Pest Megyei Hírlap, 1968. április (12. évfolyam, 78-100. szám)
1968-04-04 / 80. szám
a r'v/(íí»*l«P 1968. ÁPRILIS 4., CSÜTÖRTÖK ^ Jobb áruellátás § A nagykátai fogyasztási szö- $ vetkezet húsboltjaiban már ^ egy éve nincs áruhiány A ^ múlt évi forgalma elérte a 3 ^ millió forintot. A húsfélék zö- ^ mét feldolgozva, főleg a Ti- ^ szasülyi Állami Gazdaság ^ szállítja a szövetkezetnek. $ A húsellátás további javítási sa érdekében tárgyalnak a § helybeli Magyar—Koreai Ba- ^ rátság Termelőszövetkezettel ^ egy közös húsfeldolgozó üzem ^ létesítéséről. A fogyasztók igé- ^ nyeinek megfelelően az idén ^ ezer juhot szerez be a szövet- $ kezet közvetlenül a termelő- ^ szövetkezetektől és az állami ^ gazdaságoktól, ily módon bő- & vítve a választékot. ^ A zöldségforgalom a háztáji > kistételű áruk felvásárlásának § bevezetésével 1967-ben két- $ szeresére növekedett, értéke § elérte a 2 millió forintot. A ^ háztáji burgonyatermesztést a ^ Nyírségiből beszerzett vetőbur- gonyával segítik elő. „Keresve boldog horizontot Barnul új barázda’* (Tóth Á.) MÉLYÜL A BARÁZDA AZ ALSÓGÖDI TERMELŐSZÖVETKEZET FÖLDJEIN 'SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS/SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSSS*. 300 akós boroshordó- vörös márványból A budai várkert déli szakaszán, 12 méterrel a felszín alatt, egy barokk kori pincemaradványt fedeztek fel a régészek. A kétágú pince mintegy 45 méter hosszan nyúlik be a várkert alá. Különös érdekessége egy süttői vörös márványból faragott, 300 akó űrtartalmú óriás boroshordó. A hazánkban s tán a világon is — egyedülálló vö- rösmárványhor- dót, amelyet Gombos Zoltán kertépítő mérnök bontott ki porköpenyéből, felirata szerint 1826-ban Nemes' Mayerffy Károly építtette. Felirata szerint „e — vasabroncsos tölgyfahordóinál erősebb — művet Nemes Mayerffy Károly fedezte fel az utókor javára. A munkát 1826. IV—V. havában végezték el”. A kutató megállapította, hogy Mayerffy, régi budai szőlősgazda és serfőző család ivadéka, 1827-ben meg könyvet is szentelt e témának, s igyekezett kimutatni a már- ványhordóknak a fahordóknál hasznosabb voltát. Megállapította azt is, hogy a hatalmas pincének elfalazott kijárata az Attila utca 21. számú ház udvarára vezet. Most a vendéglátóipar szakemberei tervezik azt, hogy ezt a — mintegy 150 vendég befogadására alkalmas — pincét a tikkadt budai vándorok, előtt megnyitják, s azt a Vár közeli tornyainak egyikéről „Buzogány-pincének” keresztelik el. z. 1. HÓDMEZŐVÁSÁRHELY Árjelzős mérleg A hódmezővásárhelyi mérleggyár műszaki fejlesztési osztályán különleges mérőeszköz, elektronikus számítógéppel működő kiskereskedelmi árjelzős mérleg mintapéldányát készítették el. A tíz kilogrammig mérő készülék nemcsak az áru súlyát mutatja, hanem — billentyű lenyomása után — az érte járó ösz- szeget is feltünteti, mégpedig fényszámjegyekkel. A bonyolult berendezés rendkívüli képessége a beépített, miniatűr elektronikus számítógépben rejlik, amely egy pillanat alatt összeveti a súlyt az egységárral, s elvégzi a megfelelő számtani műveletet. Egy-egy ilyen mérőkészülék ára, sorozatgyártás esetén is 150 000—» 200 000 forint körül lesz majd. Alkalmazása tehát a nagy áruházakban ígérkezik gazdaságosnak. ! bzeKeiy Istvánról es az aita- la vezetett dánszentmiklósi Micsurin Termelőszövetkezetről sok dicsérő méltatás jelent már meg lapunkban. Ismeretesek gazdasági eredményeik, elismertek Székely István szakmai és szervezői érdemei: ezek indokolják a Munka Érdemrend arany fokozatát, melyet április harmadikén tűztek mellére. Eddig csak hallomásból ismertem őt. Amikor meglátogattam, majdnem tőle kérdeztem meg, nem ismeri-e Székely Istvánt. Ez azért van, mert tettei után erős, robusztus, határozott és kemény embernek képzeltem el. Ehelyett megjelent egy fehér hajú, halk szavú, finom mozgású öregúr, akit könnyebb lenne nyugdíjas; kedvtelésből kertészkedő latintanárnak vagy vidékre visszavonult esztétának hinni. Lakásának falain híres németalföldi, olasz és régi magyar mesterek értékes, szép képei, köztük egy védett MarA költő — verséről Piros fejfák Látogatóban Fodor Józsefnél A dánszentmiklósi elnök ko Karoly-remekmű. A meleg otthon puha színeit feloldja az ablakon gazdag sugárban beözönlő napfény, és amíg a képekben gyönyörködöm, szinte múzeumban érzem magam. Tárlatvezetőm Székely István, aki nagy szeretettel és a műértő alaposságával beszél a képekről. Aztán Homéroszról, majd az illatos kávé gőzében írókról és művekről vitatkozunk. A múzeumból irodalmi szalon lett... Valahol az udvaron közben egy kakas hangja harsan, ez ránt vissza a valóságba: nekem most nem kulturális riportot kell írnom. Ez az ősz hajú esztéta, aki éppen Deve- cseri Gábor Iliasz-fordításáról áradozik, a megye egyik legjobb szövetkezetének elnöke, aki néhány év alatt a mélypontról emelte fel ezt a gazdaságot. Ez pedig nem esztétika. Megkeseredett embereket kellett munkára bírnia. Szerveznie kellett, földet trágyázni, hízlalási szerződéseket kötni, ólakat építeni, milliós mér- ieghiányt megszüntetni. A munkaegységet keveslő, kiábrándult sertésgondozónak pedig hiába mutatta volna meg az olasz mesterek reneszánsz madonnáit, és hasztalan mesélt volna Odysseus tengeri bolyongásairól... Bármennyire jólesik a kellemes irodalmi csevegés, itt másról kell beszélni. A nehqz munkában eltelt néhány évről, melynek nemcsak ez az aranymedália az elismerése, sokkal inkább ez a virágzó szövetkezet, az elégedett emberek, az egy tagra jutó harmincezer forintos jövedelem, az évi 11 milliós nyereség és a negyvenhatmilliós termelési érték. — Ezekben nekem nincs több szerepem — mondja Székely István —, mint a zenekarban a karmesternek. Persze, sok múlik a dirigensen, de a legjobb karmester is hiába ágál, ha rosszak, kedvetlenek a zenészei. Nekem kiváló muzsikusaim vannak. Aztán sorolja a „szólistáit": a középparasztból lett kitűnő origádvezetőt, akit szerinte ma már bottal sem lehetne visszazavarni egykori húsz holdjához, a kitűnő főmezőgazdászt és a többieket... Szakkérdésekről kevés szó ;sik. Erről megállapítjuk: a szakértelem elengedhetetlen :eltétele a vezetésnek, de önmagában még nem elég. Sok szakmailag kiválóan képzett vezető bukott már el, mert a sáakkérdések mellett nem for- iított elég figyelmet a termetes legdöntőbb, legfontosabb .kellékére”, a dolgozó emberbe. Mástól talán frázisnak erezem volna, de Székely Istvánéi természetesnek és igaznak látott, amikor azt mondta: — Vezetni csak az tud, aki \zereti az embereket. Itt is a izeretetben volt a legnagyobb íiány. Az elmúlt rendszerben i a paraszt szinte alig számított embernek és még a felszabadulás után is sokan voltak, akik csak eszköznek tekintették az eredmények elérésére. Ér. azt akartam velük megértetni, hogy az elért és elérhető eredmények nemcsak velük, hanem értük is vannak ... Ezek szavak, melyekkel azonban a tettek pontos szinkronban vannak. A dánszentmiklósi szövetkezetben a jelentős személyi jövedelmek mellett évi hatszázezer forintot költenek szociális célokra. Ez gyakorlatilag azt jelenti, hogy egy tagra megközelítőleg kétezer forintot... A tavalyi évben egy különrepülőgép vitte a szövetkezet harmincnégy tagját a bolgár tengerpartra, egy különbusz pedig negyven embert a szegedi szabadtéri játékokra. Már készen vannak az idei utazólisták is: húszán Várnában, húszán Ausztriában és négyen a Szovjetunióban töltik szabadságukat és ugyancsak negyven ember utazik a szegedi játékokra. Természetesen a szövetkezet költségén. — Nagyon fontos, hogy az emberek művelődjenek, világot lássanak — mondja az elnök. Mert valóság, hogy a modern, nagyüzemi gazdálkodáshoz nem robotokra, hanem széles látókörű, művelt és elégedett emberekre van szükség. Göregáborokkal nem lehet szocialista nagyüzemet csinálni. A kor paraszttípusa az autón, motoron száguldó, az IL 18 bőrülésein otthonosan viselkedő, huszadik századbéli ember. Nemcsak a gazdálkodás módját, a gépeket, az agrotechnikai eljárásokat kell a korszellemnek megfelelően megváltoztatni, hanem az embert is — hangsúlyozza. Úgy vélem — és Székely István is ezt mondja — ez a dánszentmiklósi eredmények „titka”. És már nincs is ellentmondás az esztétizáló, művészetkedvelő Székely István és a mezőgazdasági szakember, szövetkezeti elnök között. Eia hamarosan végzett agrármérnökként tér haza a szövetkezetbe. A nyarakat eddig is itt töltötte. A legnehezebb munkát végezte: a rakodóknál dolgozott. — Csak az boldogulhat az életben, aki megismeri az igazi munkát, aki becsülni tudja a nehéz, kétkezi munkát végző embert. A legnagyobb örömöm, hogy a fiamat ezek az emberek befogadták maguk közé és a szövetkezetben talán jobban szeretik, mint engem. Ez nagyszerű dolog ... Hatvanegy éves vagyok. Ilyenkor az ember már gyakran csinál számvetést. A legnagyobb boldogság érezni, hogy pozitív a mérleg. Tudtam segíteni az embereken... És ami a legnagyobb boldogságom, hogy fiam csakűey, mint én az apámét, az én életművemet fogja folytatni... Ősz Ferenc utasításba, mentem Supka Gézához, a Világ szerkesztőjéhez. A válasz itt is az volt, hogy a cenzúra ellenzi a megjelenést: Supka azonban telefonált valahova, és a Piros fejfák a Világban végül mégis nyomda- festékhez jutott. Rövidesen oroszra is műfordították, sőt két szovjet költő is megbirkózott a lefordításával. 1947-ben Moszkvában díszes antológiát adtak ki, a két fordítás egyikét abban közölték. Ebből az antológiából egy példány Magyarországra is eljutott, kiállításon szerepelt, s állítólag most a Gorkij Könyvtár tulajdona. A nyírfák még megvannak Naptárára tekint. — Minthogy a vers tananyag a nyolcadikosoknak, gyakran ülnek itt nálam diáklányok, diákfiúk. ismerkednek velem, meghallgatják történetemet. Más iskoláktól meg meghívásokat kapok. Legközelebb például a Práter utcai leányiskola vendége leszek. Az ottani ünnepségen is a Piros fejfákról kell majd beszélnem, Jan- csó Adrianne szavalata után. A felszabadulást követően az Üj Idők című irodalmi hetilap felelős szerkesztője voltam, szerkesztőségünk taggyűlésén szavalták el a verset először. Sírtak a nők. Máig sem felejtettem el. Feláll, kitárja a VI. emeleti ablakot. Friss, tavaszi levegő tódul be rajta. Áprilisi. — A napokban ott jártam, ahol az az ideiglenes katonatemető volt valamikor. A nyírfák még megvannak. S én újra elképzeltem alattuk a sok kicsi sírt. Talán az iskolásokat is elviszem majd egyszer, megmutatom nekik azt a helyet. Még mindig az ablaknál áll. A mélyben, amíg a szem ellát, esti fényeit ragyogtatja, lüktet és nyüzsög Budapest. Polgár István nél hálásabban öleli, bugyolál- ja a csendbe érte harcolt, elesett, pihenő testüket. Hessentő mozdulatot tesz, keze a fotel karfájára hull. — Nem akartam én ott verset írni. Volt nálam egy kis notesz, s csak hevenyészve, naplószerűen jegyeztem bele az első sorokat. „Nyírfa leng sírjuk fölött, lágy szélütem. Aludjatok csendesen. Aludjatok, a nagy élet ellobog.” Mintha prózát írtam volna, keresetlenül, strófák nélkül, s mikor befejeztem, nem éreztem, hogy no, most kész egy vers, de a szívem mégis megkönnyebbült, hogy írtam valamit. Akadályokon át Elneveti magát. — Odaadtam a Szabad Szónak, és eszem ágába sem jutott, hogy ezzel a verssel valami baj lehet. Csodálkoztam hát, amikor visszakaptam az- ial, hogy a cenzúra nem engedélyezi. Abban az időben ugyanis, a rendezetlen viszonyok miatt, egy ideig, míg Vorosilov meg nem szüntette, :enzúra működött. Törtem a lejem, mit kifogásolhatnak? Máig sem jöttem rá. Lehet, hogy ez a sor keltett aggályosat : „Légy hozzájuk jó anya, föld, és jó apjuk, Istenem!” De hát a nép így mondja, és sn a magyar nép érzését próbáltam ezzel a sorral kifejezni, így akartam elérni, hogy jobban beférkőzzék a nép leikébe az, amit megírtam. Vem is nyugodtam bele az elTudatunkban él egy vers, ezrek és ezrek ismerik: fel- szabadulásunk ünnepségein talán a legtöbbször ezt szavalják. A tankönyvekbe is bekerült, immár szinte elmaradhatatlan mementója április negyedikének. Piros fejfák a címe. Az április 22-én hetvenedik születésnapját ülő Fodor József Kos- suth-díjas költő írta. Naplószeríí jegyzet volt Fehérvári úti lakásán, dolgozószobájában Fodor József most a Piros fejfák megszületésére emlékezik. — Egy mai fiatal talán meg sem tudja érteni, mit jelentett nekünk akkor, hogy megszűnt a náci világ, hogy összetörték, hogy végre szabadon vehettünk lélegzetet. Elmondhatatlan, hogy mit éreztünk, s hogy milyen szeretettel, örömmel néztük azokat a fiatal, 18—20 esztendős fiúkat, akik eljöttek ebbe a számukra idegen országba, hogy értünk harcoljanak. És elmondhatatlan a fájdalom, mely a temérdek halott láttán a szívünkre ült. Igazít a szemüvegén, előbbre hajol. — Véget ért az ostrom, mászkáltam, csatangoltam, és a Thököly és Aréna út sarkán, a velem szemközti, nyírfás ki- szögellésen sok apró, friss sírra lettem figyelmes. Mindegyik sír felett piros fejfa állt. Magam is voltam katona, az első világháború idején. 1916- ban vonultam be, megsebesültem az olasz harctéren, majd a volt kolozsvári 21. vörös gyalogezredben mint szakasz- és századparancsnok, a Magyar Tanácsköztársaság bukásáig minden harci megmozdulásban részt vettem. Megható volt a kicsiny, friss katonatemető. Sok-sok piros fejfács- ka, alatta a hősök, idegen földben, rögtől betapasztott szemmel, szigorúan összeszorított karral és összetett sarokkal, mereven. Mint aki jelentést tesz éppen. Hiszen jelentheti annak a nagy, roppant Valaminek, aki a tetteket szá- monkéri, hogy ők megtették a magukét, katonásan. Híjgy az életét ölő, rettenetes sárkányvarangyot eltiporták, és levágták mind a száz fejét. És hogy elmúlt a rém, s most jöhet az élet megint. A munka, az emberi, a jó, az öröm vagy az emberi bánat, ha úgy fordul. De a ronda szörny nem támad fel többé. S ha feltámadna még a magja is, ott állanak a többiek, a végtelen sorok, a hű parancsteljesítők, az erősek és félelemnélküliek. Azok után, akik itt vannak lenn, a piros fejfák alatt... Mert becses dolognak drága az ára. És ők a legnagyobbért, amit kivívtak, az életért, a legnagyobbat adták, az életet. Itt pihennek, a nekik idegen földben, e drága hősök, e kemény, jó katonák. De idegen-e a föld, az ölelő, a nyugtató, akárhol van is? Csak emberek nevezik el így vagy úgy. A nagy Anya egy mindenütt. De azért, azt hiszem, ez a magyarnak nevezett föld mégis mindenki-