Pest Megyei Hirlap, 1963. december (7. évfolyam, 281-305. szám)

1963-12-24 / 301. szám

1963. DECEMBER 24, KEDD 73 %if{Paki%U Czóbel Béla, Kossuth-díjas festőművészünk Szentendre és Párizs szerelmese. A hangu­latos kis Duna-parti városka és a Szajna-parti metropolis között éli le életét. A kemény téli hónapokra minden eszten­dőben Párizsiba utazik, ahol a Rue Vavin egyik csöndes kis házában tölti az év szigorú hónapjait, járja a párizsi utcá­kat, a kiállításokat, nézelődik, élményeket gyűjt és alkot. A tavasz beköszönte azonban már mindig szentendrei házá­ban találja, ahol kedves fele­ségével, Mária asszonnyal együtt él már hosszú évék óta. Az igazi alkotó légkört Szent­endre jelenti számára, de a párizsi hónapok nélkül már nem tudná elképzelni az éle­tét. A közelmúltban utazott el ismét Párizsba, ahonnan már­is levelet küldött szerkesztősé­günknek, benne az első él­mények, impressziók, amelyek első párizsi napjait átitatták. — Csak a napokban érkeztem Párizsiba, így még nem­igen volt alkalmam fellzeresni a kiállításokat, inkább a ga­lambokat néztem innen, a szobám ablakából, amelyek felidé­zik bennem a Szentendrén hagyott ablakom alatti krákogó varjaikat s más madarakat. Tegnap azonban már megkezdtem,a kiállítások látogatását is. A Musée d’Art Moderne-ben jártam, ahol megtaláltam kor- társaim képeit, akikkel együtt indult az én művészi utam is, s akik egy kicsit mindig az ifjúságot idézik fel bennem. A leg­többjük — Matisse. Braque, Rouault, Dufy — már nem él. de a. tegnapi Fauve-ok, Vadak, a ma klasszikusai. Mint Pascal mondotta: „Azok, akiket ma klasszikusöknak nevezünk, a ma­guk idejében modernek voltak”. Az, hogy valakinek a képe a Musée d’Art Modeme-be Ikerül, még nem végleges ítélkezés. A Modem Művészet Mú­zeuma ugyanis bemutat minden mai irányzatot is, különösen az úgynevezett absztrakt festészetet, amely kétségkívül folva- matja a megelőző útkereséseknek. Az absztrakt festészetben a vonalaknak és a színeknek magukban van jelentőségük, de nem fejeznek ki többet, mint ami a vásznon látható. Ezek azok az első párizsi benyomások, amelyeket közölni kívántam. cIaaaj-<X­6- ol'Vx ! <L\ "2 -) ^ Jl C^2L Cd-cí Mylene Demongeot J ól ismerem Gorka Lí­viát. Lehet már öt esz­tendeje is, hogy először talál­koztunk Nógrádverőcén, a domboldalra épült, árnyas fákkal övezett. várkastély­ra emlékeztető, sárga ház­ban, amelyet művészkörök­ben már akkor úgy emle­gettek, mint a magyar Faen- zát, a magyar kerámiaművé­szet kicsiny, de szilárd ala­pokra épült fellegvárát. Ak­kor Gorka Gézához, a Mun- kácsy-díjas, érdemes kera­mikusművészhez látogattam, de a Mester helyett csak a lányát, Líviát találtam — a műhelyben. Ott állt a ko­rong előtt, egyszerű, mintás ruhában, kötényben s kar­csú ujjat alatt kecses nyakú vázák. öblös tálak formálódtak a szürke, zsíros agyagból. így indult ismeretségünk, s attól kezdve, ha Nógrádve- rőcére vitt utam. soha nem kerültem el a sárga házat, mindig találtam időt arra, hogy köszöntsem a Mestert és őszinte érdeklődéssel fi­gyeljem gazdag életműve tovább folytatójának, lányá­nak egyre merészebb kísérle­teit, az új vonalú vázákat, szobrokat, faliképeket. Az öt esztendő alatt sok minden történt. A Mester a brüsszeli világkiállításon nagydíjat nyert csodálatos díszítésű, óriás táljával; ke­rámiái meghódították Faen- zát és helyet kaptak a vilá­gon egyedülálló Museo In- ternazkmale déllé Cerami- che — Nemzetközi Kerámia Múzeum — karcsú lábú vit­rinéiben ötezer éves vázák és Picasso-kerámiák között; és az idén megkapta a Kos- suth-díjat is. De a tanítvány sem tétlenkedett ez idő alatt, kezdeti dísztelen tá­lait, karcsú vázáit, virág­tartóit gólyák, őzek, rákok és halak népesítették be, felvéve egyúttal az ábrázolt figurák formáját, alakját. Amikor utoljára találkoztunk, másfél évvel ezelőtt, még ezek az alkotások jellemez­ték munkásságát. rjt ittem eddig, jól isme- -O rém Gorlca Líviát. Ami­kor azonban az elmúlt na­pokban meglátogattam — már budapesti_ — r műtermé- ben-műhélyében, fS~" kellett döbbennem, hogy mégsem ismerem — étéggé: Művészé­té új irányba fordult, meg­változott a tálak, vázák, szob­rok formája, szinte teljes egészében eltűntek figurá­lis díszítései, és kerámiái­nak fényes, sima felülete is már csak a múlté. A jelen — valami egészen más. A tanítvány, aki alig néhány esztendővel ezelőtt szinte észrevétlenül kereste a Mes­ter-apától eltérő, új művészi utat, az elmúlt másfél év alatt nemcsak, hogy rátalált, de szinte megreformálta az eddig ismert, hagyományos kerámiaművészetet. A kiállítóterem vagy in­kább házi múzeum rejtett fényeiben mintha nem is ke­rámiákkal találná szembe ma­gát a látogató, hanem több ezer éves, antik kő- és vas­edényekkel, vázákkal, meg­kövesedett madarakkal. — Emlékszik még a ka- vicsgyüjteményemre? — teszi fel a kérdést, megelőzve a kíváncsi kérdezősködést. Persze, hogy emlékszem! Akkor talán magamban még mosolyogtam is különös hobby-ján, nem értve, mi szükség,? lehet egy kera­mikusnak annyi különféle kőre, kavicsra? — A modern kerámiatár­gyak egyre kevésbé szabályo­sak, szimmetrikusak. Mihez hasonlítanak? (Kétségtelen tény, hogy a művészet akár magas fejlettségű formáiban, akár kezdeteiben mindig va­lamiféle visszatiíkrözését je­lentette a valóságnak.) A ka­vicsok voltak az ötletet adó forrásmunkák. A kavicsok, amelyek anyaga uralkodólag metamorf kőzetekből áll. Nincs köztük két egyforma, különösen nincs a folyóme­der fenekén gördülő-csúszó kavicsok között, amelyeknek szögletes részei letöredeznek, az élek legömbölyödnek, a homorú felületek helyett pe­dig a sík vagy a domború felületek uralkodnak. (A ter­mészetnek, mint esztétikai tárgynak az átélése elsődle­ges a művész számára.) S mi­csoda színek! Ha az ember a folyóparti kavicsokat nézi, a legkülönbözőbb színek tar­ka kaleidoszkópjával találja szem ben magát. És bizonyításul egy tálnyi kavicsot mutat. Simák és ér­des felületűek, erezettek és árnyalatokban játszók ezek a leövek. A legtöbb még verő­cei emlék, a Duna szállította, formálta s vetette partra őket, de akad köztük Vulkanus- ' tiäk, -’■a '-éűzv római istenének ajándéka is. Pompejiből hoz­ta megőrüli ezeket a vulkáni eredetű kőzeteket, amelyek egységesnek látszó alapanya­gából nagyobb ásványszemek csillannak ki. (A fokozatos vagy gyors hőmérséklet­csökkenéstől függ a kristá­lyok nagysága.) jyrézem az új kerámiákat, 1 ’ vázákat, tálakat, s ha nem tudnám, hogy agyag­ból formálta őket, hihetnem, ötvözetéből születtek a vas­vagy rézabronccsal díszített vázák. A madarak lába és csőre is kovácsolt vas, csak a testük kerámia. — Ez volt talán a legnehe­zebb — emlékezik másfél esztendő sikertelen és sike­res kí-érleteire. — Másként tágul, , lélegzik” az agyag és másként a vas az ezer Tegnap ... hogy a felszínre ömlő ezer­arcú magma (a vulkánokból feltörő láva anyaga, sűrű szilikát olvadék) véletlen folytán alakult különös for­máit látom. A fehér és fekete színskála ezernyi árnyalata vibrál a tárgyakon s a máz­ból előcsillanrvak az apró kristályok is. És van bennük még va­lami új vonás. amellyel magyar kerámiáknál ez ideig nem találkoztam. Szó szerint véve nem „tiszta kerámiák” Gorka Lívia újszerű, hasz­nos és ízléses tárgyai. A kerámia és a vasművesség ... cs ma fokon felüli villanykemencé­ben. Kezdetben sok tárgy összeroppant már az első vagy a második égetésnél, de végre mégiscsak sikerült. Úgy mondja ezt: végül mégiscsak sikerült, mintha a világ legtermészetesebb dol­ga lenne, pedig hónapok kín- lceservét, kudarcsorozatát rejti maga mögött a né­hány szó. De az ember ez­úttal is erősebbnek bizonyult a vasnál és agyagnál és dia­dalmaskodott. Gorka Lívia új kerámia­tárgyai az országban még ismeretlenek. Az iparművé­szeti boltokban még nem kaphatók, s kiállításon sem láthatók. — önálló kiállítás kereté­ben szeretnék bemutatkozni velük. A kiállítást május­ban a Csók Galéria mutatná be, ha addig befejeződik át­alakítása. Az idei londoni ke­rámiakiállításon azonban már bemutattam az új alkotások egy részét, s ugyancsak bemu­tatásra kerülnek a január­ban nyíló linzi és a Sao Paoló-i kiállításon. a kiállítás a művész éle- zí tében mindig jelentős ál­lomás. Az idei év legna­gyobb eseményét mégsem a londoni kiállítás jelentette számára, hanem egy egysze­rű oklevél, amelyet Faenzá- ból kapott. Ez az oklevél lát­szólag csak arról tudósit, bogy két kerámiáját meg­vásárolták és kiállították a Nemzetközi Kerámia Mú­zeumban. A valóságban azon­ban ez az oklevél Gorka Lí­via diplomáját is jelenti egy­úttal, azt. hogy a nemzetkö­zileg elismert és számon tartott kerámikusok sorába lépett. Ennél szebb karácsonyi ajándékot aligha kaphatott volna. Pmkner Pál mi bizonytalanság lappangott j volna a hangjában. A fiatalember a fejét rézta.: — Azazhogy Arany, Arany; János — helyesbítette gyor-; san önmagát a tudós. — Majdnem... — titokza-j toskodott Gábor és már kicsit í diadalmasan nézett a profese-í szorra, aki köziben leült a j nyugágyra. — Esetleg Berzsenyi... : vagy Katona József? : — Egyik sem. Azonban bo-í csánatot kell kérnem, mert az; idézett részlet első néhány; kurta szavát kifelejtettem —j mondta mentegetőzve. — Tu-j lajdonképpen így kezdődik;: „Lenni, vagy nem lenni, ez itt', a kérdés. Akkor nemesb-e a j lélek ..satöbbi. — To be or not to be —■ szólt kicsit rekedten Shakes-• peare nyelvén a professzor,! hogy így mentse a menthetőt.; Amikor végigkémlelte a tár-: saságot, pontosan tudta, hogy; a kínos zavartól félresikló te- • kintetek mögött mindenki az| egyszeri fiatalemberre gondol,; aki tud táncolni, de csak ak-; kor, ha — a zongoránál kezd-; heti. Hirtelen felemelkedett; helyéről, könyvét a hóna alá; csapta, másik kezével ásítását i leplezte, majd nagyon halkan; csak ennyit mondott: — Elálmosodtam. lemegyek; kicsit a kabinba. Másnap délig nem is kerültI elő. : professzor mindent kitalált és precízen megmagyarázott. Sokszor kerek kis előadásokat is rögtönzött egy-egy idézet köré. Az ő idézeteit viszont senki sem találta ki. Alakja egy re magasodott a nyug­ágyon, végül már fölkelt be­lőle és a kis társaság fölé tor- nyosodva aratta sorra szel­lemi diadalait. Arca fensége­sen ragyogott a lassan leha- nyatíó nap aranyfényében. Gabi viszont, aki éppen szem­közt ült vele, egyre mélyebb­re horgásztattá fejét. Gyötör­te a szégyen, hogy ennyire tudatlannak bizonyult a lá­nyok előtt. Töprengett, ho­gyan állíthatná vissza a be­csületét? A professzor éppen egyik tömör előadását fejezte be, amikor felállt helyéről. — Szíves engedelmükkel most én idéznék valamit. — Hát, halljuk, halljuk — kegyeskedett a professzor. — „Akkor nemesb-e lélek, ha, tűri balsorsa minden nyű­gét. s nyilait, vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen.. Csönd, olyan nagy, hogy nemcsak a motor morgása hallatézott benne, hanem a hajó oldalához ütődő hullá­mok csacsogása is. Minden szem Gábor felé fordul, a professzoré is. — Vörösmarty — mondta kateaórikusan. de mintha né­volt, nem latin — világosítot­ta fel a tudós. — De lefordították az Iliászt latinra is. — Mégsem ő írta ezt a sort. Vergilius Aeneisében mondja Laokon, amikor a trójaiak megpillantják a falak előtt a végzetes falovat. A fiúk kezdték kényelmet­lenül érezni magukat, de a lányok lelkesen bámultak a mindentudó professzorra. — Idézzen most apus vala­mit — kérlelte Médy. — Rendben van. Hát ki tudja, hol van ez a verssor: „L’appetit vient en man- geant’’? Evés közben jön meg az étvágy — tette hozzá a gyöngébbek kedvéért magya­rul. Senki sem tudta. — Rabelais Gcrgantusz-iá­ban. Hát ez: Naturem expsl- las furca. tarnen usque recur­red A természetet furkósbot- tal is kiűzheted, mégis min­dig visszatér. — Juvenalis — vélte Gabi. — Horatius — a tizedik episztolájában. — Ha szabad, most én idéz­nék — szólalt meg Gabi. — „La propriété, c’est le vol”. — A tulajdon lopás .. ré­vedezett Putyi. — Ki is mondta? Engels? — Proudhon — javította ki a professzor — mégpedig 1840-ben. És így ment még sokáig. A mi szerzőt, téged illet az el­sőség. Halljuk hát az idéze­tet! Putyi rövid fejtörés után: — lezár vagyok, a csókok lakomáján... — Juhász Gyula! — kiáltot­ta Satyi. — Dehogyis! — ellenkezett Médy. — Ady írta. — Én Babitsra gyanakszom •— bátortalankodott Gabi. — Szégyelljetek magatokat valamennyien — legyintett fölényesen a professzor. — Egyiktek sem találta el. Ezt a sort Rostand írta, a Cyrano de Bergerac című romantikus színművében. Roxan erkélye alatt mondatja Cyranóval. Ábrányi Emil fordítása. — Nincs a teremtésben vesztes, csak én! — idézte most Satyi. — Katona József Bánk bán­ja mondja Gertrudis ravata­lánál — vágta rá Médy. — Nehezebbet idézzetek — figyelmeztette a társaságot a professzor. — Timeo Danaos et done ferentes — kockáztatta meg Gabi. — Helyesen: Quidquid id est timeo Danaos et dona fe­rentes. Bármi legyen az. még az ajándékozó görögöktől is félek — korrigálta a profesz- szor. Lássuk hát. ki tudja? — Homeros Iliásza — vél­te Satyi. — No-no! Homeros görög

Next

/
Oldalképek
Tartalom