggyőző, képként — te- ^ hát filmként — nem! Mert 5 Barratti, Puccini és Zavuttini 4 forgatókönyve vitairat, s a ^ rendező ezt egy az egyben ^ tette át filmre. Mindent összevetve jó té- ^ máról, jó irodalomról fény- !$ képezett gyengén sikerült ^ filmet láttunk, amely még a ^ romantikus túlzásoktól sem ^ riadt vissza, s amelynek, feite-4 hetően éppen ezért, négy k0 4 zönségsikere lehet. (v. v.) ^

Next

/
Oldalképek
Tartalom