Pest Megyei Hirlap, 1963. december (7. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-24 / 301. szám

12 VL&I MEGYEI ífjtírlnp 1963. DECEMBER 24, KEDD Falu Tamás: iäSÄiSÄ KARÁCSONYI ENEK Fenyők, fenyők, ti nagy hadsereg, Karácsonyra megérkezzetek. Arany gyertya gyűljön rajtatok, Minden szívet beragyogjatok. Bár nem nőnek az égig a fák —, Tegy en a sors veletek csodát TI a főidtől égig nőjetek, S nőjön fel a béke veletek. PALFALVI NÁNDOR: ÜNNEP A jugoszláv népek irodalmának története CSUKA ZOLTÁN KÖNYVE tett, s még a tálalást sem en­gedi át másnak. Ma újból az édesanya ö, akinek gondos­kodnia kell a családról. Ö ma­gának már alig is maradt ká­poszta a tálban. A Mariska már ugrana, hogy hoz a fazék­ból, de ő nem engedi. Ügy sem tudna ő most sokat enni a boldogságtót A boldogságtól, hogy újból együtt ül a család, együtt ül­nek a vacsoránál a gyerekek, úgy mint tizenöt évvel ez­előtt, s mint ahogyan négy-öt­évenként sikerül, karácsony­kor, valamennyiüknek eljönni hozzájuk, a két öreghez. t szeme nedves örökké, fi amióta csak megérkez­tek, a gyerekek, ö ugyan azt mondja, hogy a huzattól van, lopva meg is törli, s már siet­ve kap a kicsi után, aki veszé­lyes hadakozásba kezdett az öregapja kanalával. A gyere­kek nevetnek, hahotáznak, egymást kérdezgetik, ugratják, hiszen ők is csak itt, a nagy­szülőknél találkoznak, ö is mosolyog rajtuk, így szeretik őket, ha jókedvűek, vidámak, gyerekkorukban is azok vol­tak. Nem volt miért szomor- kodniuk. Megteremtettek ők ketten az emberével mindent, hogy csak valamiben hiányuk ne legyen. O, ennek a Bandi­nak, a mérnöknek micsoda kis rékliket varrt 6, csodájára jár­tak. Meg is szólták, hogy ez a Vargáné hogy flancol, úgy öl­tözteti a 'kölykeit, mint valami grófné. A boltosáé meg egy­szer azt mondta neki, hogy Vargáné, ebből a kisfiúból doktor lesz, ennek olyan okos nézése van. Az is lett, doktor. Doktor Varga András villany- mérnök. A kis városi menyecske ész­re is veszi, hogy Andrist nézi a mama_ és odahajol hozzá, megsimbgatja a kezét. Városi lány, mégsem szégyelli, hogy az anyósa csak egyszerű falusi asszony. Pesten is hogy viszi mindenüvé. Jó lelkű lányt ka­pott a Bandika. A Mariska most is a gyerekekkel törő­dik, pedig négyéves már a kis Marika, mégis eteti Az ura meg halkan veszekszik vele. Még itt az asztalnál sem res­tell. A mezőgazdász ugratja, mert a Jani nagyon tréfás fiú. Emlékszik, hogy amikor kis­gyerek volt, itthon is minden­ből tréfát, bolondságot csinált. Azért is lett olyan kövér, mert a vicces emberek mind kövé­rek, Nem is úgy, mint a másik menye, aki olyan, mint a deszka, se melle, semmi Nem is tudja, a Pista hogy tudta el­venni, amikor mindig a tes­tes lányok tetszettek neki. A káposzta már elfogyott Futni kell a hurkáért, pecse­nyéért, mert a disznótort is mindig ilyenkor tartják, ami­kor hazajönnek a gyerekek. A menyecske is, a lány is sza­_____ led segíteni, s megtelik a szo­u finom süUhurlcaMattal. 4 z utcán énekelnek. Magas fi gyermekhangok zenéje száll a karáesonyfás házak között. Már itt járnak az ud­varon és megzörgetik az abla­kot. A kis gyerekek összerez­zennek. “ Betlehemesek, eresszük be őket nagymama —, mondja az egyik kis unoka, a Jani fia. Be is ereszti őket, mert elő van már készítve a szdkajtó- í ra való dió. Máskor alig tud 1 járni, de most szinte fürgén 2 szalad ajtót nyitni a gyerekek- £ nek, akik subákban, nagy bo- 4 tokkal beállítanak. A pici 4 unoka sirósan húzódik az any- | jóhoz. A szakállas leheveredik 4 az asztal alá, és kezdődik a móka: ,JCelj fel öreg, kelj fel” 'j „Nem kell nekem tejfel”. A 'j gyerekek nagyot kacagnak, a. 'j felnőttek meg körülállják a 4 kis falusi betlehemeseket. A mémökfiú félrehúzódik a fe- 4 leségével. A nagymama észre fj is veszi, mert amikor elveszi a Claudia Cardinal« játssza A közönyösek című új olasz fiira egyik főszerepét ^ a kisfiút, hogy megmutassa 4 neki a betlehemet, odaadja^ 4 nem megy vele ö is. De azért 4 illedelmesen, szépen hallgatja £ a betlehemesek játékát. JÁTÉK A FEDÉLZETEN A nagy kandi megmerül a <ri disznótoros káposztában. Először az új menyecske, a városi menyecske tányérja fö­lött áll meg a szikkadt eres kézben a kanál. Gyenge resz­ketősén érzik mennyire vi­gyáz, hogy ki ne cseppenjen, le ve freccsenjen. Aztán a legkedvesebb fiú, a mérnök < fiú következik, a városi me­nyecske férje. Aztán jön a , legidősebb fiú, a harmadik megyébe szakadt erdögazdász. Egy évben egyszer eljön ő is , a családjával, három szép , gyermekével, ö utánuk a ; menyecskének ment lány kö­vetkezik, aki magasra tartja az ura tányérját, hogy szegény kis szülének ne kelljen akko­rát nyújtóznia. Mindig ilyen szolgálatkész volt a Marislka. Csak az ura, az nem rendes, ‘ iszik, részeges. Nekik is itt van a kislányuk, a négyéves szösz- 1 ke unoka. Még egy fiú van és ' a felesége. Az asszony nem ’ szereti az öregeket. Látszik az 1 arcán most is, ahogyan félre ' húzódik, amíg ó belemeri a ; finom párolgó káposztát a tá- ' nyárjába. S legutoljára, az ' ipjufc, a nagyothalló reszke- 1 leg öregre kerül a sor. Az ' ölében a városi menyecske ‘ másféléves kisfiát tartja. De ‘ csak addig, amíg ő, a nagy- J mama le nem ülhet, de most 1 már nincs több dolga, a va- 1 zsora kész, minden kész, egy- i maga készítette, egymaga tért- 1 Az álmosíló nyári délután elterpeszkedett a fedélzeten. A nagy, fehér hajó lomhán kapaszkodott fölfelé, az ella- ; posodott partok között a Dú­lna széles hátán. Adakalé szi- | gete, a komor Vaskapu, a í harsogó víztömeg kellős faöze- i péből fölágaskodó Babakaj, a ; meredek sziklafalak már i mind elsüllyedtek a gyorsan ; távolodó háttérben. Elmon­dott mindenki mindent, amit | csak tudott erről a vidékről, a | hozzáfűződő mondákat és le- | gendákat Lassan elfogyott a szó is és a nagy csöndesség- : ben csak a hajómotor mono- : ton muzsikája hallatszott, : amitől finoman remegett a : hajótest. A hátsó fedélzeten elcsitult az a kis társaság is, amely az indulás óta szigorúan meg­őrizte zárt egységét Nem is­merkedett nem keveredett a többi utassal, nyugágysáncai közé idegent nem fogadott be. Külön asztaluk volt a hajó ; ebédlőjében, ahol együtt ét- ; keztek és szintén nem ismer­kedtek. A nagyobb állomáso­kon, ha hosszabb időt. esetleg I néhány órát vesztegelt a ha- I jó, együtt szálltak partra és cákon. Mégsem voltak rejté­lyesek, mert hiszen a kíván­csibb utasok, ha a közelükben telepedtek le, minden szavu­kat jól hallották. Sejthették, hogy a szigorú arcú férfiú, aki mindig a középen trónol és csak ritkásan vesz részt a vidám társalgásban, egyetemi tanár lehet. „Professzor úr­nak” titulálták a Sanyinak és Gábornak nevezett fiatal­emberek. Egy idősebb, de még mindig feltűnően szép és igen halk hangú nő a felesé­ge lehetett. Három, csaknem egyidősnek látszó fiatal lány tartozott még a társasághoz, Az egyik, Médy, apusnak ne­vezte a professzort, a másik kettő, Putyi és Satyi — Tóni bácsinak. Várnában nyaraltak, és mint lelkendező emlékezése­ikből kiderült, igen kelleme­sen töltötték ott az időt De most már csöndes volt ez a társaság is. Talán a té­májuk fogyott el, talán eler- nyedtek a hajómotor egyhan­gú zümmögésétől és a hőség­től. A fehér hajó nagy ívben kanyarodott éppen és a bal­oldali fűzfalombok fölött egy sötét várrom kicsit giccses képe rajzolódott a horizontra. — Apus! — szólalt meg Médy —, miféle rom lehet az? A professzor összecsukta a könyvet és lassan a mutatott irányba fordult Közben le­vette vastag keretű szemüve­gét — Kolambacs — mondta aztán, majd oktató, magyará­zó hangon így folytatta: — A rómaiak korában Columbaria voit a neve. Már akkor is ne­vezetes erőd. Fontosabb sze­rephez a török időkben jutott A szerbek váraként sokáig feltartóztatta az észak felé terjeszkedő törököket, akik sokáig hiába ostromolták. Vé­gül Bajszed szultán 1391-ben bevette. Később a magyar Pe- rényi Péter visszafoglalta ugyan, de 1427-ben újból tö­rök kézre került. 1428 áprili­sában Zsigmond magyar ki­rály huszonötezer főnyi sereg­gel, lengyel és román vitézek is harcoltak zászlója alatt, felvonult ellene. Már-már si­került a Dunán átkelt sereg rohama, amikor megérkezett Murad szultán hatalmas fel­mentő serege. Zsigmond fegy­verszünetet kért. lemondott a várról, de amikor seregét vissza akarta vinni a Dunán, a hitszegő török hadak rajta­ütöttek. ö maga is csak ne­hezen menekült. Ettől kezdve végleg a török kezén maradt Kolombacs vára. amely a ma­gyar történelemben Galambóc , néven szerepel. — Galambócon van a török, ne várjon hiába — szavalta bele az előadásba hirtelen Gabi. A professzor föltette szem­üvegét és szigorúan tekintett a közbeszóló felé. — Arany János: Rozgomyi- né című verse — mondta ok­tató hangon —, de ha valaki idéz, legalább idézzen ponto­san. A török vár Galambócon, nem pedig van. Gabi elpirult és zavartan tekingetett a romok felé, a professzor pedig diadalmas szigorúsággal nyitotta fel a könyvét és belemélyedt. — Remek ötletem van! ■— csendült fel hirtelen Putyi hangja. — Játsszunk idézetes- dit. Mindenki mondjon vala­mi idézetet, a többiek pedig találják ki. hogy kinek me­lyik munkájából való. Az indítvány általános tetszéssel találkozott. — Végre egy értelmes já­ték annyi sok butáskodás után — szólt kissé leereszke­dő hangon a professzor. Eb­ben a játékban magam is részt veszek. Már meg is kezdheted, Putyi. Mint értel­mű kötetet, amelyet rövidé-; sen 1960-ban követett a Mai; jugoszláv elbeszélők és a Ju-J goszláv költőik antológiája / (1963) című kiadvány. A népköltés termékeiből} utoljára 1899-ben jelent meg! a Márk királyfi, majd 1946- / ban (!) Csuka Zoltán fordi- j tásában a Délszláv népballa- 5 dák s újabb kilenc évi szüneté után következett ugyancsak; Csuka Zoltán fordításában; A sárkány meg a királyfi, az / Ifjúsági Könyvkiadónál. Ettől kezdve már egyenletesebb a kiadás, szinte évente jelenik meg egy-egy kötet Az egyes szerzők művei még mostohább sorsra kár­hoztattak. Alig egy-két kivé-; tellel csak közvetlenül a fel- ■ szabadulás után. majd pedig; az ötvenes évek második felé­ben jelentek meg önálló kö-i tetek nagyobb számban és ek­kor ismerkedhetett meg a magyar olvasó közönség több tehetséges jugoszláv íróval. | mindenekelőtt az Időközben Nobel-díiat kapott Ivó And-; riccsaL Ezeknek döntő zömét: a többi között Ivó Andric -nálunk megjelent ,, műveit szinte kivétel nélkül Csuka Zoltán tette számunkra hoz­záférhetővé. Missziós szerepe tehát nem A jugoszláv népek irodalmának története meg­írásával hanem már itt, en­nél a rendkívül gazdag, ava­tott kezű. és megbízható íté- letd fordítói tevékenységnél kezdődik. Az elmélyülő ma­gyar—jugoszláv kulturális kapcsolatok szempontjából egyaránt jelentős mind ez a gazdag és folyamatos műfor­dítód munka, mind az iroda­lomtörténet megírása és meg­jelentetése. Tenkejy Miklós keppen missziót vegez, s elis­merést, köszönetét érdemel. Emellett Csuka Zoltánnak nem célja, hogy a jugoszláv irodalomtörténészek és kul- túrpolitikusok helyett akár a múlt. akár a jelen „hivatalos” értékelését, vagy bármiféle kultúrpolitikai szemléletű .rangsorolást” adjon. Munká­ja elsősorban is szigorúan tá­jékoztató-ismeretközlő jellegű, tartózkodó és tárgyilagos. Adatokat közöl, s az irodalom eseményeit. tényeit bele­ágyazza a mozgalmas törté­nelmi. társadalmi változások­ba. a fejlődésbe. S ezzel jóval többet is nyújt, mint amit irodalomtörténeti áttekintés­től általában várunk: nem­csak irodalomtörténetet, ha­nem történelmi áttekintést, korraizot. néprajzot, és nem utolsósorban nyelvészeti szak­ismereteket is ad. Hangsúlyo­zott tárgyilagossága ellenére is elkerüli a lexikonszerkesz­tők szűkszavú szárazságát, él­vezetesen. olvasmányosan, magyarázva ad elő. és egyes fejezeted a balkáni népek tör­ténelméről. harcáról, egy ed­dig jórészt ismeretlen világ , kapuit tárják ki az olvasó előtt; de -úgy. hogy az ember szinte elfelejti: nem történel­mi regényt, hanem irodalom- történetet. tudományos igé­nyű munkát olvas. Előadásá­nak ez a módja engedi felté­telezni. hogy bár nem nagy példányszámban jelent meg. túljut a szakmai berkek ha­tárain s az olvasó nagyközön­ség körében is érdeklődésre talál. A kötet tartalmáról teljes képet adni egy szűkre szabott írás keretében lehetetlen. Na­gyon vázlatosan talán csak annyit, hogy a jugoszláv né­pek történetének kezdetéről, nyelvük kialakulásától, tehát a legelső lépésektől ad gaz­dag ismeretanyagot Megis­merjük a cirill-írás kiaiaku-» lásának történetét a közép- J kor vallásos irodalmának em-^ lékeit, majd a történelmi, il- ^ letve irodalmi korok törté- ^ netét napjainkig, amelyet a ^ szerző határozottan rendsze- í rezve. könnyen áttekinthetően í ad közre. A rendszerezést és; az áttekinthetőséget azért kell ^ külön is megemlítenünk, mert | itt egv sajátosan nehéz fel- ^ adatot kellett az írónak meg- ^ oldania: több szálat kellett ^ egy időben vezetnie, hiszen a ^ kötet ném egy nép irodalmát. ^ hanem a horvát. a szerb, a ^ szlovén és a mecedón irodai-^ mat tárgyalja de több vonat- $ hozásban érinti, a többi kö-í y zött például, a magyar és aj bolgár irodalom történetét is. ^ A KÖTET VEGÉN — a| magyar—jugoszláv múlt szem- ^ pontjából is — érdekes össze-| állítást talál az olvasó: a ju- ^ goszláv irodalom magyar ^ bibliográfiáját. Kozocsa Sán- ^ dór és Radó György munká-^ ját Ebből kitűnik, hogy mi- ^ lyen szórványosan, rendszer-^ telenül jelentek meg a magyar^ könyvpiacon a jugoszláv iro- ^ dalom termékei. Néhány pél-^ da: gyűjteményes kiadások « 1895-ben. 1902-ben, 1910-ben^ és 1928-ban jelentek meg, ^ majd harminc évi szünet után ^ 1958-ban az Európa Könyv-^ kiadó Csuka Zoltán fordításé- ^ ban megjelentette a Klasszi-^ kus jugoszláv elbeszélések cí­CSUKA ZOLTÁNT elsősor­ban is költőnek ismerjük, költőként szerzett nevet, iro­dalmi rangot. Egész sor ver­ses kötete jelent meg az el­múlt évtizedekben, és ugyan­csak köteteket tenne ki az a sok költemény is. amely a kü­lönböző lapok, folyóiratok ha­sábjain látott napvilágot, de még nem került csokorba. Az egyéni hangú lírikus, aki a legszebb emberi érzéseket és gondolatokat tolmácsolja gon­dosan csiszolt, halkszavú ver­seiben. egyben neves műfor­dító is. Rendkívüli munka­bírása és aktivitása révén ed­digi műfordítói tevékenysége mennyiségre is olyan gazdag, hogy ha semmi mást nem vég­zett volna, csak ezt. akkor is elégedett lehetne munkásságá­val. Mindezeken felül most egv olyan művel lépett nyil­vánosság elé. amely messze meghaladja a műfordító fel­adatkörét: rendkívül alapos kutató és rendszerező munkát végezve megírta Ä jugoszláv népek irodalmának történetét, amelyet a Gondolat Kiadó bocsátott közre. A kötet jelen­tőségéhez csak annyit, hogy maguknak a jugoszlávoknak sincs jelen" blTtana tban- ennyi— re friss, átfogó, bő anyagú és az irodalmi múltat ennyire mai szemmel rendszerező iro­dalomtörténeti kiadványuk. Csuka Zoltán révén a ma­gyar könyvkiadás ezzel meg­előzte a jugoszláv irodalom- történészeket. a jugoszláv könyvkiadást. ELSŐ PILLANATRA vitat­hatónak látszik, feladata-e ez a magyar könyvkiadásnak? Megelőzhetjük-e az illető or­szágot. annak irodalomtörté­nészeit. saját irodalomtörténe­tük összeállításában? Nem lenne helyesebb gyakorlat az ilyen természetű műveknél ha megvárnánk, írják meg ők maguk, és nálunk pedig je­lenjen meg a fordítás? Nem csúszhat be óhatatlanul is té­vedés. téves szemlélet egy-egy kor, irodalmi áramlat. író vagy mű értékelésénél? Ezekkel a megérthető ag­gályokkal szemben több per­döntő érv is van. Mindenek­előtt az. Hogy ez a munka is lényeges előrelépés a Duna- menti népek közeledésében, barátságának elmélyítésében, amelynek óhatatlan előfelté­tele egymás történelmének, kultúrájának, gondolat- és ér­zelemvilágának megismerése. Az évszázadokig szított gyű­lölködés lángját kell közösen elaltatnunk. A Habsburg-ház alattomos politikája, az ..oszd meg és uralkodj!” elvének tűzzel-vassal való érvényesí­tése. emellett pedig az ural­kodó osztályok sovinizmusa távol tartotta egymástól né­peinket, sőt. a történelem fo­lyamán nemegyszer szembe is állította egymással őket. Ez komoly akadálya volt egy­más megismerésének, s amit tudtunk is egymásról, jórészt azt is a túlfűtött nacionaliz­mus szűrőién keresztül kap­tuk. A felszabadulás utáni, rövid idejű közeledés is na­gyon sajnálatos módon, is­mert okok miatt, évekig tartó és elkeseredett ellenségeske­désbe torkollott. Aki tehát a már réf“»srég ledöntésre érett mesteraéggs válaszfal eltávolí­tásán munkálkodik, minden­.•A

Next

/
Oldalképek
Tartalom