Pest Megyei Hirlap, 1963. október (7. évfolyam, 229-255. szám)

1963-10-27 / 252. szám

tW3. OKTOBER 27, VASÁRNAP ALSZIK A HÍVA TAL {„C Móra Ferenc ismeretlen verse a literatus óbesterhez alkalmából a hajdani Európa Kávéházban, 1920. február 16- án. Ennek a rég eltűnt cigány­zenés kávéháznak Szarka Ist­ván volt a tulajdonosa. A meghívót Cserzy Mihály szer­kesztette meg, mint „az egy időre el hal ványodott... és ... K ... még mindig mókázó öreg házelnöke. A jó reggelét neki! majd kiírjuk a betűket is a pontos helyére, csak tü­relem!” — és annak a remé­nyének is kifejezést adott a szövegben, hogy „a Kubikosok öregedő bandagazdája bizo­nyára nem fogja ezúttal sztrájkra, meg holmi béreme­lésre biztatni az ő verejtékes kubikostársait (már mint az italozás dolgában ...), noha az irodalom kemény talaján vég­zett gödörásásért nekik is el­kelne némely haszonrészese­dés! .. /’ Hát ezen a vacsora utáni összejövetelen olvasta fel Mó­ra Ferenc ezt a mos^ előkerült üdvözlő versét Palotás Fausz- tinhoz. A versben látható rit­kított betűkkel írt szavak Fuszti bácsi egy-egy korábbi könyvének címét jelentik. íme a vers: ' V Bccsületre méltó nemes gyülekezet, Civilben, mundérban járó felekezet. Kiket ez az estve öszvekötelezett, Halljon szót valaki ez' helyre érkezett. Szavunk teneked szól, Palotás óbester. Mesemondó céhben öreg atyamester, Ki oly messze mentél e) az er e s z alul, Hol a homok felhők aranypermete hull Hogy csak képzeletünk játszogatott véled: Te lettél a legszebb tanyai történet. Valaha, hogy itten te Is robotoltál. Valaha egészen, hogy a mienk voltál. Csak mese mesélte, csak a monda mondta. Amely a sclyemszállal alakod befonta. Mint a eivitásnak kis íródeákját Aztán mint Hadúrnak nyalka daliáját. Kard és koboz hősét a nyugati végen. Kemény szittya posztot Becsnek küszöbében. Derekabb nem is volt egy se magyar nálad. Mikor haza rendelt a derűs napszállat. hogy szerctetéből kiadja a részed Az a Szeged, mely volt kirepítő fészked. Ifjú volt még akkor ugye ez a város? Madaras, akácos, pipitérvirágos! Magvető munkában bár bő vala része, \ Sósabb volt a sója, mézesebb a méze. A szele üdébb volt. az ege magosabb. Napja aranyosabb, éje csillagosabb, Tisza vize szőkébb csillogóbb a Maros, S tréfatermő Szeged sose volt haragos ... Város alapító óriások társa. Városodra talán rá sem ismersz már ma. Kevély palotái ragyogó sorára, Kevély palotákon tükör ablakokra, Tükör ablakokban — idegen arcokra ... Hisz’ még ez a város egyre épül, szépül, De mennyi lefoszlott ifjúi díszéből! Azt a régi szívét elhagyta valahogy. Derűje, mosolya egyre vész, egyre fogy. Egyre kevesebb lesz virága, madara Egyre kevesebb lesz muskátlis ablaka. Elfogyott a tréfa, elveszett itt a dal. — Tudja isten, talán te vitted magaddal! Talán te vitted el bűvös csodaszernek. Tán ennek a földnek ereje él benned; Tán ennek köszönöd a fürge, az áldott Mindig munkára kész örök ifjúságod! Alkotó erődet hisz az isten adja. Irigykedünk reád, vén ifjak, miatta: De a mienk annak színe, tüze. fénye Azt szegedi földnek terme televényc! Nyílt szemű józanság pajzán magyar elme. Tied a mi fajtánk fordulatos nyelve. Rubin csillogású jókedve, s borúja, Aranyos-szegésű szelíd mélabúja. Talicskádban minden szegedi-harmatos. Drága Fuszti bátyánk, kincsásó kubikos. Hát ezért vagy kedves nekünk, inasoknak. Akik útcsináló nyomodon taposnak. És ezért gyűlt össze itt ma este ennyi Sok szép jeles szerzet tiszteletet tenni. Kik neked míg szívük koszorúba rakják. Szeretetük ezen diplomáját adják. Datum im Hotello Szarka Pista-ensis Nos cancellárii karcos bucka-ensis. Digni Dugonici Szalay de comes. Írók, savók és más derék matedóres. Ahogy szép sorjában alább következünk. Kik hűséges szívvel veled együtt leszünk Míg az ablakon az őrség betekintget S bezárja az órát. vagy pediglen — minket! Szeged, 1920. február 16. Móra Ferenc %XXVV>ANNXVVVvXVV>VS\VVXV j közelmúltban elcseréltem ■/L a lakásomat, örömömet a Hivatal vackázásai alaposan elrontották. Soha nem talpal­tam még annyit hivatalból ki. hivatalba be. mint éppen ezekben a hetekben. Most mégsem ezt teszem szóvá. Va­lami mást. Valami egészen kü­lönöset. íme: Belépek az egyik Hivatalba: X kartársat keresem. Házon kívül van. közlik velem zord. elutasító hangon, már a hiva­tal előszobájában. Éppen in­dulni készülök, belenyugodva végzetembe. amikor váratlanul leltárul az iroda ajtaja s ki­dugja rajta ásítva álmos nagy fejét X kartárs. — Egy feketét, Gittácska — rebegi félálomban s azzal máris visszahúzódik barlang­jába. Amulva bámulok hol GU- tácskára, hol az orrom előtt becsukódott ajtóra. Gittácska feszeng, zavarában olasz átlát­szó müanyagszatyrával játsza­dozik. az arca vörös, mint a főtt rák. Hebegve menteoetőd- zik, pedig az imént méa mint zord és tántoríthatatlan Cer­berus lépett iel velem szem­ben. — Elnézést... X kartárs tegnap este érkezett haza olaszországi szabadságáról. El­képzelheti — már csacsog a hangja — milyen fárasztó le­het egy ilyen utazás. A turis­tának egyetlen perc pihenése sincs! Ahogy vesszük — füstölgők magamban. — Talán hetenként háromszor megmászni a Hiva­tal hetedik emeletét, az ku­tya? No. mindegy, vigasztalom magam. Átmegyek a másik Hivatalba. Igaz. oda csak hol­napra ütemeztem látogatáso­mat (egu napra éppen elég egy bosszúság!), de ha már itt pó- ruljártam. majd ott kárpóto­lom magam. Ott se vott szerencsém. Igaz ugyan, hogy Y kartárs már tegnapelőtt hazaérkezett Párizsból — ahol évi rendes szabadságát töltötte —. de méa ő sem pihente ki nyara­lásának fáradalmait. A harmadik Hivtatalban Z egu hete érkezett, haza Svéd­országból. Éppen élménybeszá­molót tartott, amelyen miagy alapossággal ecsetelte szűk- körű iroda-társaságának a nylonharisnya, a gyapjú zokni, az orkán-lcabát és a legfris­sebb sztriptíz-árfolyamokat. A negyedik Hivatalban V kartárs ugyan bent tartózko­dott, de helyettesítette H kar­társat. áld ez idő szerint ép­pen olaszhonban és Francia- országban turnézott b. felesé­gével original merinói gyap­jú. tranzisztoros rádió és csókálló rúzsköltemények be­szerzése ügyében. Tfiába méltatlankodtam az ti ötödik Hivatalban, hogy mégiscsak felháborító: R kar­társ miért munkaidőben pihe­ni ki angliai utazásának nagy strapáját, leintettek. — Meg kell. hoou értse — mondták —. ha az ember ezer forintért útlevelet vásárol, több mint kétezerért valutát (nem is beszélve az útikölt­ségről!), látni akarja Nyugatot a pénzéért, s közben szeretné megkeresni utazási költségei­nek legalább a háromszorosát, akkor a két hét szabadság utolsó percét is aktív tevé­kenységgel kell el töltenie. Igen ám, de a szabadságára már általában fáradtan indul a dolgozó (előtte egy évig dol­gozott és két hónapig szalad­$ yált. illetve sorbaállt a vi-í mmért), s mivel odakinn j egyetlen perce sem jutott a; pihenésre (elvégre ott nemi szocialista gondolkodású em-! berek élnek, akik értékelni ! tudnák a dolgozók szabadság-', ’elejének elvi lényegét), vala-'t hol csak pihennie kell a dől- \ ;jozónak. hiszen egu évig me- ! gint nem jut ideje rá (egyéb- j ként ezt csak magának súgom t meg, hogy jövőre Egyiptom.! Görögország és Kanada lesz aj livatos üdülési-pihenési-üzlc-; telési útvonal), ml sem terme- \ szetesebb tehát, ha munka-f 3 re je újratermelésére (amire j 3<ji/ szocialista államban is! szüksége van a dolgozónak), j néhány napot vagy a legrosz-', szabb esetben néhány hetecs-i két ráfordít a munkaidejéből, j Mert pihenésre másutt nincs \ lehetőség, csak a Hivatalban. ! Odahaza um/ebár ott a család.! naponta érkeznek az érdek-! Iődő és vásárló ismerősök, bffl-i rátok, rokonok, este mea a tv- j műsor van. lav kényszerül a lolgozó szocialista életfelfogó-! sávdl és szemléletével ellen-! létes cselekedet elkövetésére: \ néhány napig alszik a Hiva-', halban. Mert ugyebár, az ügy- ', fél jöhet holnap is, meg egy! hét múlva is. de hiába jönne, j hg, az ügyintéző kartárs fá-\ radt és elcsigázott. Törődött', !esttel és lélekkel nem lehet) gondos és alapos munkát vé-i gezni, ezt be kell látnia önnek \ is. éppen ezért (az Ön érdeké- \ ben), sokkal helyesebb, ha két; hét múlva keresi az illetékes', kartársai, aki addigra (élve! törvény-nem-adta pótszabad ! ságával), frissen, kipihenve áll': majd a kedves ügyfél rendel- j kezesére. ff gu legyen. Prukner PáJ Móra Ferenc egyik merőben ismeretlen, még soha sem kö­zölt versére bukkantam a mi­nap. azazhogy nem is én, ha­nem egy régi, szegedi bará­tom, dr. Cserzy Mihály, aki­vel olykor összeülünk és em­lékezünk régiekről. Dr. Cserzy Mihály fia ama másik Cserzy Mihálynak, aki Tömörkény István, Móra Ferenc és Ju­hász Gyula kortársaként „Ho­mok" írói néven az ország legnépszerűbb tárcaírója volt a századforduló idején. Fia féltő szeretettel őrzi apja kéz­iratait. leveleit és sok évtize­des irodalmi pályájának egyéb emlékeit. Ezek között találta meg mostanában art a tréfás díszoklevelet, amelyet egy baráti vacsorán a híres- neves szegedi „császár és ki­rályi köztársaság” nyújtott át egy másik hasonlóképpen méltatlanul elfelejtett, írótárs­nak, Palotás Fausztinnak, aki szintén az igen népszerű tár­ca- és novellaírók közé számí­tott a maga idejében. Nevezetes kompánia volt hajdanában az a császár és királyi köztársaság, a szegedi kapa-kaszakerülő szerzet ke­délyes együttese, amely Tö­mörkény István teljhatalmú elnökletével és szellemi főnök­sége alatt rendszeres darv&do- zásokon színezgette a békebe­li mindennapok szürkeségét. Ha egyszer, valamikor meg­íródik a „víz utáni szögedi vá­ros” életregénye, a császár és királyi köztársaságnak igen nagy szerep jut benne, mert itt — alsóvárosi, vagy Tisza- parti kiskocsmák, bor- és sör­szanatóriumok piros vagy fe­hér abrosszal terített asztalai fölött annyi sok derű, tréfa, vidámság született, hogy meg­élhetnénk belőle még ma is. Elöljáróban Palotás Fausz- tin kedves alakját is fel kell idézni a múltak opálos ködé­ből. Az irodalmi lexikon igen szűkszavúan intézi el. Csupán ennyit ír róla: „Palotás Fausz­tin 1855—1922. Hadtörténeti ffenulrrtányokai, népies elbe­széléseket és népszínműveket irt...” Nem sok. dehát egy szűkszavú lexikontól többet talán nem is illik kívánni. Pedig Fuszti bácsi — így is­merték és becézgették a sze­gedi városban — sokkal színe­sebb és érdekesebb; sőt — ki meri mondani — értékesebb egyéniség volt. Elsősorban ka­tona, mégpedig honvédezre­des, a Ferenc József-i korszak kuruclelkű magyar honvéd­tisztjeinek fajtájából való. Ezenkívül tudós, hadtörténész, előbb szülővárosában a szege­di honvédgyalogezred egyik népszerű törzstisztje, majd a pécsi kadettiskola tanára. Nyugalomba vonulása után került vissza Szegedre és on­nan küldözgette mélységes emberismerettel és embersze­retettel megírt tárcáit, novel­láit á pesti újságoknak, ame­lyek mindig örömmel közöl­ték írásait. Megkapóan ked­ves anekdotaként mesélgették annak idején baráti körében, hogy egy alkalommal, amikor hivatalos dolga Pestre, a had­ügyminisztériumba szólította, felhasználva az alkalmat, ellá­togatott az egyik országos lap szerkesztőségébe is, gon­dolva, ha már annyi írását közölték, talán illendő less egyszer a személyes bemutat­kozás is. A főszerkesztő, ami­kor a tömzsi, piros arcú, he­gyesre fent bajuszú. ezredes azzal kopogtatott be hozzá, hogy ő Palotás Fausztin, majd hanyatt esett meglepetésében, és rimánkodó hangon így szólt hozzá: — Az Isten áldja meg. ezre­des úr, utazzék sürgősen haza Szegedre, aztán lehetőleg ke­rülje azokat a helyeket, ahol lapunk olvasóival találkozhat­na. Mert mindenki úgy tudja, hogy Palotás Fausztin nö, és bizony nagy csalódást okozna, ha megtudnák, hogy marcona hadfi írja azokat a szép Palo­tás Fausztin-tárcákat. Fuszti bácsi összeütötte sar­kantyúját és ezentúl messze elkerülte a pesti redakciókat. Tagadhatatlan, hogy a de­rék katona nagyon komolyan vette az írást és bármilyen különösen hangzik manapság, a haladó szemléletű, reális felfogású írók közé tartozott. Akárcsak nagy szegedi kortár­sa, Tömörkény István, ő is a „célszerű szegényemberek1’, a parasztok, a zsellérek, a kubi­kosok élete, sorsa iránt érdek­lődött leginkább, és ebbői a világból merítette témáit. Egy kubikossztráik történetét dol­gozta fel „Kukikosok” című színművében is, amelynek 1920. február 5-én volt a be­mutatója a szegedi színház­ban. Fuszti bácsi ugyan már nyugállományú ezredes volt akkor, de így is tiszteletre méltó bátorság kellett ennek a premiernek a vállalásához, különösen Szegeden, ahonnan alig néhány hónappal előbb indult el véres, gonosz útjára az ellenforradalmi terror. És bátorság kellett ahhoz is. hogy a „lappangva még min­dig létező császári és királyi köztársaság” (az elnöki tiszt­ségén Tömörkény halála után Móra Ferenc, Szaiay József, a „literátus főkapitány”,, — Móra főtitkára, Szaiay elnöke volt a szegedi Dugonics Tár­saságnak és Cserzy Mihály, mint háznagy osztozott), szó­val ez a köztársaság szűkebb körű darvadozást rendezett a szerző tiszteletére a premier Ez a vers — Móra 1920-ban írt verse — különösebb kom­mentárra nem szorul, hiszen Móra Ferenc nyelvén és hang­ián énnen eleget mond. Min­den során, kedves, baráti hangién átkomorlik az a vég­telen szomorúság, amely író- iát annvira eltöltötte a felül­kerekedett sötét reakció lát­tán. hiszen az olyan végzete­sen és könyörtelenül elter­peszkedett az egész magyar életen, kiirtva belőle mindent, ami szép, kedves, derűs, vi­gasztaló volt ezen a földön és Tömörkény István szegedi vá­rosában egyaránt. Magyar László — De hogy ezt máma is le-; het: — Máma lehet csak! —! kontráz Mári.-* Láttad, hogy karolkoz- i tak? — A leginy a lányba . . . — Nem jól láttad. Mari. Aj iány csimpaszkodott inkább.; — Le is törném az unokám j derekát, ha Ilyen vóna. — Az a Piskátor Julis meg csak haggya. Pedig, milyen: rátarti vöt lánynak. Ahhoz; nyílt színen nem érhetett le­gény. — Az olvan vót. Jártam ve­le kapálni az uradalomba. — Se nem sánta, se nem púpos, nem is festi magát az a lány, hát akkor miért? — haragszik Terus. Hát ttldod. — kacarászik Mari — azt mondják, biztos, hogy egyenlőség van. Ez is a szövetkezetben van. meg az is. — Akkor mért nem a maga faitáiőba habarodott bele a Cs. Tóth gyerek? — Miért? Hát ez tetszik ne­ki — mulat Mári. — Tán a múnkacsapat-ve- zetóség — csattan föl Terus. — Az apja a Koleszárék hu­szonöt holdját, a fia meg a Piskátorók munkacsapatvezető lányát veszi el. Mert igencsak értik ám ezek. — .Ezek értik... — vála­szol. hátát a ló meleg falnak támasztva Mári. A másik megrántja a vállát, tán haragszik. — Tán te!... — mondja ké­sőbb — hisz te a Lagzijában is ott voltál... — Én? — csodálkozik Té- rus. — Hisz én akkor még a világon se voltam. — Hát ugyan hányban szü­lettél te? — Nyolcvannyolcban — mondja sokára Terus. — No. hát azér — örvende­zik Mári — te meg azt mon­dod. én ismertem fiatalnak . .. Készül már a válaszra Te­rus. de most elmegy előttük egy fiú meg egy lány. — Adjon isten ... r— köszön vissza mézesen a két öreg­asszony Aztán csak hallgat­nak. Hátukat elhúzzák a me­legítő faltól s előredőlve nézik a ringó csípőjű lányt és a su­dár fiút. — A Pískátorék lánya — súgja szenvedéllyel Terus. — Az az — teszi hozzá. — Jól láttam én múlt kedden a Cs. Tóth gyerekkel. — Ez az vót, a Cs. Tóth gyerek — mondta Mári. — Hát ezék mindig tudják, hová kell dörgölózni. — Ezek tudják — erősíti Mári. — Az apja beházasodott a huszonöt holdba. Az is ér- tétté ám. — Űffv van az Terus. ki milyen falta. A vihar utáni nap fölmelegí­tette a lás padot s a ház falu is. mint egy finom kemence, magához húzza és melengeti a mindig iázós. soványka há­takat. A két kis öregasszony csendesdeden ül. kezük szok­nyáik ráncain elpihen s a ha­rangszó szépen, nyugodalma­sa^ betakarja őket. mint va­lami puha berliner kendő. Jól érzi magát a két kis öreg­asszony. Arcuk redői meg­nyugszanak most jóságosán, s ha elmegy valaki a pad előtt, csilingel és ujjong a mind­örökké. — Hány éves vagy te Mári? — kérdezi magában a kockás fejkendős. — A Szűzanya se emlékszik már arra. hogy te hány éves vagy. Nagy lány voltál ie. amikor én elsőáldoz­tam és én is karácsonykor múltam hetvenkét éves . . . Mári talán megérzi, mire gondol a másik, mert pilláit magasabbra emeli. — Nézd csak. csupa öreg g.vön itt a templomból. Az a Koleszár is megvan már nyolcvan, vagv több. igaz-e, Terus? — Hah ... — kacartntia el magát Terus. — Amikor én jánykodtam már akkor is ilyen volt. Te különben ... is­merhetted fiatalabbnak ... — teszi hozzá kis alamuszisággal Pálfalvi Nándor: Terefere a kispadon \ Karin Vesely az Cpekedő szerelmes című új francia tűin egyik női főszereplője

Next

/
Oldalképek
Tartalom