Pest Megyei Hirlap, 1963. október (7. évfolyam, 229-255. szám)

1963-10-27 / 252. szám

t na I net. 11 ')ß 1963. OKTÓBER 27, VASÁRNAP I CSEHSZLOVÁK ÍRÓK BUDAPESTEN A hónap utolsó napján csehszlovák írók érkeznek dunai ■ hajókirándulásuk során Budapestre, ahol néhány napot tölte­■ nek. A csoport tagjai: Ján Kosira, kétszeres államdíjas költő, a mai szlovák líra egyik legkiválóbb képviselője. Michal Chorváth, irodalomkritikus, a Szlovák Akadémia munkatársa* / Josef Kainar, a kitűnő államdí.jas cseh költő. dr. Ivan Kriz ál- í lamdi.ias, a fiatalabb cseh prózaíró nemzedék jeles képviselője. ^ dr. Jarormr Tomecek, bmoi cseh prózaíró. Egri Viktor, az ia- £ mert szlovákiai magyar író, Vása és Prohodová, a csehszlovák írók prágai kiadójának két szerkesztője. Karol Wlachovszky fiatal szlovák irodalomkritikus és dr. Vladimir Oleriny. a ^ Szlovák írószövetség külügyi osztályának vezetője. Csehszlovák barátaink látogatása alkalmából a Magyar f írók Szövetsége fogadást ad tiszteletükre. í Jan honira: I HA MEGÉRIK A SZÓ A költő is érik. Van percnyi csendre jussa rozsföldek, fák és berkek közelében. Kell. hogy verse ütemét kutassa: a természet törvényeivel együtt ver-e, együtt ketyeg-e. A költő is érik. Nos, adjatok időt. hogy saját termését betakaríthassa. Kimondjuk hát. ha megérik a szó. Kalász a költemény. Nem takarhatja a frázis-gyom, fövény, a szabad szélbe nő, hol magját adva leng. Kenyerét evő magunk közül kevés, ki mérni kész. mint teremti a fényt az ész. £ A föld mélyéből miként jő elő £ trágyák, sziklák és csontok közül, nyugtalanság és bánat mögül szenvedésein át, hol kín a kaptató. Kimondjuk hát, ha megérik a szó. A kerepesi temetőben A kerepesi temetőben nyári árnyak hősébe rejtve alszik Ady. Léda se messze, fejfája mellett orgona nyílik. Kedvese fekszik itt a közelben. A kerepesi temetőben József Aronné mosónő sírja, és anyjához közel József Attila, fából faragott kereszt sírja éke, ott pihen újból édes anyaölben. A kerepesi temetőben • .yyyft-.­szállnak, nőnek felhő vándorok, tán Petőfi lelke háborog? Sehol sincs sírja, s nem csitul a bánat a kerek világon sírját keresőkben. A kerepesi temetőben esend honol. Megkövesült drámák, föléjük hullva nehéz sziklatáblák halkítnak vágyat, álmot, szenvedélyt itt. csak néha az élők szava száll a csöndben. , Monoszlóy M. Dezső fordítása Elsa Martinéin a Hotel Inter- nacionale című filmjével olyan sikert aratott, hogy ne- y vét Iäz Taylor mellett emle- \ «étik ff v. hogy 4 I Dalia A démonikus lány című egyik jelenetében mm olasz—francia film GEORGI KRUMOV: AZ EG ALATT veszíthetik a fiút. Vagy egy­szerűen — mert szerelmesek. a kkor az égbolt ugyanilyen cl volt, mint most. De most másnak látja az eget, mert az érzései mások — most szenved. S magában azt kérde­zi: vajon mért nem olyan va­rázslatos az égbolt immárt mint akkor, először volt? Hi­szen most is oly szép a világ, és ... most is szerelmes, lám, ugyanaz a csend veszi körül, ugyanaz a kékség, az egymás­ba fonódó ágak, egymásba szö­vődő színek, összefonódó ... Nem. most csak a karjuk nem fonódik össze ... Akkor, először, összefonódtak, de most /már nem. Aligha ö a hibás ebben. Ha­csak nem mind a ketten hibá­sak, akik most itt, egymás mellett hevernek, a lány is, meg a fiú is. Hibásak, mert nagyon szerették egymást, most pedig úgy érzik, hogy a szerelem olyasvalami, ami vé­get ért. S ha véget ért. az em­ber vagy hazudik, vagy vala­mi mással helyettesíti. A lány úgy érzi, hogy a fiú ha- zudja a szerelmet, ő pedig valami mással helyettesíti. De hogy mivel — nem tudja. És senki sem tudja s nem is fogja megtudni soha. De — az égbolt. A másik, a hajdani égbolt után a fiú ka­tonának ment. a lány pedig nem tudta megvárni, hogy visszatérjen, mert mással ment el az eget nézni. S mint­ha ez az égbolt a végzete lett volna. Mialatt a másikkal nézte, az is valamit kívánt, s a lány megadta, valószínűleg, mert hozzászokott az elsővel, s most hiányzott neki. Az em­ber hamar megszokja, hogy a dolgokat helyettesítse. De va­jon sikerül-e? Érdekes, vajon sikerül-e? Miért ne? Talán si­került is volna, ha a dolgok ti­tokban maradnak. De vajon van-e titok ezen a széles nagy­világon? — Mi van veled? — kérde­zi megint a fiatalember, aki most a lány mellett ült. s néz­te, amint a lány, égre füg­gesztett szemmel, hanyatt fek­szik s amint sápadt és fur­csán beesett arcát hirtelen, egy pillanatra, pír önti. el. — Miért? — Egyszerre elpirultál, •— Gondoltam valamire. — Mire kell most gondol­nod? Ostobaság, ha gondolko­dunk. — Hát akkor mi az okos­ság? — Okos dolog, ha gondolko­dás *nélkül élünk. — Gondolkodás nélkül? — Igen. — Mint a barom — mondta a lány. — Pontosan úgy, mint az állat! a fiatalember nem vála- zi szolt, a lány pedig arcára tapasztotta a tenyerét és sze­mét behúnyta. Arca úgy lán­golt, mint akkor, amikor az a másik, a katona, megütötte. Amikor megértette, hogy ezek a kezek többé nem fogják ci­rógatni ... De igaz, egyébként — mért is gondolkodjék ezen? Ez a buta hangulat egy pillanat alatt rontott rá, amikor eszé­be jutott, hogy valamikor az égboltot okolta a gyengeségé­ért. Helyesebben a következő pillanatban, amikor belátta, hogy aztán, évekkel később, az égbolt helyett egy szoba meny- nyezetét nézte, amikor odaad­ta magát. i , De most — mennyezet he­lyett az égboltot nézi. Pokolba azzal az égbolttal! — Mért gondolod, hogy va­lami baj van? — kelt fel a lány s habár egészen eler- nyedtnek érezte magát, elmo­solyodott. — Egész egysze­rűen szép ez a világ — veled. Kinyújtotta karját és meg­simogatta a fiatalember haját. Ügy rémlett néki, ugyanezzel a mozdulattal el is lökhetné magától. Ügy, ahogy a fiú ké­sőbb őt ellökte magától. A lány még nem taszította el magától a fiút. Pedig szerette volna. S ettől az akarástól és nem akarástól a fáradtság egy kellemetlen keveréke támadt, unalom s kis híján gyötrelem. A fiatalember megfogta a kezét. Lehanyatlott a takaróra s a lányt magához vonta. Nem szándékosan vonta magához, hanem csak azért, hogy el ne engedje, amikor ledől. S a lány is mellé feküdt, mintha azt kérdezte volna, vajon nem magyarázta-e félre a fiú moz­dulatát. Aztán körülnéztek — az erdő néma volt és elhagya­tott. Az égbolt bekukucskált az ágak között, de csak ég volt. A lány maga kapcsolta ki a szoknyáját, mert a fiú már nem kívánta ezt megtenni. Amikor elfáradtak, a lány így szólt: — Éhes vagy? A fiú azt felelte: — Éhes vagyok. A lány felült, kirázta a szandálját, amely tele volt ka­A viccsal és apró fűszálakkal, rendbe hoz ja magát s a fiatal­emberre pillantott: — Nem akarsz megmosa­kodni? — Nem — felelte a fiú és hasra fordult. — Menjek az ennivalóért? — Menj. — Mért nem mégy te? — Moccanni sincs kedvem. — Nekem sincs. > A fiatalember nem válaszolt. A lány elfordította tekintetét izmos, ernyedten pihenő testé­ről, gesztenyeszínű hajáról, melyben itt-ott egy-egy ősz hajszál csillogott arcáról, amely kissé fintorba torzult, mivel képét az öklére támasz­totta és szürkés, száraz ajkai kinyíltak. — Ügy látszik, nyolc levá- val emelik a fizetésem — mondta a fiú. lány megfordult s úgy ahogy volt, alul szétkap­csolt szoknyával, mezítláb, kó­cos hajjal, s a kék szövet alól izzadtan kivillanó lábbal el­indult a patakhoz, hogy a ter­moszt ás az élelmiszeres do­bozt, melyet két szikla közé hűteni tettek, elhozza. A pataknál megállt s le­húzta a szoknyát. A víz fölé hajolt s eltakarta a visszatük­röződő égboltot. Megnézte ma­gát. A kerek, rozsdazöld kö­vek közül előbukkant az arca. Az ezüstös, szinte fagyos víz­felületről kirajzolódott hal­vány arca, két nagy, sötét szarkalábbal körülvett szeme. Még lejjebb hajolt. Haja a vi­zet érintette s erre felocsúdott. Arcvonásai megrándultak, szinte csúfondárosan széttá­rulkoztak, aztán megint elnyu­godtak, kisimultak. Csak ar­ca apró, piciny ráncai nem si­multak el. „Férjhez kell mennem már valakihez" — mondotta és ki­egyenesedett. ..Ideje.’' Csuka Zoltán fordítása. FUfiGERTH FERENC: AMI LEGFONTOSABB Munkában töltött nappalok sietnek és átadnak a szorongásos estnek. Akár milyen fáradt is már a testem, rugalmas léptekkel hajszol, sietnem. Ez nem menekvés, pihenésre vágyás, mert vár az est, az asztal és a lámpás újság, a könyv, a papír és a toli, hogy a szellem kikössön valahol feloldani a nappalok vitáit, bogozni, hogy mi jó, s mi az, mi fáj itt? Értetlenségre magyarázatot keresni: rosszból hogy lehetne jobb? S a jóból jobbat, többet, emberibbet a az aggodalmas gond hogyan keríthet? Honnan keríthet, hogy a nappalok majd kiformálják a sokkal emberibb fajt, amely egymásra nem acsarkodók, hisz mindegy milyen Istennek hódol, mit hisz? Csalt az anyagban, vagy föléje rak még a képzelet teremtőt is, ha vak még, de út csak egyetlen van: az, hogy végre mind egyet akarjon, s ez: a béke. j Madách bolgár fordítója Beszélgetés Georg! Krumovval 'címmel még ez év végén jelenik meg novelláskötete, amelyet Bendebuk című, ma­gyar motívumokra épített gyermekmesekönyve követ. S a harmadik mű: — Hogy ne legyünk, egye­dül címmel írtam regényt. Hősei a személyi kultusz ál­dozatai közűi kerülnek ki és arról vallanak, hogy sok­mindent helyre lehet hozni, de vannak olyan lelki sé­rülések, amelyek hosszú ideig tovább élnek az em­berekben. Mostani magyarországi lá­togatása nem csupán magán­jellegű. Nagy munkába kez­dett, Madách Imre-. Az ember tragédiája című művét for­dítja bolgár nyelvre. — Feltétlenül tárgyalni szeretnék magyar ..szakértők­kel —■ magyarázza. — A bolgár verstan ugyanis nem ismer hasonló formai szer­kezetet, mint amilyenben Az ember tragédiája íródott. Eddig ezer sort fordítottam le, de sokszor félre kellett tenni a munkát, s külön ta­nulmányokat folytatni, hogy újra tovább léphessek. — P — Szerdán bensőséges ün­nepség zajlott le a magyar : Pen Klubban. Az ünnepelt j mindössze harminc esztendős, v A neve: Georgi KrumOv, | bolgár költő és műfordító. A magyar költészet népsze- > rüsitéséért ez alkalommal 1 kapta meg a Pen Klub kitün­tetését. Tökéletesen beszél magya­rul. Amikor ennek titkát ku­tatom, mosolyogva válaszol: — Szüleim tanáremberek. Ilyen minőségben kerültünk Magyarországra s éltünk Miskolcon tíz esztendeig a íláború előtt. Mindössze hétesztendős iro­dalmi múlt áll mögötte, de ez a hét év gazdag termést adott. Költőként indult, 1957-ben Vércseppek címmel jelent meg verseskötete. Pró­zai munkásságát, egy esz­tendővel később Az erdész című regénye vezette be. Még ugyanebben az évben megjelent életrajzi kisregé­nye, 1960-ban pedig A lán­gok tánca című, mór ter­jedelmében is jelentős re­gényével állt a bolgár kö­zönség elé. A könyv a má­sodik világháború idején játszódik és sok érdekes magyar vonatkozása is van. Közben fordít: Magyar dalok és Szabadság, szere- ^ lem címmel két kötetben je- í lennek meg a legszebb Pe- J tőfi-versek bolgár nyelven. £ S a folytatás: Németh László^ — Égető Eszter, Gárdonyi í Géza — Egri csillagok, í Veres Péter — A rossz f asszony, Gergely Márta —\ Szöszi, Szigligeti Ede — Li- J liomfi és más magyar mű- vek. Az idén januárban újabbá önálló művel jelentkezett. í Kitárult horizont címmel if- júsági regényét jelentették ^ meg. Jelenleg három új mű- í ve került a nyomdába. Iszap í $ ^WWWWWvWWWWWWWWWWWWWWV 4 ' ; a z alacsony faágak közül í /í átsejlik az ég. Tiszta, kék l égbolt, amilyennek a költők i leírják s ahogyan a festőmü- ! vészek festik. Az ég. Köröskö- í rül hallgat az erdő, a meleg, ! nyári erdő. Hallgat és figyel. \ —. Mi van veled? — kérdi a ! férfi a lányt. ! — Miért? ! — Mért hallgattál el? ! — Semmiért. Nézem az \ eget. ! A férfi felkel és leül. i — Hát nézd — mondja. — i Ha örömet szerez, nézd. \ S a lány nézi. Ügy érzi, : mintha rég nem látta volna. i Hogy ez nem az'a másik ég- \ bolt, amely nem vonzotta a \ tekintetét. S nem ébreszt ben- \ ne érzelmeket. Semmiféle ér- \ zést. Nem az az égbolt, ame- i lyet csak akkor látott, ha fel- ; nézett a negyedik emeletre, ahol a fiú lakott. Vagy ha fel­zörög azoknak az unalmas vá- • szontragacsóknak egyike, ame­lyek filmreklámokat cipelnek. Nem, ez az égbolt szenvedés­re készteti. Az a másik kö- ; zömbös volt számára, sőt nem is hívta égnek, de másként sem hívta, egyszerűen észre sem vette. De ez az égbolt... Egyéb- : ként nem ez az ok. Az ok ö maga, mint mindenki, akinek nem teszünk szemrehányást. j Hét évvel ezelőtt, tán hat vagy ; nyolc éve, mindegy, mikor volt | — a gimnázium utolsó osztá- i lyában felpillantott az égre s : belátta: szerelmes abba a fiú- i ba, aki elvitte, hogy az eget \ lássa. Aki elvitte őt sétálni, a ; városon kívül, fel a hegyek­ébe. S ő hagyta, hogy azt te- | gyen vele a fiú, amit akar, i mint ahogy a kislányok áten- \ gedik magukat, amikor szép- \ nek látják a világot s ez meg- \ zavarja őket. S ugyanakkor ! megzavarja őket a félelem, ’ hogy ha nem engednek, el­Catherine Spaak jelenleg Olaszországban filmezik. Mo­ravia új regénye alapján ké­szülő film női főszerepét játssza

Next

/
Oldalképek
Tartalom